农业与生物科学英语的特点及翻译策略分析

2023-12-21 14:54张星
棉花学报 2023年3期
关键词:专业英语句式译者

张星

(鹤壁汽车工程职业学院,河南 鹤壁 458030)

自古以来,我国便是传统的农业大国,就耕地面积和人口数量而言,我国以不足世界十分之一的耕地养育了世界约五分之一的人口。保障粮食安全是国家经济发展的重要基础。近年来,随着全球化的发展以及国际交流的增强,我国粮食进口量已经超过一亿吨。发展农业与生物科学技术可以为我国国民经济平稳发展提供保障,有利于人们生产生活水平稳步提升。在当今背景下,农业与生物科学领域前沿的科研成果多以英文形式发表,世界农业与生物科学领域的国际交流会议也以英语为通用语言,所以学习农业与生物科学专业英语势在必行。文章结合《农业与生物科学专业英语》一书,深度探究农业与生物科学英语的特点与翻译策略,推动我国农业与生物科学专业学生英语水平的提升以及农业与生物科学专业高素质语言人才的培养。

由谭万忠、王进军主编,科学出版社出版的《农业与生物科学专业英语》,是一本针对农业与生物科学领域的英语教学用书。该书突破了传统农业与生物科学专业英语教材与教学内容以文献材料为主的形式,作者结合自身在农业与生物科学专业方面的教学实践,依照教学规律与学生认知发展规律,编写了《农业与生物科学专业英语》一书。全书共分为九个章节。第一章主要讲述农业与生物科学专业英语的相关概念、课程内容与学习策略。第二章从学生角度出发,讲述快速掌握与扩充农业与生物科学专业英语词汇的方法。第三章关注农业与生物科学英语阅读的特点,传授学生阅读与理解农业与生物科学英语文献的技巧与方法。第四章与第三章相呼应,作者选取了八篇文献供学生练习与实践第三章所介绍的阅读技巧,在提升学生英语水平的同时,助力其专业水平的提升。第五章到第七章介绍农业与生物科学专业英语写作的结构、衔接以及表达方式。第八章和第九章侧重于事务信函与科研论文的写作。此外,作者还在附录中提供了农业与生物科学专业英语的名词、不规则动词以及相关的词根词缀,为农业与生物科学专业学生英语水平的提升提供支持。

1 农业与生物科学英语特点分析

与高校其他英语课程相比,农业与生物科学专业英语在词汇、句式、写作格式等方面均有不同之处。高校传统英语教材在内容组织上更多强调日常学习、生活、人际交往以及相应工作场合内容,而农业与生物科学专业英语在课程内容组织上更强调其专业领域内的内容,除课堂学习与科研交流场合之外,学生在日常生活中几乎难以找到相关英语知识的运用场合,这对农业与生物科学专业学生英语水平的提升造成了一定的困难。而且农业与生物科学专业英语在构词法、词素、句式结构、表达方式上具有更强的专业性与针对性。通读《农业与生物科学专业英语》一书中选取的文献资料可以发现,农业与生物科学专业英语专业词汇多,专业术语复杂多样,且派生词、缩略词构词法多样。从表达层面来讲,农业与生物科学英语在句式表达上具有严谨、客观的特点,行文表达中鲜少运用修辞手法,目的是为了让读者准确了解作者所表达的观点。

从整体来看,农业与生物科学英语包括农业、生物以及环境专业课程的内容。虽然内容涵盖范围广泛,但是与高校学生日常生活之间的联系并不紧密,学生日常生活与交际场合几乎不会运用到农业与生物科学英语的内容。以农业与生物科学中常见的“gymnosperm(裸子植物)”“angiosperm(被子植物)”为例,这些词汇作为农业与生物科学中必备的词汇,需要学生熟练掌握与运用;但常规英语学习中几乎不会覆盖此类词汇,造成农业与生物专业科学与其他专业英语之间的知识壁垒,这也更加凸显了农业与生物科学英语的专业性。同时,农业与生物科学英语还具有语言表达规范严谨、句式结构多为描述性语言的特点。就实际应用而言,农业与生物科学英语多用于文献研究、国际会议以及学术交流的场合,所以在书面与口头表达中需要力求做到严谨与客观。

从词汇来看,综合《农业与生物科学专业英语》一书中的内容不难发现,农业与生物科学专业英语词汇具有专业词汇量大、构词方式多元的特点。在第二章,作者从农业与生物科学英语词汇的学习方法出发,深度阐述了其专业词汇的构成、词根以及词缀等,指出学生在学习过程中应首先掌握农业与生物科学专业英语的构词法,了解其构词原则,再根据学习的专业知识,了解与之相关的词根与词缀,从而迅速扩展词汇量。例如,在农业与生物科学专业英语中常见的词汇bacillus(杆菌)的学习过程中,学生在掌握这一词汇的基础上,还应深度掌握其词根与词缀,例如与之相关的bacillar(杆菌的)、bacillosis(杆菌病)、bacilluria(尿杆菌)、Bacillus anthracis(炭疽杆菌)、bacitracin(枯草杆菌肽)等,拓展学生专业词汇储备,在一定程度上避免由于农业与生物科学英语词汇专业性过强而导致学生词汇掌握不牢固的问题。

从句式与表达来看,农业与生物科学专业英语具有明显的科技英语特点。在《农业与生物科学专业英语》书中的第三章到第八章,作者分别从阅读与写作两个板块深入阐述了农业与生物科学专业英语句式结构的规范性与表达的严谨性。通读第三章中所选的八篇农业与生物科学专业文献可以发现,大部分文献都是采用描述性的语言,文献作者在描述具体生物实验与现象时用词准确、句式简明。与日常英语相比,农业与生物科学专业英语文献的语言较少运用修辞手法,文中也鲜见作者大篇幅的情感描写,在具体行文表达中多用第三人称,行文逻辑清晰,有助于读者更为直观地了解相关专业知识,掌握该领域的前沿动态与成果。

2 农业与生物科学英语翻译策略分析

近年来,随着我国农业生产的发展以及对外交流程度的加深,农业生物科学专业英语运用范围越来越广泛。农业与生物科学英语翻译不仅可以帮助高校师生以及相关行业从业者及时了解该领域国际前沿的研究成果,还有助于推动农业与生物科学相关企业在国际贸易中的高效合作,为我国国际贸易的开展提供支持。我国近代著名的翻译家严复在《天演论》中提出了翻译的三条标准,即“信”“达”“雅”。“信”主要强调在翻译过程中忠于原文。在农业与生物科学英语翻译过程中,译者也应贯彻这一标准,客观准确地翻译农业与生物科学专业英语中的概念、专有名词以及文章观点,准确传达原文作者所传达的理念与观点,为我国农业与生物科学专业领域的技术发展奠定基础。“达”这一标准强调翻译的译文需要做到准确流畅。与常见的英文著作以及常规英文翻译材料不同,农业与生物科学英语相关的文献材料主要是对观点事实的客观陈述。所以译者需要在翻译过程中严格遵循客观流畅的标准,准确翻译原文中作者陈述的观点与事实,在译文的语言风格上也应力求简明扼要,同时尽量避免掺杂个人主观色彩。同时,译者还应兼顾中英文在语言表达习惯上的差异,针对农业与生物科学专业英语较多使用第三人称这一特点,译者应结合上下文,在翻译准确的基础上做到行文流畅,从而方便读者阅读与理解。“雅”这一标准强调译文应富有文采。在中文语境下,文采主要指的是修辞手法的运用以及情感表达的生动准确。但农业与生物科学专业英语在表达上与科技英语相似,较少采用修辞,情感色彩也并不明显,所以译者可以在翻译过程中保证语言的流畅性与客观性,在尊重原文的基础上尽量避免修辞手法的运用。

结合《农业与生物科学专业英语》书中的材料与介绍可知,实际翻译工作的开展不仅需要遵循“信”“达”“雅”的翻译标准,还应综合运用多种翻译方法。译者应根据原文的内容与表达选择恰当的翻译方法,同时兼顾中英文化差异,运用跨文化交际思维,从而提升农业与生物专业英语翻译的准确性。具体翻译方法,读者可以参考农业与生物科学专业英语第三章到第八章的内容。书中虽然是以阅读和写作角度分析专业文献材料,但读者可以阅读材料的原本,综合分析不同情况下翻译方法的应用。大多数情况下,农业与生物科学专业英语翻译都可以采用直译的方式对原文进行翻译,其翻译难点主要表现在词汇的专业度较高、变形较为复杂,所以需要译者深度学习与掌握农业与生物专业科学领域的词汇以及构词方法。同时,针对原文中无法直译的内容,译者也可以在结合专业知识背景与中英文化差异的基础上,采用意译的方式准确传达原文作者的观点。此外,农业与生物科学领域是一个不断发展变化的领域,各项研究成果层出不穷,所以译者在翻译过程中还应关注该领域内的发展动态,同时掌握农业与生物科学领域新出现的专业术语。译者还应在农业与生物科学专业文献的翻译过程中,综合考虑时态、语态,以及名词化等问题,提升农业与生物科学专业英语翻译的客观性,从而促进我国农业与生物科学领域专业翻译水平的提升。

综上所述,农业与生物科学专业英语在词汇、句式等方面,与日常生活中所用的英语不同,其专业性与逻辑性更强,而且多用一般现在时与被动语态,具体行文表达上也多用陈述性语言。所以在具体翻译过程中,应重视并尊重农业与生物科学专业英语的特点,选择恰当的翻译方式,提升翻译的准确性,从而促进我国农业与生物科学领域的发展和专业人才培养。●

猜你喜欢
专业英语句式译者
生态翻译学视角下译者的适应与选择
食品专业英语教学内容和方法创新
论新闻翻译中的译者主体性
例析wh-ever句式中的常见考点
长学制医学生全程专业英语教学模式的构建探讨
高职轮机专业高中职衔接专业英语课程体系的构建
特殊句式
元话语翻译中的译者主体性研究
护理专业英语小班教学探讨
从翻译的不确定性看译者主体性