我们都是地球人

2023-11-20 22:43高畅
青年文摘(彩版) 2023年13期
关键词:译法译员俄语

高畅

“得意忘形”

當时的我尚未学习后来老师在课堂上所讲的“得意忘形”翻译原则。一次翻译时,导演提到了“失重状态”。剧组里另一位俄语译员在翻译导演大段发言的同时,还能不慌不忙地考我,该如何表达“失重”。我忙翻看自己的笔记,告诉她“失重”的正式术语,同时对她如此从容的态度感到非常惊讶。

后来提起这件事,她告诉我,对于类似的词语,除了记忆大量的正式表达,也可以用许多方式来代替,比如,使用“没有重力”或者“重力会消失掉”。如果连“重力”这个词都忘记了怎么说,甚至可以干脆用“飞起来”。结合上下语境,母语使用者一定能理解译员传达的意思。

在汉译俄时,译者难免会遇到自己不会用俄语表达的词,这时,第一时间要做的是充分调动自己词汇库里熟悉的词去描述该生词,而非匆匆忙忙地翻阅电子词典——这种行为会使旁人对译员的能力产生怀疑。依据电影设定,宇航员在乘坐太空电梯时不仅要系安全带,还要拉下安全压臂装置。在翻译时,我不知道如何用俄语表示“安全压臂装置”,但是看着现场的实物座椅,我第一时间想到了俄语中“架子”一词,告诉演员们“请把座位上的架子拉下来”。这虽然算不上是“雅”的翻译,但在口译工作中已经足够。这就是所谓的“得意忘形”。

高难度的俗语和专业术语

俄语里有非常丰富且有趣的谚语俗语,教科书里所列举出来的远远不够,甚至可能会有些过时。在翻译“真见鬼”时,我直接按照课本里的说法,译成了对应的俄语。然而,当我在现场和外籍演员闲聊提到这句话时,他们却不约而同地笑了起来。后来,他们友善地告诉我,如果在大街上有人冲他们说出这句话,他们会以为对方活在20世纪,因为现在的俄语使用者早就不用这种过时的说法了。

在太空电梯的乘客为与恐怖分子搏斗的刘培强加油的一幕里,一位俄罗斯演员大声喊了一句话,直译过来是“给他看看虾是在哪里过冬的”。当时,我听到这句话真是丈二和尚摸不着头脑。后来在与演员交谈的过程中我了解到,这是一个固定搭配用法,意思是“给他瞧瞧我们的厉害”。

在进行笔译工作时,专业术语的翻译是最让我们译员头疼的。影片里涉及非常多的科技用语,当时我们的翻译团队将这些术语整理成了一张多语种术语表,各语种译员将自己的译法写上去即可。笔译通常需要团队合作,而这种工作最忌讳的是前后译法不一致。比如,影片中的“地球联合政府”在俄语剧本译本的初稿里出现了两个不同译法,这个关键名词的译法分歧导致后面其他相关术语都有了不同的译法。

此外,由于影片里有大量的科幻设定,译员在翻译前必须做充分的准备,不仅要学习语言内知识,还要对语言外的知识有所了解。难怪有人说“翻译家应该是杂学家”。

在太空电梯的片场工作时,译员要事先了解太空电梯的工作原理、运行阶段、具体功能等。在演员刚刚来到太空电梯时,导演对该装置进行了详细描述:“太空电梯的运行分为三个阶段,第一个阶段为加速阶段,由于向上的加速度,太空电梯的乘客会有强烈的超重感;第二阶段是匀速阶段,由于没有加速度,乘客会感到一切正常;在第三阶段太空电梯将到达太空,乘客会进入失重状态。”这一大段话听起来很难译,但当我们提前对“加速度”“超重”“匀速”等专业词语的表达进行重点记忆,并有了太空电梯相关知识储备之后,再运用翻译技巧,稍加整理便可以很快地译出。

入戏

有一次,我与一名俄罗斯演员讨论文学,我们一起背诵莱蒙托夫的《帆》、普希金的《致大海》。那位演员说,他最喜欢的名著是《静静的顿河》,而我带去青岛的唯一一本课外书恰好是从北京外国语大学图书馆借来的《静静的顿河》!

影片中的外籍演员住在中国的各个城市:上海、广州、西安、北京……当时有一个叫“三下巴”的美国人,他说自己是一个网红,常年在河南生活。他操着一口标准的河南口音,极力向我推荐“他们那里”的胡辣汤。

还有一个比较有趣的现象,片场里几乎每个俄语使用者都会称我为“你”而不是我在课上所学的“您”。一位扮演战地记者的俄罗斯演员跟我解释,这是因为他们想要与我以朋友的身份相处,而如果我还用“您”来称呼对方的话,那就说明我仅仅是想与他们以工作关系相处。现场的许多演员都非常自来熟,第一天他们还用我的俄语大名“伊利亚”来称呼我,第二天就用起小名“伊流哈”了。

在现场看着来自世界各地的演员和幕后工作者为了同一个目标奋斗的时候,我仿佛也入了这出《流浪地球》的戏。正如有一天我问一位饰演地球联合政府士兵的演员来自哪里,这位入戏的演员颇为自豪地用俄语说:“我是地球人!我们所有人都是!”

Rene//摘自《大学生》2023年第5期,本刊有删节,姜敏妮/图

猜你喜欢
译法译员俄语
俄语歌曲在俄语教学中的应用策略探究
倒译法在韩汉翻译中的应用探究
会议口译中译员的译前准备研究——一项基于上海译员的问卷调查
口译中的“陷阱”
论机器翻译时代人工译员与机器译员的共轭相生
基于3D虚拟情境的俄语视听说教学
译员与翻译企业的劳资关系及其和谐发展
正反译法及其原则
俄语称呼语的变迁
今日俄语:语法领域中的积极过程*——“今日俄语”系列研究之二