语境对报刊新闻翻译的制约作用研究

2023-12-29 00:00:00卓玛草
新闻研究导刊 2023年22期

摘要:新闻翻译在信息传播中占据核心地位,其不仅在国际新闻传播中发挥着桥梁的作用,还在国内报道中被广泛应用,确保公众能够全面了解国内外的重要事件。语境在新闻翻译中的多层次性涵盖语法、语义、文化和社会背景等多个维度,这些维度相互交织,共同塑造文本的含义和传达方式。例如,语法维度涉及句子结构和语法规则,不同语言具有不同的语法规则,因此翻译时需要考虑如何保持句子的结构和通顺性;语义维度关乎词汇和词义的多样性,在不同上下文中,相同的词汇可能具有不同的含义,这被称为多义性。因此,语境在新闻翻译中扮演着不可或缺的角色,它有助于翻译者更好地理解文本的含义,理解源语言和目标语言之间的语法要求,解决翻译中的歧义和多义性问题,选择适当的翻译策略,并确保翻译的连贯性。基于此,文章采用文献综述和实证研究相结合的方法,深入探讨新闻翻译中语境的制约作用和语境对翻译质量的实际影响,由此揭示其在翻译质量和文本准确传达方面的重要性,以为相关翻译者的新闻翻译提供参考,满足各传播主体和公众的跨文化传播需要和信息需求。

关键词:语境;报刊;新闻翻译;制约作用;文化传播

中图分类号:H315.9 文献标志码:A 文章编号:1674-8883(2023)22-0122-03

一、引言

新闻翻译在当今社会中扮演着不可忽视的角色。随着全球化的不断深化,人们对于跨文化传播的需求也日益增加,这使得新闻翻译的重要性愈发凸显。在这个信息快速传递的时代,新闻作为人们获取信息和了解世界的重要工具之一,必须能以多语言形式传达给全球受众。因此,新闻翻译不仅在国际新闻传播中扮演着桥梁的角色,使得信息可以跨越语言壁垒,还在国内报道中广泛用于介绍外部信息,确保公众能够全面了解国内外的重要事件。

二、语境对报刊新闻翻译制约作用的研究背景

(一)新闻翻译的重要性

新闻在当今信息社会中扮演着至关重要的角色。然而,由于世界各地存在不同的语言和文化,新闻的传播面临语言障碍[1]。在这种情况下,新闻翻译成为不可或缺的环节,通过将新闻内容翻译成不同的语言,扩展新闻的受众范围,使信息可以被更广泛的人群理解。新闻翻译的重要作用不仅限于国际新闻传播,还在国内报道中起到关键作用。在国内报道中,新闻翻译常用于介绍外部信息[2]。

(二)语境在翻译中的关键作用

语境是新闻翻译中的关键要素。语境可以被定义为文字、语音或符号出现的环境和条件,而在新闻翻译中起到了多方面的作用。语境帮助翻译者更深入地理解文本的含义。新闻报道不仅仅是简单的信息传递,背后蕴含着作者的意图和观点。语境提供了文本的背景信息,包括前后文的内容、语法结构、文化背景等,2a0d8fc98d68ddbaeebb2ea5e76d5699fd3c8b62d7435fd62b181f7674a1a4e5这些都有助于翻译者更全面地理解作者的意图[3]。新闻报道常常包含作者的情感表达和立场,以及特定的信息传达目的。语境可以帮助翻译者更好地捕捉到这些情感和意图,确保翻译不仅在信息上准确,还在情感和目的上忠于原文,这有助于保持新闻报道的真实性和传达作者的态度,而这对读者的理解至关重要[4]。

三、报刊新闻翻译、语境概述与应用

(一)报刊新闻翻译概述

1.报刊新闻翻译的特点

报刊新闻翻译是翻译领域的一个重要分支,具有独特的要求,需要翻译者具备特定的技能。报刊新闻翻译是一项高度复杂且具有挑战性的任务,要求翻译者能在短时间内快速、准确地传达信息。这主要是因为新闻报道通常都涉及当前事件,读者对于信息的时效性要求很高,因此翻译必须尽快完成。同时,新闻报道的内容也多种多样,涵盖政治、经济、文化、社会等各个领域,翻译者需要具备丰富的知识和词汇储备,以便准确传达各种主题的信息。除了快速传达信息外,新闻翻译还要求翻译者能够保持信息的准确性[5]。因为新闻报道直接影响读者对事件的理解,甚至对决策产生影响,因此错误的翻译可能导致严重的后果。翻译者必须仔细核对信息,确保翻译的准确性和可信度。此外,新闻报道的语言风格通常较为正式,涉及特定的新闻术语和语法结构,翻译者需要熟悉并准确运用这些语言特点[6]。

2.新闻报道的语言风格

不同类型的新闻报道,如新闻、评论和特稿,通常具有各自独特的语言风格和要求。翻译者需要灵活适应这些不同的风格,以确保翻译的质量和连贯性。新闻报道的语言风格通常以简明扼要为主。新闻的本质是迅速传达重要信息,因此通常采用清晰明了的语言,简化句子结构,突出关键信息,避免冗长和复杂的叙述[7]。翻译者需要注意保持这种简明扼要的风格,以确保翻译的流畅性和信息传达的高效性。评论性的新闻报道可能包含作者的主观看法和分析,使得语言风格更加多样化和抒情。翻译者在处理这类报道时,需要准确传达作者的观点,并在语言表达上反映出相应的情感色彩[8]。

(二)语境的定义和作用

1.语境的多维性

语境在报刊新闻翻译中扮演着至关重要的角色,是文字、语音或符号出现的环境和条件,对文本的理解和翻译产生多维度的影响。语境的语法维度在翻译中具有关键作用。语法规则决定了句子的结构和组织方式,但不同语言的语法结构可能差异巨大。翻译者需要了解源语言和目标语言的语法规则,以便在翻译过程中保持句子的合法性和通顺性[9]。语法的不同也可能导致翻译中的结构调整和语序变化,因此翻译者必须考虑语法的影响。语境的语义维度涵盖了词汇和词义的多样性。同一个词汇在不同上下文中可能具有不同的含义或语义延伸,这被称为多义性。翻译者必须根据文本的语境,选择适当的词汇和翻译方法,以确保翻译的准确性和连贯性[10]。

2.语境与翻译之间的关系

语境与翻译的关系十分密切,其在翻译过程中扮演着关键的角色,有助于翻译者解决翻译中的难题,确保翻译的准确性和连贯性。语境提供了文本的背景信息,帮助翻译者更好地理解文本的含义。这有助于翻译者准确捕捉文本的核心信息,避免歧义和误解。语境有助于翻译者选择适当的翻译策略[11]。在语言中,往往存在多义性或模糊性的词汇或短语,容易引起误解。文本的连贯性在翻译中非常重要,因为它直接影响读者的理解和阅读体验。语境帮助翻译者保持文本的一致性,避免不必要的断裂或信息丢失[12]。

(三)语境在新闻报道翻译中的应用

研究还关注了语境在新闻报道翻译中的具体应用。新闻报道的多样性和复杂性使得语境的应用尤为重要。翻译者需要考虑新闻报道的类型,如新闻、评论、特稿等,以及相应的语言风格要求。在新闻报道的翻译中,语境不仅涉及语法和语义,还包括文化和社会背景。翻译者必须了解报道中的特定情境,以便更好地理解作者的意图和信息传达方式[13]。

四、语境对报刊新闻翻译的影响和挑战

(一)语境的多层次性

语境不仅包括表层的语法和词汇,还延伸至更深层次的文化和社会背景。这种多层次性意味着在翻译过程中,翻译者需要综合考虑多种因素。首先,表层语法和词汇是语境的基础,它们决定了句子的结构和词汇的选择。翻译者必须确保翻译在语法上合乎规范,词汇选择与原文相符,以保持翻译的准确性和流畅性。翻译者必须了解并考虑这些文化因素,以确保翻译不会失去原文的文化内涵。例如,某些习惯用语或象征在不同文化中可能有不同的解释,翻译者需要选择最适合目标文化的翻译方式。社会背景也是语境的一部分,它涉及文本所处的历史、政治、社会环境等因素,这些因素会影响文本的语言表达方式和信息传递方式[14]。

(二)语境对翻译策略的影响

不同的语境可能需要不同的翻译策略。翻译者须具备灵活运用翻译技巧的能力,以适应不同的情境。在涉及文化差异的语境下,翻译者需要进行文化适应性的调整,这包括选择恰当的词汇和表达方式,以确保信息在目标文化中能够被理解和接受。语境有助于翻译者解决翻译中的歧义问题。通过深入分析语境,翻译者可以更好地理解可能的含义,并选择最合适的翻译方法,以避免混淆或误导读者。不同的语境可能需要不同的语言风格。新闻报道的语言风格可能与评论或特稿不同,翻译者需要适应相应的风格要求,以确保翻译符合原文的风格。

(三)语境引起的翻译挑战

1.歧义的处理

在新闻翻译中,歧义是一个常见的问题。歧义指的是一个词语、短语或句子具有多个可能的含义或解释,而翻译者必须选择其中一个含义进行翻译。语境是解决歧义的关键因素之一。在翻译时,翻译者必须根据文本的语境选择正确的含义。有些句子的语法结构可以导致歧义。例如,句子“Flying planes can be dangerous”可以被理解为“飞行的飞机是危险的”,也可以被理解为“驾驶飞机是危险的”。翻译者需要通过分析句子的上下文来确定正确的含义。语境中可能包含暗示和隐喻,它们不直接表达,而是暗示或暗指某种含义,翻译者需要识别这些修辞手法并准确传达它们的含义。

2.文化因素的考虑

文化因素是新闻翻译中的一项重要挑战。不同文化具有不同的价值观念、信仰、社会习惯和历史传统,这些因素会影响文本的含义和解释。不同文化对待礼貌和尊重的方式有所不同。翻译者需要了解目标文化的礼仪和原则,以确保翻译不会冒犯或误导读者。每种文化都有其独特的习语和俚语,这些习语和俚语可能在其他文化中没有对应之物。翻译者需要选择最合适的等效表达方式,以保持翻译的自然流畅性。考虑文化因素需要翻译者具备跨文化理解的能力,并深入研究目标文化的特点。只有在深刻理解文化背景的基础上,翻译者才能有效地传达文本的文化内涵,避免文化冲突和误解[15]。

五、语境对翻译质量的影响和应用情况

(一)语境对翻译质量的影响

实证研究表明,语境对翻译质量具有显著的影响。语境可以帮助翻译者更好地理解文本的含义和作者的意图。通过分析文本的语法、语义和文化背景,翻译者可以更准确地捕捉文本的核心信息,确保翻译不会失去原文的重要细节。研究案例中的数据显示,当翻译者在处理包含复杂语境的文本时,翻译质量更高,读者能够更容易地理解内容。语境有助于翻译者解决翻译中的歧义和多义性问题。在实际案例中,翻译者通过深入分析语境,更好地理解可能的含义,并选择最合适的翻译方法,以避免混淆或误导读者。数据显示,在处理歧义性文本时,对语境的细致分析能够提高翻译质量。

(二)翻译策略在不同语境下的应用

翻译者在处理不同类型的新闻报道时,灵活运用不同的翻译策略,以适应特定的情境。数据分析表明,在涉及文化差异的语境下,翻译者积极采用文化适应性策略,选择最合适目标文化的词汇和表达方式,以确保信息传达的准确性。这在政治新闻翻译中尤为重要,因为政治涉及文化和社会价值观的体现。当遇到歧义性文本时,翻译者在不同语境下选择不同的歧义处理策略。在一些情况下,他们通过添加上下文信息来规避歧义,而在其他情况下,他们会选择保持歧义,以反映原文的多义性。不同类型的新闻报道可能需要不同的语言风格。在评论性报道中,翻译者会采用较为自由的语言风格,以传达作者的观点和情感。而在纯粹事实性报道中,他们会更注重客观和简洁的语言表达。

六、结语

本文深入探讨了语境在新闻翻译中的关键作用,以及它对翻译质量和策略的影响。通过对语境的多层次性、翻译策略和挑战进行分析,可以更好地理解在新闻翻译中如何有效地应用语境,确保翻译的准确性和流畅性。这将有助于进一步提升新闻翻译的质量,满足不断增长的跨文化传播需求。

参考文献:

[1] 喻琼华,张沉香.林学名词中“作业”组合术语翻译的语境作用[J].湖南工业职业技术学院学报,2022,22(1):38-40.

[2] 李梦.中国典籍在英语新闻语篇翻译的再语境化翻译策略[J].绥化学院学报,2020(5):91-94.

[3] 吴沛瑾.语境在英语翻译教学中的作用[J].长江丛刊,2021(2):49-50.

[4] 高芸.国际语境下中医术语翻译的标准化与多样性[J].中国科技术语,2023,25(3):53-58.

[5] 栾坤阳,陈佳慧.跨文化视角下的网络新闻翻译研究[J].现代教育论坛,2022,4(11):111-113.

[6] 文毛却.浅谈新闻报刊在汉藏翻译中的作用以及意义[J].中文科技期刊数据库(全文版)社会科学,2021(12):285-287.

[7] 周娜.语境在英语翻译中的作用[J].海风,2021(5):265-266.

[8] 陈鹏宇.晚清报刊译本的文化语境与翻译改写:以《格列佛游记》为例[J].郑州师范教育,2022,11(3):88-92.

[9] 来金明,杜琳,陈雨琦,等.语境理论视阈下英语新闻标题翻译策略研究[J].现代交际,2018(2):35-36.

[10] 李稳敏,姜雅雯.网络英汉双语新闻标题关联翻译探究[J].新闻研究导刊,2021,12(24):55-57.

[11] 张诗超.跨文化语境下英语新闻的翻译策略研究[J].艺术科技,2023,36(7):72-74.

[12] 茹柯耶穆·纳麦提.新媒体语境下新闻的传播与翻译研究[J].卫星电视与宽带多媒体,2021(22):126-127.

[13] 赵兰信.汉语软新闻的英文编译[J].科教导刊,2021(29):44-46.

[14] 李博.关联理论视角下新闻标题的翻译策略[J].魅力中国,2021(2):493-494.

[15] 郭影平.双重语境与新闻英语新义熟词的翻译[J].中国科技翻译,2021(3):33-35.

作者简介 卓玛草,翻译,研究方向:新闻翻译。