腾媛
(鹤壁汽车工程职业学院基础教学部,河南 鹤壁 458030)
目前,世界各国之间的经济联系愈发紧密,我国各行业都在积极开辟海外发展道路,通过开展国际业务进一步提升综合竞争力。农业作为我国支柱性产业之一,推动其现代化发展是我国经济发展的必然举措。因此,立足于国际视角探索我国现代农业发展道路具有一定的可行性。在农业国际交流过程中,英语作为世界通用语言和官方语言之一,往往是联系利益双方、促进农业进出口贸易和平友好进行的重要桥梁。基于此,农业英语在我国现代农业发展中的应用价值愈发凸显,同时开展相关翻译研究也具有必要性。文章结合《农业英语》一书,以书中文本为依托,思考英语在现代农业发展中的应用特征,并就农业英语的翻译技法展开探讨。
由农业农村部国际交流服务中心组编、中国农业出版社出版的《农业英语》一书,是一部基于“学用结合”原则编著而成的教材用书。该书共分为十个单元,主题囊括农业种植、水利灌溉、农机设备、农产品加工、粮食安全与监测、禽畜养殖与医学、畜牧经营、植物保护、园艺及渔业等。每个单元精心摘选了国内外专业科普类文章,内容紧贴世界农业科学技术发展新进展。总体上看,该书不仅论述了农业各领域知识的英语表达方法,还从实际交流的角度出发,指导读者如何在各种农业实务中进行跨文化交流,同时书中的英汉互译模块详尽全面,提供了诸多农业英语翻译技法,指导作用突出,既可以作为农业从业人员的培训和自学教材,又可以作为农业院校相关专业的双语教学教材。
近年来,在农业现代化发展战略的带动下,我国针对农业产业可持续发展实施了一系列改革举措,从多个方面构筑了农业现代化发展生态,同时我国农业国际化发展脚步在持续迈进。如2022 年,我国农产品进出口贸易保持连续增长势头,其中1—11 月,我国农产品进出口总额达568 亿美元。我国作为农产品对外贸易大国,与他国进行良好的商务贸易沟通是十分必要的,而在对外贸易的过程中,农业英语是我国和其他国家进行贸易合作的语言桥梁,农业英语的应用水平在一定程度上还关乎着我国企业的对外贸易形象和实力。如果我国农业企业在商务贸易中能够良好应用农业英语进行准确翻译,那么后续的产品贸易以及企业交流等都将获得更好的成效。做好农业英语翻译工作不仅有利于农产品贸易方面的国际交流,还有利于农业前沿技术的交流与学习。如今我国农业经济的创新驱动因素越来越多,以人工智能技术为代表的科技创新正成为推动农业现代化发展的重要引擎,同时各种农业前沿理论也在持续突破。在这种背景下,积极寻求海外经验、吸纳国际前沿科技是我国农业现代化发展的重要途径。在这个过程中,农业科技英语是我国学习国外农业科技尖端理论与技术的重要语言媒介。
参考《农业英语》中的主题与英语文本可以发现,农业英语几乎覆盖整个涉农领域,并且形成了一种围绕农业实务的、具有专门用途的英语体系。受到农业实务的影响,农业英语往往具有鲜明的行业特色,即不论是词汇还是句式都有着一定的专业性特征。要推动农业英语在农业现代化发展中的应用,就需要厘清农业英语的应用特征。
在词汇方面,农业英语词汇覆盖范围广,词汇的行业专用性质较为鲜明。农业英语中的词汇一部分属于一般性词汇,另一部分则是属于行业专用性的科技类词汇,这些科技类词汇或是伴随着农业理论与技术的革新而产生,或来源于一般英语的延伸。如书中畜牧养殖模块的词汇有discharge chute assembly(卸料斜槽装配)、digestible energy(消化能)等,农产品加工模块中的词汇有dehydration(脱水)、curing(腌制)等。除了科技类词汇外,在农业贸易相关领域中还常见一些缩略词,如关于产品认证的缩略词CIQ(China Inspection and Quarantine,中国检验检疫)、关于农产品生产加工的缩略词GMO(Genetically Modified Organism,转基因生物)等。
在句式方面,农业英语句子结构严谨,多为复杂长句。基于农业国际交流实务需求,不论是口头会谈还是书面表达,双方都要以明确和严谨的态度来表达自己的观点,不论是农业贸易领域中的产品数据、贸易条款,还是农业科技领域中的理论规律、设备信息等内容,都要用完整、准确的语言表达出来。因此,农业英语的句子多为复杂结构的长句,经常会出现多个修饰性定语结构对单个主语进行限定,旨在避免出现句意混淆,实现精准描述和完整表达。另外在农业科技论文等文本中,农业英语的表达还尤为注重时态和语态,在描述规律、理论等内容时,所用时态多为一般现在时,以强调现象的客观性;在描述阶段性事物时,所用时态则与实际情况相一致,十分严谨。语态则多为被动语态,以此来削弱主观色彩,进一步强调事物、理论的客观色彩。
综合上述农业英语特征可以发现,在农业国际交流实务中,与日常英语相比,农业英语的应用难度更高,专业的词汇和复杂的长句使翻译难度也有所增加。立足于我国现代农业发展视角,要提升农业英语应用效果,就需要对农业英语进行准确翻译。结合书中农业英语翻译内容可以总结得知,农业英语翻译需遵循以下两个原则。一是准确传递原文原意的原则。保障原文各方面信息内容的完整与准确,是农业英语翻译的第一要义。以农产品进出口贸易为例,在报盘还盘、签约履约、贸易融资等一系列实务环节中,我国农产品企业要想与国外企业达成平等合作关系,就必须完整且准确地知晓文本内容,需要翻译人员将农业英语翻译为汉语,帮助我国农产品企业进行贸易决策。可以说,翻译的准确度直接关乎我国农业发展主体是否能够与国外主体保持信息对等,如果出现翻译失真问题,可能会造成我方效益受损。二是坚持动态平衡的原则。动态平衡指的是既要保障翻译准确性又要保障译文流畅性。对于翻译人员来说,将农业英语文本准确转译成汉语并不是目的,而是要确保译文能够被我国农业发展主体理解使用,因此翻译人员就需要注重译文的可理解性,充分运用语言转换功能,顺应我国语言生态来对译文进行润色,让译文能够更好地被应用到农业发展领域中。
基于我国农业现代化发展需求,同时结合书中的翻译策略,文章总结以下三个方面的农业英语翻译策略。
其一,在农业英语翻译理论应用方面。顺应农业英语翻译的目的性,翻译人员可以应用“翻译目的论”来开展翻译工作。翻译目的论指出翻译行为的实施需要瞄准明确目的来进行,以译文应用目的作为翻译准则,不能简单地将译文与原文对等。农业英语翻译的基础目的是让译文能够被我国农业相关主体所应用,进阶目的则是为了推动我国农业国际化交流,促进农业现代化发展。为此,翻译人员可以围绕上述目的制定翻译计划,以实现我国农业信息与国际对等为目的优化翻译流程。
其二,在农业英语翻译技法应用方面。由于农业英语词汇与句式的专业性与复杂性,翻译人员需善于组合运用不同的翻译技法,才能更好地应对不同类型的翻译难点。在词汇翻译过程中,面对诸多科技类词汇和专用词汇,翻译人员可以运用概念转换法来对特定词汇进行翻译,立足于农业行业性质把握词义。例如coat一般是指大衣、外套,而在农业英语中则指的是生物的外壳。翻译人员需要立足于农业领域的概念范畴内进行翻译,以此来保证部分专业性词汇概念的准确性。除了概念转换法,翻译人员还可以根据语境、固定搭配等方式来确定词义。面对农业英语中长句较多的情况,翻译人员则需要掌握句子分段法和语句转换技巧。分段法即是将一个复杂长句进行拆分,围绕主语将余下的短句结构进行并行排列、分别翻译,得出句意后再根据中文语言习惯进行组合。针对农业科技类文本中的长句,翻译人员则需要注重对语态、时态的转换,比如被动语态句子可以在动词前加上“进行”“得以”“加以”等表达被动的介词来体现客观规律的一般性,而具有时态的句子则需要注意用汉语描述时间段,以确保翻译的准确性。最后,翻译人员还需充分参考汉语语言表述习惯来对译文进行润色,保障译文通顺,确保译文能够被我方农业相关主体所应用。
其三,在农业英语翻译能力提升方面。要达成良好的翻译效果,翻译人员需持续做好自身建设,不断积累农业领域中的专业词汇与短语,强化信息检索与咨询工作,不断提升农业英语新词汇的储备量。前文提到,农业英语中的专业性词汇较多,并且随着农业前沿科技的发展以及新型农产品的研发,还会出现更多具有专用性质的词汇与句式。因此,翻译人员一方面要熟练学习翻译技法,通过日常翻译训练熟练掌握翻译理论与技巧;另一方面也要养成主动了解和学习国际最新农业知识的习惯,在翻译过程中自觉与农业领域发展前沿接轨。
综上所述,在现代农业发展中,农业英语的应用是实现我国与国际农业领域达成互动沟通的关键,也是吸收国际农业发展经验的必要工具。为此,我国需加强农业英语翻译研究,同时也要加强农业英语翻译人才培育工作,积极开设农业专门用途英语课程,增强我国在国际农业领域中的对话能力,为推动我国农业现代化发展注入动力。●