好的翻译除了要传达出原文的意思,更应如许渊冲先生所说:要创造“美”,要讲究“意美、音美和形美”,让读者能感受到美,“知之、好之、乐之”。
In me the tiger sniffs the rose.
这是英国诗人萨松的句子。余光中把它翻译成:心有猛虎,细嗅蔷薇。猛虎之刚,细嗅之柔,存于一心,这样的冲突和对比,谁看了不说一句:妙啊!
Let life be beautiful like summer flowersand death like autumn leaves.
出自泰戈尔《飞鸟集》。郑振铎把它翻译成:使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。这可能是最经典的翻译之一,夏花与秋叶,成为某种永恒的意象,绚烂和静美,形容出了无可比拟的盛大和感伤。
The ploughman homeward plods hisweary way,And leaves the world to darknessand to me.
出自英国诗人格雷的《墓地哀歌》。钱锺书将其翻译成:农夫倦步长道回家,仅余我与暮色平分此世界。译文里有一种浪漫凄婉的美感,虽是哀歌,但并不沉重,“我与暮色平分此世界”带着一种潇洒、率然和豁达。
I strove with none/for none was worthmy strife/Nature I loved/and next to Nature,Art/I warmed/both hands/before the fire oflife/It sinks/and I am ready to depart
这是英国诗人兰德的诗句。杨绛将其译为:我和谁都不争/ 和谁争我都不屑/ 我爱大自然/ 其次是艺术/ 我双手烤着生命之火取暖/ 火萎了/我也准备走了
杨绛曾在散文集《杂忆与杂写》中引录过这首诗,翻译得十分妥帖,干净利索,格调高远。我国翻译界泰斗许渊冲自称“书销中外百余本,诗译英法唯一人”。看过下面这些翻译,便知其所言不虚。
千山鸟飞绝,万径人踪灭。
From hill to hill no bird in flight,Frompath to path no man in sight.
尋寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
I look for what I miss,I know not whatit is,I feel so sad,so drear,so lonely,withoutcheer.
无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。
The boundless forest sheds its leavesshower by shower,The endless river rolls itswaves hour after hour.
网络时代,网友的翻译智慧也尽得彰显。
If I should meet thee/After long years/How should I greet thee/with silence andtears
若我再见到你/ 时隔经年/ 我该以何贺你/以沉默,以眼泪——英国诗人拜伦的诗句
Sometimes ever,sometimes never.
相聚有时,后会无期。
Love brings to you Achilles' armor aswell as his heel.
爱是突然好像有了软肋,又有了铠甲。
(摘自“央视新闻”微信公众号,西米鹿图)