探究词句翻译在传统文化传播中的作用

2023-12-06 13:59胡坤
百花 2023年10期
关键词:文化传播传统文化

胡坤

摘 要:在全球化和跨文化交际不断加深的今天,旅游业作为促进国际交流的重要途径,近年来受到了各界的广泛关注,旅游英语翻译也成为研究热点。基于此,本文简要分析传统文化传播中旅游英语翻译的作用、场景,并深入探讨旅游英语翻译在传统文化传播中优化的应用路径。

关键词:传统文化;旅游英语翻译;文化传播

国际旅游市场不断扩大,旅游英语翻译在传统文化传播中的作用变得越发重要。但结合实际调研可以发现,我国旅游业界仍存在旅游英语翻译与传统文化传播脱节的情况。

一、传统文化传播中旅游英语翻译的作用

(一)助力传统文化多样化传播

随着国际旅游业不断发展,旅游英语翻译已不再局限于简单的导游解说或宣传册制作,而是涉及多种形式的传播,如数字媒体、社交网络、旅游节目等,这为传统文化传播提供了更多可能。例如,在数字媒体领域,旅游英语翻译能够与虚拟现实技术结合,让游客更好理解虚拟现实技术所展示的传统文化内容。而在社交网络领域,依托这种新的传统文化传播途径,旅游英语翻译可依托游客分享的旅行经历、图片和视频传播传统文化,旅游博主、旅行社和其他相关机构也可以利用旅游英语翻译推广各种传统文化活动。此外,电视、广播和互联网上的旅游节目,也可以依托高水平的旅游英语翻译提升影响力,辅以生动的画面和详细的解说,不同地区的风土人情和传统文化可由此更好地展示给受众,旅游英语翻译在这一过程中能够保证受众充分理解和欣赏传统文化。[1]

(二)深化国外游客对传统文化的了解

旅游英语翻译在加强国外游客对传统文化的认知方面也发挥着重要作用,这是因为国际游客对目的地国家的传统文化了解甚少,而旅游英语翻译可助力国外游客深入了解传统文化。在旅游过程中,国外游客通过导游的讲解、宣传册、景区标识等途径接触当地的传统文化,旅游英语翻译负责将这些文化信息准确、生动地传递给游客,国外游客可以深入了解当地的历史、民俗、宗教、艺术等多方面传统文化内容,进而更好地认识和欣赏传统文化,增强对目的地国家文化的理解和认同。此外,旅游英语翻译还能够助力东西方文化交流,旅游的文化传播载体功能可由此更好地发挥,同时促进各国文化间的友好往来。[2]

(三)减少文化隔阂

旅游英语翻译在减少文化隔阂方面具有重要作用,这种隔阂一般源于语言、习惯等方面的差异,很容易导致误解和冲突。旅游英语翻译对不同国家和地区的传统文化进行深入和准确的介绍,有助于游客更好地理解目的地国家的传统文化,从而减少文化隔阂。在旅游过程中,旅游英语翻译可以帮助游客理解传统文化现象背后的历史、传统和价值观念,进而真正尊重和理解目的地传统文化,避免因文化差异而产生的误解和冲突。同时,旅游英语翻译还可以帮助游客学习当地的语言、礼仪和习惯,让他们更好地融入当地社会,与当地居民建立友谊。[3]

(四)助力经济与传统文化发展

高质量的旅游英语翻译能够为国外游客提供更丰富、更深入的目的地文化体验,从而激发游客对传统文化的兴趣和尊重。这种积极作用不仅有助于传统文化的传播和推广,还能够为传统文化产业发展提供新的机遇,进一步促进地方经济繁荣与发展。旅游英语翻译为国外游客提供了更易于理解的文化信息,让游客更容易沉浸在目的地的文化氛围中。这种沉浸式体验让游客更愿意参与当地的传统文化活动,如参观历史遗迹、品尝地方美食、购买特色手工艺品等。这些活动在满足游客需求的同时,也为当地传统文化产业创造了价值,有效推动了地方经济发展。同时,旅游英语翻译有助于提高国外游客对传统文化的认同感和尊重,这种尊重有助于游客在回国后向他人宣传和推荐目的地,进一步扩大传统文化的影响力,为当地吸引更多的国外游客,这对地方经济繁荣和传统文化传承发展具有积极影响作用。[4]

二、传统文化传播中旅游英语翻译的场景

(一)旅游景点解说

旅游景点解说是旅游英语翻译的重要应用领域。通过专业的翻译解说,游客可以更好地了解景点的历史、文化和地理信息。优秀的解说员需要具备丰富的知识储备、良好的语言表达能力和较高的敏捷度,从而准确传达景点信息。解说员在景点解说过程中,需要重点关注景点的历史背景、建筑风格、地理特征、相关传说和故事等。通过生动详细的描述,游客能够更好地理解景點的历史文化价值。此外,解说员还需要掌握相关的语言技巧,以便将复杂的信息传达给不同文化背景的游客。

(二)旅游宣传材料

高质量的旅游英语翻译可以让宣传材料更具吸引力。旅游宣传材料具体包括旅游指南、宣传册、海报、官方网站等。在翻译旅游宣传材料时,译者需要关注内容的准确性、简洁性和吸引力,并充分了解目的地的文化、历史、地理等方面的信息,以便将相关内容准确传达给读者。译者还要注意语言表达形式,避免使用过于复杂或冗长的句子,译文力求简洁明了,要注重宣传材料的吸引力,使用生动的语言和形象的描绘,激发读者的兴趣。[5]

(三)旅游服务与活动

旅游英语翻译在旅游服务与活动中的应用场景众多,如酒店预订、餐饮服务、导游服务、旅游活动策划等。高水平旅游英语翻译能够提高旅游服务的质量,更好地满足国外游客的需求。在旅游服务与活动中,旅游英语翻译需关注客户需求,充分了解国外游客的喜好、习惯和期望,提供个性化服务。同时,还要关注文化差异,避免因文化差异引发冲突。此外,译者需要熟练掌握旅游专业术语,以便准确传达相关信息。如在餐饮服务方面,需要注重菜品名称、口味特点、食材来源、相关传统等方面的翻译,以便游客更好地了解所品尝的美食。而在旅游活动策划中,译者需关注活动主题、安排和细节,并重点体现传统文化,以便为游客提供独特的旅游体验。

(四)传统文化展示与表演

传统文化展示与表演属于旅游的重要组成部分,如民俗活动、艺术表演、手工艺品展示等,旅游英语翻译需要在其中发挥重要作用,保证国外游客可以更好地了解和欣赏当地的传统文化。如在民俗活动方面,旅游英语翻译需要细致介绍活动起源、意义和传统习俗,译者需要深入了解活动背后的历史和文化,将相关信息准确传达给游客,这一过程应该注重语言的生动性和感染力,激发游客的游览兴趣。在艺术表演中,旅游英语翻译需关注表演的类型、风格和特点,翻译的过程需要充分结合表演艺术的背景和技巧,为游客提供丰富的观赏体验。在手工艺品展示中,旅游英语翻译需聚焦手工艺品的制作工艺、材料和历史,突出介绍手工艺品的特点和价值,保证国外游客真正了解和喜欢传统手工艺品。

三、传统文化传播中旅游英语翻译的策略

(一)功能对等

功能对等理论主张翻译应注重源语和目标语文本的功能對等,保持语言、文化、心理等方面的对等关系。该理论能够为旅游英语翻译提供指导,具体应用要点如下。第一,旅游景点解说翻译。在旅游景点解说中,功能对等理论要求译者在尊重原文内容的基础上,充分考虑目标语言读者的需求和兴趣。例如,解说中国故宫“太和殿”时,译者需要将其翻译为“The Hall of Supreme Harmony”,并在解释中强调其地位和历史意义。第二,旅游宣传材料翻译。功能对等理论要求译者在保证信息准确性的同时,关注译文的吸引力和说服力。如在描述中国“四大发明”时,译者不仅需要准确介绍发明的时间和地点,还要强调其在世界历史中的重要地位。例如,“中国四大发明是指造纸术、火药、印刷术和指南针”可以翻译为“The four great inventions of China, namely papermaking, gunpowder, printing and the compass, have made tremendous contributions to the progress of human civilization”。第三,旅游服务与活动翻译。功能对等理论强调译者要充分了解国外游客的文化背景和需求,以便提供个性化服务。例如,为满足西方游客的饮食习惯,在翻译中餐菜单时,译者需要在介绍菜品口味的同时,强调其食材和健康价值。如:“宫保鸡丁”可以翻译为“Kung Pao Chicken is a delicious and nutritious dish made of tender chicken pieces, peanuts and chili peppers, with a perfect blend of flavors from various ingredients”。第四,传统文化展示与表演翻译。运用功能对等理论可以更好地传达传统文化信息,让国外游客更深入地理解和欣赏中国传统文化。例如,对戏曲表演的翻译,译者需要在语言、文化和表演形式上实现对等,确保译文在另一种文化背景下能够起到与原语境相同的沟通作用。在表演形式方面,译者要注意保持中文的风格和特点,对具有韵律美和音韵变化的戏曲表演,译者应努力保留这些特色,从而实现功能对等。如翻译茶艺表演的解说词时,将“泡茶讲究水、茶、火三者的和谐统一”译为“The art of tea brewing emphasizes the harmonious unity of water, tea and heat”,在表演形式上实现功能对等。

(二)文化适应

文化适应性原则是指在翻译过程中,译者需要进行必要的调整,以适应目标文化的特点和要求。在旅游英语翻译中,文化适应性原则有助于消除文化差异带来的障碍,提高翻译质量和趣味性。该原则的应用可从以下几方面入手。第一,旅游景点解说翻译。译者需要对解说词中的文化元素进行适当调整,让国外游客更容易理解和接受。例如,解说中国的春节传统时,译者可以将“除夕守岁”翻译为“staying up late on New Year's Eve to usher in the new year”,以便国外游客更容易理解这一习俗。第二,旅游宣传材料翻译。译者需要关注目标文化的价值观和审美标准。例如,在描述中国传统建筑时,译者可以强调其优雅的线条、精美的雕刻和独特的设计,符合西方游客的审美喜好。如“故宫的金碧辉煌和精美雕刻展现了古代皇家建筑的魅力”可以翻译为“The magnificent golden hues and exquisite carvings of the Forbidden City showcase the enchanting charm of ancient royal architecture”。第三,旅游服务与活动翻译。译者需要关注国外游客的需求,提供个性化服务。例如,在为国外游客推荐中国茶艺表演时,译者可以强调茶艺表演中禅意和宁静的意境,更好地吸引西方游客的兴趣。如“中国茶艺表演让人感受到宁静与和谐”可以翻译为“Chinese tea ceremony offers a serene and harmonious experience that captivates the senses”。第四,传统文化展示与表演翻译。译者需要充分考虑目标语言文化的特点,让译文在目标语言文化中具有较高的可接受度,这种翻译能够减弱文化障碍,提高国外游客对传统文化的接受度。具体翻译过程需要译者了解目标语言文化的价值观、信仰、习俗等方面的特点,针对性运用转换、替换、添加等策略,如对某些具有中国特色的诗词、典故,译者可以尝试寻找目标语言中具有相似意义或效果的词句来表达,以实现文化适应,同时注意地域特色和文化氛围的保留。如在翻译杂技表演的解说词时,译者需避免在译文中出现可能引起误解或冒犯的表达,可将“空中飞人”翻译为“Aerial acrobat”而不是“Flying man”,这样能够避免外国观众对表演内容产生误解。

(三)补充性翻译

补充性翻译在旅游英语翻译中发挥着重要作用,译者适当增加背景知识和文化解释,可以帮助国外游客更好地理解和欣赏目的地的传统文化。具体翻译应聚焦以下几个方面。第一,旅游景点解说。在旅游景点解说中,补充性翻译可以帮助游客更好理解景点的历史背景和文化意义。例如,在介绍故宫时,译者可以补充介绍其为明清两代皇家宫殿,故宫曾是24位皇帝的居住地。同时,还可以解释太和殿、中和殿和保和殿等主要建筑的象征意义。游客在参观过程中,不仅能欣赏到宏伟的建筑风格,还能深入了解中国皇家文化和礼仪。如将“故宫是明清两代皇家宫殿”翻译为“The Forbidden City served as the royal palace for the Ming and Qing dynasties, is the world's largest ancient official palace complex”。第二,旅游宣传材料翻译。补充性翻译有助于展示目的地的独特魅力,如在宣传黄山时,译者可以详细介绍黄山的奇松、怪石、云海和温泉奇观。此外,还可以引用古人名言,如“五岳归来不看山,黄山归来不看岳”,可将其翻译为“After visiting the Five Sacred Mountains, one is no longer in awe of any other mountains; but once one has beheld the beauty of Huangshan, the other sacred peaks pale in comparison”,进一步突出黄山的美景。第三,旅游服务与活动翻译。在旅游服务与活动翻译中,补充性翻译可以帮助游客更好地了解当地的传统活动。例如,在介绍北京胡同游时,译者可以解释胡同的历史沿革、建筑风格和居民生活等方面的内容,还可以提供一些典型的胡同名称,如南锣鼓巷、烟袋斜街等,让游客对胡同游有更具体的期待。可将“北京胡同游”翻译为“Beijing Hutong Tour”,并补充介绍“The Beijing Hutong Tour offers you a unique experience to explore the narrow alleys, known as hutongs, that showcase the traditional Beijing lifestyle, architecture, and culture. Famous hutongs like Nanluoguxiang and Yandai Xiejie are not to be missed”。第四,传统文化展示与表演翻译。在传统文化展示与表演翻译中,补充性翻译可以帮助游客更好地欣赏和理解表演内容。例如,在介绍京剧时,译者可以解释生、旦、净、丑的特点和功能,以及京剧中唱、念、做、打等表演方式。还可以举例介绍一些脍炙人口的经典剧目,如《穆桂英挂帅》《贵妃醉酒》等,以加深游客对京剧表演的了解,这一过程可将“京剧四大角色”翻译为“The four main roles in Peking Opera: Sheng (male role), Dan (female role), Jing (painted face role), and Chou (clown role)”。

(四)创意性翻译

创意性翻译策略是指翻譯过程中,译者通过重新创作和表达,以实现目标语言文本的美学价值和功能目标。在旅游英语翻译中,创意性翻译策略有助于提高译文的吸引力和说服力。具体翻译应聚焦以下几个方面。第一,旅游景点解说翻译。译者可以运用创意性翻译策略,进行生动、形象的场景再现。例如解说长城时,译者可以将“长城蜿蜒曲折,气势磅礴”翻译为“The Great Wall winds majestically through the rugged landscape, showcasing its awe-inspiring grandeur”,这能够增强译文的表现力。第二,旅游宣传材料翻译。译者可以通过对比、类比等手法,进行创意性的诠释。例如宣传中国的桂林山水时,译者可以将“桂林山水甲天下”翻译为“Guilin's picturesque landscape is unparalleled in its beauty, often compared to a scene from a fairytale”,增强译文的吸引力。第三,旅游服务与活动翻译。例如,在介绍中国美食时,译者可以将“麻婆豆腐麻辣可口,令人回味无穷”翻译为“Mapo Tofu tantalizes your taste buds with its spicy and flavorful sensations, leaving you craving for more”,这能够提升国外游客对麻婆豆腐的兴趣。第四,传统文化展示与表演翻译。创意性翻译有助于提高翻译质量,增强译文的吸引力,具体需要译者充分发挥自己的创意,从不同角度和层面进行理解及赏析,并注重译文的审美体验。如在翻译某种地方戏曲的剧目介绍时,译者需注重译文的审美体验。例如,将川剧《白蛇传》的简介翻译为“The Legend of the White Snake, a mesmerizing Sichuan opera, tells a timeless tale of love, sacrifice, and redemption that transcends the boundaries between the human and the supernatural”。

四、结 语

综上所述,为更好地开展旅游英语翻译,功能对等理论、文化适应性原则、补充性翻译策略、创意性翻译策略均需要得到重视,希望能够由此助力中国传统文化在全球范围内的传播和推广。

(内蒙古师范大学青年政治学院)

参考文献

[1] 张卫娜.旅游英语翻译对传统文化传播的作用研究[J].文化产业,2023(9):124-126.

[2] 李瑞.旅游英语中的公示语翻译现状与规范性研究:以嘉峪关市为例[J].文物鉴定与鉴赏,2023(5):118-121.

[3] 张薇薇.旅游英语翻译策略探析[J].海外英语,2023(3):64-65,68.

[4] 成家慧.基于我国国际传播力建设的旅游英语多样化翻译策略研究[J].成都工业学院学报,2023,26(1):97-101.

[5] 邓若岚.乡村旅游英语翻译的重要价值和开展路径分析[J].山东农业工程学院学报,2022,39(8):82-86.

猜你喜欢
文化传播传统文化
英语新闻中文化传播的特色与现状
从眼动实验看中原服饰文化传播与社会服务
中国文化传播与艺术人才外语能力培养创新
“图书馆+书院”公共文化服务模式探析
就陕西平面外宣出版物创意设计谈几点看法
浅析日本“世袭政治”产生的原因及其影响
大学生国学教育中相关概念辨析
中国影视剧美学建构
中国传统文化与现代社会主义的和谐思想融合
浅析《黄河晨报》对河东文化的传播