变译理论视角下乐山西迁文化双语外宣研究

2023-12-31 00:00:00辜雅轩雷思玉温佳辉
电脑迷 2023年15期

【摘" 要】 文化外宣是对外传播中国文化、展现中国智慧的重要内容。文章以黄忠廉的“变译理论”为依据,将其灵活运用于乐山西迁文化外宣翻译之中,进行传译策略与实践的深入研究,从而提高乐山西迁文化外译能力,塑造良好国际形象,营造有利的国际舆论环境,构建中国文化外宣新格局。

【关键词】 变译理论;外宣翻译;西迁文化;双语研究

一、研究背景

乐山西迁文化资源丰富多样且底蕴深厚,然而,缺少收集整理,且正式外译文本罕见,文化传播途径单一,宣传效果欠佳。在此背景下,文章重点研究了西迁时期乐山的历史文化,探究乐山西迁文化内涵,从而提高乐山社会文化知名度,进而推动中国文化走向世界,为中国营造良好的国际舆论环境,提高中国文化软实力。

二、变译理论介绍

(一)什么是变译理论

从改革开放以来,鉴于中国社会经济的高速发展,各类新技术和新知识的迅猛涌现,变译研究获得了前所未有的发展。变译学乃是一门外语教学与研究方法,它拓宽了翻译研究范畴,提高了翻译质量,有效提升了中国外译市场竞争优势。变译的实质是译者根据特定条件下特定读者的特殊需求采用增、减、编、述、 缩、并、改等变通手段摄取原作有关内容的翻译活动。

(二)变译理论翻译方法

1. “增”

“增”包括了“释、评、写”三部分,通过这三种手段,打破不同文化之间的文化差异,让目的语读者能够准确地了解原文所要传达的准确意思,从而极大程度上避免了目的语读者因为无法准确理解原文内涵而产生误解,促进各文化的交流和传播。评,即评论,是对所译的内容进行批语或发表议论,包括评估、评价、评介、评判评析等。加评是为了让读者更深入理解所译内容,知其价值之所在。写指在译作中填写与所译部分相关的内容。按空间位置可分:译前写、译后写和译中写。通过这种方式,填补不同文化之间的信息真空,帮助读者更好地理解原作。

2. “减”

是指在总体上去掉原作中在译者看来读者所不需要的信息内容。

3. “编”

即编辑,通过编选、编排、编写、调整等方式,将原作内容更加有条理,同时优化句式和文章结构,提升读者的阅读感受。

4. “述”

即用译语将原文内容写下或说出,包括转述或定向复述。

5. “缩”

即压缩,是对原作内容的浓缩,用非常凝练的译语将原作压缩,信息量由大变小,远小于原作,篇幅由长变短。

6. “并”

即合并,指根据需要将原作中同类或有先后逻辑关系的两个及以上的部分合并。

7. “改”

即改变,使原作发生明显的变化,改换内容或形式,包括改换、改编和改造等。

三、外宣翻译

(一)何为外宣翻译

随着中国国际地位日渐提升,外宣翻译已成为世界了解中国的重要媒介。它在展现中国良好形象、传播中国立场和政治主张、提升中国国际地位、增强国家软实力、营造有利的国际舆论环境、增进国与国间相互了解、维系世界和平等方面起着举足轻重的作用。外宣翻译,顾名思义,是要完成那些对外宣传材料的翻译任务。在我国,外宣翻译的主要任务就是要将中文译成英文,或者是其他外文,向世界传播来自中国的声音。目前外宣翻译中存在的主要问题有:拼写、语法错误,中式英语,信息真空,误导性翻译,专有名词、地名等翻译不准确和漏译等问题。而变译理论则通过增、减、编、述、缩、并、改七种变通方法,满足外国受众的阅读需求,突出重要信息,增强吸引力,帮助外宣翻译取得更好的传播效果。

(二)在外宣翻译中应用变译理论的可行性

翻译如果以“中国本土”理论为核心,便会导致中西方的二元对立甚至是陷入自我孤立主义的境况之中。实际上,变译理论与西方翻译理论有很多相通之处。例如,重写理论和德国功能翻译学派的目的论。勒弗维尔,作为西方文学操纵学派的代表人物,他认为,“文学翻译就是一个改写和操纵文学的过程,受到‘意识形态’‘诗学观’‘赞助人’的制约,具体操纵手法主要有翻译、改写、选编、评论和编辑等”。无论是翻译中的重写,还是有目的的删减,都与变译理论中的变通思想殊途同归。由此,有学者认为变译理论融合了中西方译论,以解决实际翻译问题。

知识性研究应该是去政治化的,不应过分强调特色或本土化,这样不利于与国际译界互学互鉴,也不符合翻译理论的发展趋势。要跳脱出“二元对立”,不受任何错误思潮的影响就需要我们采用“民族融合的视角”进行翻译研究,融合不同视角,将研究的重点放在具有普遍意义的翻译论题上。如谭载喜先生主张的,译学体系应当超越国界,超越民族,积极互动,任何唯我独尊的中心主义都是具有极大破坏性的。变译理论具有中国性、原创性、系统性三大特征,立足本土文化,吸收西方翻译理论的先进之处,以特有的研究方法建立起完整的翻译体系,从而推动着我国翻译理论体系的不断完善与创新。

(三)在外宣翻译中应用变译理论的必要性

进入21世纪以来,“中国威胁论”“中国崩溃论”等谣言层出不穷。面对这种错综复杂的国际舆论环境,我们迫切需要向世界说明中国、让中国走向世界,消除部分外国政府与民众的误解误读。

同时在翻译过程中,尊重译语和源语之间的差异是重要的原则之一。就对源语处理工作而言,由于时空的改变,因此对两种语言的转换处理已经不再是简单的文字编辑工作,而是需要深入洞悉两种文字背后的文化差异,在不违背原文核心内涵的基础之上,适时调整译语表达,以与译语文化相适应,这样才能保证译文对受众的可读性与接受性,保证目的语读者能正确理解原文意思。

在外宣文本中,文化负载词的处理往往需要译者认真考虑不同文化之间所蕴含的共同因素,而与此同时,外宣翻译作为对外构建中国形象、宣传政治主张的重要手段,在一定程度上也离不开对具有中国特色社会主义文化专有词语的翻译。译者往往需要细细斟酌如何在保留中国特色的基础之上,使目标语者晓畅贯通。

四、变译理论在翻译实践中的实际运用

(一)增译

原文:休闲活动:一是到郊外田野散步,既可聊天,又充分享受清新空气。二是在室内下棋玩牌(有时还按输分多少“凑份子”买牛肉煨汤喝,以改善营养)。三是京剧(当时称平剧)爱好者拉起胡琴唱上几段过把瘾。

译文:Leisure activities:one was to take a walk in the countryside,where they can chat and fully enjoy the fresh air. The second is playing chess in the room, sometimes they also buy beef simmer soup to drink by “pooling” money according to the number of points lost. Third,the lovers of Peking Opera (at that time it called Pingju) pulled up the huqin and sang a few verses to enjoy the pleasure.

原文描述武大西迁之前,武大学生与乐山生活的回忆录。由于原文描述已是多年前的生活境况了,可能大多数中国人都了解当时的情况,那么对目标语读者来说,更是如此。因此,译文在谈到室内棋牌娱乐活动以及京剧名称时,特意增译出了当时的背景知识,以让译文信息更加严谨完整。

(二)减译

原文:走进大成殿就会被这里那种专心致志的钻研学问的肃穆气氛所征服,自觉地变成轻步细语、文质彬彬的“君子”,自觉地维护这一具有光辉传统的学风。

译文:Walking into Dacheng Hall,you would be conquered by the solemn atmosphere of dedicated study here,and consciously became a “gentleman”,consciously maintaining this glorious tradition of learning.

译文在翻译原文“轻步细语、文质彬彬的‘君子’”时,删减了对“君子”的形容词。由于君子所具备的特点是目标语受众所能理解的,所以不需要再译出,以避免造成冗长、重复的问题,实现译文通顺简洁。

(三)改译

原文:乐山是个山清水秀、风光绮丽的地方,在这里孕育和成长了一些我国历史上著名人物。

译文:Leshan is a beautiful place with clear water and beautiful scenery, where some famous figures in Chinese history were bred and grew up.

原文好用四字格形式,整齐匀称,声韵和谐,是汉语的语言表达习惯。但翻译时不可逐字翻译,堆砌辞藻,导致译文繁杂累赘,应改为更为客观平实、简洁自然的表达,将原文核心内容直接呈现出来。这样一来,使得译文在读者读来更为晓畅通顺。

(四)编译

原文:茶馆里总是顾客盈门。一碟白糕,一盘瓜子,一碗清茶,就可以“泡”上几个钟头。

译文:A plate of white cake,a plate of melon seeds,a bowl of green tea,can spend for several hours.

译者翻译文本时,先对原文信息进行充分理解分析并加工,把握原文核心内涵:原文采用了汉语“双关”的修辞手法,即“泡”一词,既可指泡茶,也可指消磨时间。而在翻译时,直接把核心含义“消磨时间”呈现出来,便于读者快速把握核心内涵。

五、变译理论的挑战与局限性

尽管变译理论在处理文化和语境特定的信息方面具有明显的优势,也并不是万能的,还存在一些挑战和局限性。首先,当面对某些文化特定的概念和表达时,即使运用变译理论,也无法找到完美的目标语言等价物。这主要是因为每一种语言都是其相应文化的载体,且两者间存在着千丝万缕的联系。有些词汇或短语深深地根植于其文化土壤中,与其语境和历史背景紧密相连,这使得在翻译过程中保持其原有的丰富含义变得极为困难。在这种情况下,变译理论可能会导致译文的精确度和深度受损。其次,变译理论在处理具有复杂结构和富有诗意的文本时也可能面临挑战。文学作品、诗歌、歌曲等语言形式,往往包含丰富的隐喻、象征、韵律和音韵等元素,这些元素在翻译过程中的保留极为重要,因为它们对维系作品的美感和原始魅力起着决定性的作用。然而,变译理论强调对译文的可理解性和流畅性的追求,可能会导致这些诗性元素的损失。再次,变译理论在操作上需要译者具备高超的语言能力和深厚的文化背景知识。译者需要深入理解原文的语境和文化背景,以便在翻译过程中做出恰当的增减、改编和编译等处理。这无疑对译者的专业素质和综合能力提出了较高的要求,对初级或者经验不足的译者来说,运用变译理论可能会面临一定的困难。

六、西迁文化外宣翻译论证的结果与启示

(一)坚定文化传播发展方向

在外宣翻译过程中,无论是基于“变译理论”或是其他理论,译者应时刻牢记,坚定发展社会主义先进文化的前进方向不能改,坚守正确政治思想导向的原则不能变,坚持以人民为中心的宗旨不能丢。

(二)信息传递统一、准确

译者在西迁文化英译外宣过程中,应合理运用“变译理论”,即无论怎样变通,在专业术语的处理方面全文应坚持准确、统一的原则,且忠实原作思想和精神的前提也应贯穿传译始终,保留原作的主要和重要信息,不可杜撰史实或曲解作者表意,做到合理取舍和有效改造。

(三)尊重彼此的文化差异

译者在处理文化外宣文本时,也要尊重彼此文化差异,在不违背外宣翻译初衷的前提下,更加关注外国受众的特殊文化需求,突破客观存在的语言文化障碍,提高文化传译效果。“变译理论”的运用将为外宣翻译实践提供指导意义,在忠于原文的条件下,运用增、减、编、述、缩、并、改七种手段,将目的语读者的知识文化背景、思维习惯等因素纳入考虑范围中,从而有效吸引读者阅读兴趣,帮助读者更易理解,实现最佳传播效果,促进中外文明交流互鉴。

参考文献:

[1] 新华网. 习近平:高举中国特色社会主义伟大旗帜为全面建设社会主义现代化国家而团结奋斗——在中国共产党第二十次全国代表大会上的报告[EB/OL]. (2022-10-16)[2022-10-25]. http://www.news.cn/politics/cpc20/2022-10/25/c_1129079429.htm.

[2] 黄忠廉. 变译理论:一种全新的翻译理论[J]. 国外外语教学,2002(01):19-22.

[3] 吴自选. 变译理论与中国翻译理论学派的建构[J]. 上海翻译,2018(04):62+75-77+95.

[4] 刘霞. 勒菲弗尔“操纵论”操控因素研究[J]. 黑河学院学报,2018,9(07):156-157.

[5] 莫竞. 外宣翻译视域下中国特色政治词句英译研究[J]. 哈尔滨学院学报,2020,41(04):91-93.