书名:《汉英翻译教程》
作者:张威
出版社:外语教学与研究出版社
ISBN:978-7-5213-3826-3
出版时间:2022 年8 月
定价:60 元
在课程思政视域下,时政文本的汉英翻译作为高校翻译教学的重要内容,通过翻译时政文本,可以了解国家政治、经济、文化等方面的最新动态,提高语言应用能力,增强国家意识和文化自信。由张威主编,外语教学与研究出版社出版的《汉英翻译教程》一书系统的介绍了时政文本汉英翻译方面的研究价值和教学应用。
第一,《汉英翻译教程》一书的总体论述。该书内容丰富,主要包含以下几个方面。首先,教程内容的选取。《汉英翻译教程》选取了大量的时政文本作为翻译实践的素材,涵盖了政治、经济、文化等多个领域。这些文本既包括政府工作报告、新闻发布会等正式文件,也包括领导人讲话、媒体报道等非正式文本。这种广泛而多样化的素材选择,有助于读者了解不同类型时政文本的语言风格和特点,提高翻译的适应性和准确性。其次,翻译技巧的指导。该书不仅提供了丰富的时政文本翻译实例,还对翻译技巧进行了系统性的指导和讲解。例如,针对时政文本中出现的词汇选择、句式调整、语篇衔接等问题,教程提供了相应的翻译策略和技巧。这些技巧不仅有助于读者解决翻译过程中的实际问题,还可以帮助他们更好地理解中英两种语言的差异,提高翻译质量。最后,思政元素的融入。在教程的编排中,作者有意识地融入了思政元素,通过翻译实践培养读者的人文素养和家国情怀。例如,在讲解领导人讲话的翻译时,作者会强调对国家政策、发展战略等内容的准确传递和理解,以帮助读者形成正确的国家意识和政治观念。此外,该书还注重培养读者的跨文化意识和跨文化交流能力,以适应全球化背景下对多语种人才的需求。
第二,课程思政视域下时政文本汉英翻译策略。在课程思政视域下,时政文本的汉英翻译教学不仅需要关注语言转换的准确性,还需强调政治意识的传递和家国情怀的培养。在书中,作者详细探讨了课程思政视域下时政文本汉英翻译策略。首先,理解原文,传递核心价值。时政文本具有很强的政治性和思想性,其翻译的首要任务是准确理解原文,传递原文的核心价值。在翻译过程中,应注重对原文中政治术语、关键词汇以及表达方式进行深入理解和准确翻译。同时,还需关注原文中的思想内涵和精神实质,力求在译文中保留原文的思想光芒和政治立场。同时,语言转换,体现风格特点。时政文本汉英翻译的语言转换涉及到词汇选择、句式调整、语篇衔接等多个方面。在翻译过程中,应根据目标语言的表达习惯和语法规则进行适当的调整和转换。同时,还需要根据不同类型时政文本的语言风格特点进行灵活的适应和调整。例如,对于正式的政治文件,应采用庄重、严谨的语言表达方式;对于非正式的领导人讲话或媒体报道,则可采用平易近人、通俗易懂的语言风格。其次,融入思政元素,培养家国情怀。在课程思政视域下,时政文本汉英翻译教学应注重思政元素的融入。在翻译过程中,应引导读者关注国家政策、发展战略等重要内容,帮助读者准确传递和理解这些内容。同时,还应培养读者的跨文化意识和跨文化交流能力,以适应全球化背景下对多语种人才的需求。在翻译实践中,可适当引入具有代表性的时政热点话题,让读者通过翻译实践了解国家大事和国际形势,培养他们的家国情怀和全球视野。在该过程中,也应该重文化差异,促进跨文化交流。时政文本中蕴含着丰富的文化内涵和价值观,因此在翻译过程中需要注重文化差异的处理。在翻译实践中,应引导读者关注中英两种文化的差异及其对翻译的影响,帮助他们深入理解源语言和目标语言背后的文化内涵。同时,还应培养读者的跨文化交流能力,让他们能够在翻译过程中准确传递不同文化的价值观和理念,促进跨文化交流与理解。最后,强化实践训练,提高翻译能力。时政文本汉英翻译需要大量的实践训练来提高翻译能力。通过大量的翻译实践,读者可以逐步掌握翻译技巧和方法,提高对语言的敏感度和把握能力。同时,在实践中还需注重培养读者的独立思考能力和解决问题的能力,引导他们学会在翻译过程中遇到问题时寻找合适的解决方案。此外,还可以通过组织小组讨论、互评互改等方式,让读者互相学习、互相启发,共同提高翻译能力和水平。
综上可知,《汉英翻译教程》是一部具有较高价值的时政文本汉英翻译书籍,它不仅提供了丰富的素材和实例,还系统地介绍了翻译技巧和方法论知识。通过本书籍的阅读,我们可以全面提高时政文本的汉英翻译能力,同时培养良好的人文素养和家国情怀。