浅析民族文化类文本的翻译

2023-12-18 18:10穆建
新楚文化 2023年25期
关键词:接受美学民族文化翻译

【摘要】目前,如何提高在国际社会的话语权和影响力、提高国家的文化软实力成为我们必须思考的问题。作为译者,民族文化类文本的外宣翻译十分重要。提高文化软实力就要求我们必须讲好中国故事,我国是个多民族的国家,不同地区的民族文化让我们引以为豪。本文主要以湖南和广西地区具有代表性的湘漓文化为例,浅谈民族文化类文本的翻译策略及方法,旨在为中国民族文化的外宣翻译提供参考。

【关键词】民族文化;湘漓文化;翻译;接受美学

【中图分类号】H159   【文献标识码】A 【文章编号】2097-2261(2023)25-0063-03

一、引言

我国是一个拥有五十六个民族的多民族国家,在发展过程中,不同民族的广大人民群众创造出了不同的文化,这种文化就是中国民族文化。民族文化又包括了精神文化和物质文化两方面,精神文化就是反映各民族的意识形态文化,例如科学、宗教、风俗、艺术等;物质文化就是和各民族人民吃穿住行息息相关的文化,比如饮食、衣着、住宅等等。在我国这样的社会主义国家里,民族文化是一种具有民族形式和社会主义内容的新文化。

随着我国国际话语权的增加,越来越多的国际友人对中国民族文化产生了浓厚的兴趣。习近平总书记强调,讲好中国故事,传播好中国声音,展示真实、立体、全面的中国,是现阶段加强我国国际传播能力建设的重要任务[1]。因此,民族文化的翻译和外宣是一项十分重要的工作。作为译者,在进行民族文化翻译时既要能传达出原文本的文化含义,又要让外国读者能够理解。所以,民族文化类文本的翻译绝不是逐字的对应翻译,而应在文化的基础上发挥译者的主观能动性,对之进行增删修改,这样才能发挥出民族文化文本的外宣作用。

二、民族文化类文本翻译的重要性

语言是文化的载体,语言承载着民族文化,能够表现各民族的特性,也凝聚着民族感情[2]。要想让世界人民了解中国的民族文化,就需要讲好中国故事,增加国家的文化软实力,而译者正是实现这一目标的重要一环。民族文化类文本的翻译不仅能够向外国人宣扬优秀的传统文化,让全世界各族人民更加了解中国,还能在这一过程中总结文化外宣的宝贵经验,为其他领域的外宣工作提供参考。

中国文化博大精深,民族文化更是精彩绝伦。民族文化类书籍承载着不同民族的风俗习惯、历史背景、文化积淀和语言文字,是中国传统文化的凝聚。民族文化翻译对于弘扬中国文化、促进各国之间的交流具有重大意义[3]。本文选取“湘漓文化”作为中国民族文化的代表进行英译研究主要基于以下三个原因,其一,中国的湘江、漓江流域分布有众多少数民族,其民族文化内容丰富,为此次研究提供了丰富的素材;其二,湘漓文化作为中国西南地区的代表文化,有较高的研究价值;其三,湘漓文化的发源地之一——中国广西壮族自治区是我国的高质量自贸试验区,和东盟一起推进“一带一路”项目,这样的契机对于文化外宣有很大的好处。同时,广西地区和多个国家接壤,这为民族文化的外宣提供了地域优势,更有利于将民族文化宣扬出去。

三、《湘漓文化》的翻译

(一)理论指導

此次翻译研究是在接受美学理论的指导下完成的。接受美学起源于德国,由德国文学理论家汉斯·罗伯特·贾奥斯和沃夫冈·伊泽尔提出,它强调了读者的重要性,在文化传播中有着很大的影响。接受美学虽然是一种文学批评理论,但它对文化类文本外宣翻译也有很大的作用。读者在阅读译本的同时会带着自己的期望和见解,在不同的文化背景和审美习惯的影响下,目标语读者在思考的过程中往往会产生新的认识,不断地与文本进行互动,最终达到文化传播的效果[4]。

《湘漓文化》一书具有较高的文学性,从一定程度上说,也可以作为文学作品来看待。该书英译本的意义是在读者的阅读过程中所产生的,他们对该英译本的接受程度决定了英译本的质量。作为译者,应该把作品、目标语读者和作者有机地结合起来,实现人对文学作品的交流与批评[5]。如果没有读者的参与,该英译本也就无法借鉴目标语读者的意见。因此,在翻译该书时,作为译者要灵活处理不同文化之间的差异和冲突,通过不同的方法来让文化融合起来,这样才能提高读者对译本的接受程度,达到文化外宣的目的。

(二)案例分析

湘漓文化作为中国民族文化的一个代表,里面涉及了很多历史典故和人文知识,作者从《湘漓文化》一书中摘取了下面几个案例进行分析,论述作者在翻译此类文本时的翻译思路。

案例1:“湘漓文化是融合中原和岭南文化为一体的独特文化,它发源于湖南省与广西壮族自治区之间的狭长平原,俗称湘桂走廊。”

译文:Xiangli culture is a unique culture that combines the cultures of the Central Plains and Lingnan, which originated in the narrow plain between Hunan Province and Guangxi Zhuang Autonomous Region, commonly known as the Xianggui Corridor.

这句话包含许多不同的信息。在翻译原文时,译者使用复合句将所有信息有机地组合在一起,以显示各分句之间的逻辑关系。在句法层面对等,使得目标语读者更容易接受。

案例2:“湘桂走廊由于其特殊的地理位置,北镇衡岳,南控百越,在军事上具有重要战略意义,历来为兵家必争之地。”

译文:Due to its special geographical location (south of Mount Heng, north of Baiyue), Xianggui corridor has important strategic significance, and is a place the military must compete.

为了使得译文更具有逻辑性,需要对句子的顺序进行调整,并在翻译中使用了注释法,用“北镇衡岳,南控百越”来给“湘桂走廊特殊的地理位置”进行加注,更便于目标语读者理解。译文也遵循了目标语言的规则与阅读习惯。

案例3:“秦汉以后,湘桂走廊继续成为中原文化与岭南文化的交汇之地,不少著名文人墨客或贬官谪居,或慕名寻胜,或假道访幽,云集湘桂走廊。”

译文:After the Qin and Han dynasties, the Xianggui Corridor continued to be a place where the cultures of the Central Plains and the South of the Yangtze River met. Many famous writers and scholars find the scenic spots and gathered in Xianggui corridor because they admire its name.

这是汉语中少见的长句子。在翻译这个句子时,作者采用了省译法,省略了一些冗余信息,以再现句子的原意,使译文足够通顺,便于目标语读者阅读。

案例4:“古代民间歌谣曰:‘船到郴州止,马到郴州死,人到郴州打摆子。此其谓也。而湘桂走廊的情况则大不相同。”

译文:An ancient folk song sings: “The boat comes to a stop at Chenzhou, the horse works to death at Chenzhou, and the man cannot get much money at Chenzhou.” However, the situation in the Xianggui corridor is very different.

这首民谣的意思是在郴州无法用船运输,所以船停在那里,马帮着运输,最后马累得要死。这句话中包含了古代民间歌谣,译者在翻译之前需要查阅相关资料,了解民歌的含义。译者在翻译时要把它的意思表达出来,让读者理解。

案例5:“书中关于寺庙文化的章节中有这样一句话,‘礼有五经,莫重于祭。”

译文:There are five etiquettes in ancient China: sacrificial etiquette, funeral etiquette, guest etiquette, military Etiquette and wedding etiquette. Among them, sacrificial etiquette is the most important one.

这句话虽然字数不多,但是其中却包含着中国古代的民俗礼仪,其中“五经”指的是祭祀礼仪中的吉礼、凶礼、宾礼、军礼和嘉礼。这句话的意思是说,在这五种古代礼仪中,最为重要的是祭礼(即吉礼)。为了让目标语读者更容易理解这句话,在翻译的时候需要采取增译的方法,将“五经”的具体内容在译文中体现出来。

案例6:“作为思想家的柳宗元,其特有贡献是对中国民本思想的提升。”

译文:The main contribution of Liu Zongyuan, an ideologue, was the people-based thought of China.

这句话中有一个文化负载词“民本思想”,为了让目标语读者更好理解,译者并没有把这个词翻译成“humanistic thought”,而是根据字面意思解释为以人为本的思想,即“people-based thought”。这样更加形象,目标语读者也能够理解,从而将目标语读者带入其中,让读者更好地理解文章思想。

案例7:“桂剧的角色分生、旦、净、丑四大行当。”

译文:The characters of Guilin Opera are mainly divided into four categories: Sheng (male role), Dan (female role), Jing (painted face) and Chou (clown).

這句话涉及京剧中“生、旦、净、丑”的翻译。如果直接音译过来,对京剧不了解的目标语读者可能不清楚这四种角色的具体含义。所以,在这里译者采用音译加注法翻译,将之翻译为“Sheng (male role)、Dan (female role)、Jing (painted face) and Chou (clown)”,在每个角色后面加上简单解释,使目标语读者对“生、旦、净、丑”这四个角色有基本的了解。

案例8:“公元前214年,灵渠建成后,秦始皇平定岭南,大将赵佗主政岭南期间,采取‘和辑汉越方针,极力安抚越族。”

译文:In 214 B C, after the completion of the Linqu Canal, Qin Shi Huang pacified Lingnan. During the period when the general Zhao Tuo was in charge of Lingnan, he took the policy of ‘harmonizing the Han and Yue and made great efforts to appease the Yue people.

这句话包含了大量的历史背景,因此在翻译之前,作者使用了不同的工具来搜索与这段历史相关的信息。赵佗建立南越政权后,为了巩固政权和缓和民族矛盾,采取的灵活政策,最终使得汉越民族和谐共处,这是文中“和辑汉越”的基本含义。作者采用直译的方式表达原文本信息,使读者能够清楚地理解其中含义。

(三)对民族文化外宣类文本翻译的启示

通过此次对《湘漓文化》一书的翻译研究,笔者发现了民族文化类文本翻译的难点,也明白了文化类文本外宣的困难之处。通过此次翻译研究,可以得出以下几点有关民族文化外宣类文本翻译的启示。

首先,民族文化文本的外宣翻译要注意保留原本的民族文化信息和注重文化传播的效果,因为民族文化类文本的翻译不仅仅是两种语言之间的转换,还需要考虑到目标语读者的思维和价值观念的不同,将翻译和外宣有机地结合起来[6]。

接着,在进行民族文化类文本翻译的时候,要拥有创新意识,要在合适的理论指导下,选择恰当的方法进行翻译,最大限度的传播好民族文化。

最后,在对民族文化进行外宣时,需要利用多种途径宣传,这样才能增加文化传播的效率。

除了上述几点,作为译者本身也需要努力提升自己,才能做好民族文化类文本的翻译工作。要努力提高自己的专业素养,拓宽自己的知识面,加強对中国传统民族文化的了解,还要加强对目的语文化的认知,了解并尊重不同的文化,并将之与中国传统文化进行比较,得出不同点和相似点,分析之后选取恰当的翻译方法[7]。同时要加强对文化类文本翻译的学习,针对不同的文化现象选取相应的策略,完成不同文化之间的交流。努力做到以上几点,才能提高民族文化类文本的翻译质量,从而有利于民族文化的外宣。

四、结语

本次研究以《湘漓文化》一书的翻译作为切入点,探寻了民族文化类文本的翻译策略。结合讲好中国故事和“一带一路”倡议,从宏观的角度上论述了民族文化的定义和翻译民族文化类文本的重要性。在翻译《湘漓文化》的过程中,作者选取了合适的翻译理论指导此次翻译实践,并通过具体的案例剖析总结了相应的翻译方法,并得出了对民族文化外宣类文本翻译的启示,望此次的翻译研究能给同类型的民族文化文本的外宣翻译提供参考。

参考文献:

[1]习近平在中共中央政治局第三十次集体学习时的讲话[N].人民日报,2021-6-2.

[2]王希恩.民族与语言关系上的顺势而为和辩证施策[J].云南民族大学学报(哲学社会科学版),2023,40(03):13-21.

[3]杨娟.文化视域下云南少数民族典籍翻译策略探究[J].海外英语,2023(12).

[4]柯晓帆.基于接受美学视角的外宣翻译探讨[J].大众文艺,2023(15).

[5]洪声,郭遂红,邓丽仪,等.接受美学视域下美食文化负载词英译策略研究——以李子柒短视频为例[J].现代英语,2023(11).

[6]王红英.创新民族文化外宣翻译与传播路径[N].中国社会科学报,2023-7-27.

[7]吴羡.跨文化交际中的翻译问题研究[J].山西能源学院学报,2022,35(05).

作者简介:

穆建(1997.6-),男,汉族,贵州习水人,桂林电子科技大学,研究生,研究方向:翻译。

猜你喜欢
接受美学民族文化翻译
接受美学视角下的戏剧翻译
俄汉成语中动物形象特点分析
浅析民族文化和传统图案在面料设计中的应用
英伽登的“具体化”理论研究
内蒙古民族文化对外传播效果研究
论仡佬族作家王华小说中的乡村镜像与民间想象
接受美学视域下的《美人鱼》
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
接受美学视角下Mulan的翻译研究