那些令人拍案叫绝的神翻译

2023-11-16 20:50央视新闻
青年文摘 2023年12期
关键词:哀歌猛虎夏花

好的翻译除了要传达出原文的意思,更应如许渊冲先生所说:要创造“美”,要讲究“意美、音美和形美”,让读者能感受到美,“知之、好之、乐之”。

In me the tiger sniffs the rose.

这是英国诗人萨松的句子。余光中把它翻译成:心有猛虎,细嗅蔷薇。猛虎之刚,细嗅之柔,存于一心,这样的冲突和对比,谁看了不说一句:妙啊!

Let life be beautiful like summer flowersand death like autumn leaves.

出自泰戈尔《飞鸟集》。郑振铎把它翻译成:使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。这可能是最经典的翻译之一,夏花与秋叶,成为某种永恒的意象,绚烂和静美,形容出了无可比拟的盛大和感伤。

The ploughman homeward plods hisweary way,And leaves the world to darknessand to me.

出自英国诗人格雷的《墓地哀歌》。钱锺书将其翻译成:农夫倦步长道回家,仅余我与暮色平分此世界。译文里有一种浪漫凄婉的美感,虽是哀歌,但并不沉重,“我与暮色平分此世界”带着一种潇洒、率然和豁达。

I strove with none/for none was worthmy strife/Nature I loved/and next to Nature,Art/I warmed/both hands/before the fire oflife/It sinks/and I am ready to depart

这是英国诗人兰德的诗句。杨绛将其译为:我和谁都不争/ 和谁争我都不屑/ 我爱大自然/ 其次是艺术/ 我双手烤着生命之火取暖/ 火萎了/我也准备走了

杨绛曾在散文集《杂忆与杂写》中引录过这首诗,翻译得十分妥帖,干净利索,格调高远。我国翻译界泰斗许渊冲自称“书销中外百余本,诗译英法唯一人”。看过下面这些翻译,便知其所言不虚。

千山鸟飞绝,万径人踪灭。

From hill to hill no bird in flight,Frompath to path no man in sight.

尋寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。

I look for what I miss,I know not whatit is,I feel so sad,so drear,so lonely,withoutcheer.

无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。

The boundless forest sheds its leavesshower by shower,The endless river rolls itswaves hour after hour.

网络时代,网友的翻译智慧也尽得彰显。

If I should meet thee/After long years/How should I greet thee/with silence andtears

若我再见到你/ 时隔经年/ 我该以何贺你/以沉默,以眼泪——英国诗人拜伦的诗句

Sometimes ever,sometimes never.

相聚有时,后会无期。

Love brings to you Achilles' armor aswell as his heel.

爱是突然好像有了软肋,又有了铠甲。

(摘自“央视新闻”微信公众号,西米鹿图)

猜你喜欢
哀歌猛虎夏花
心有猛虎,细嗅蔷薇——刘扬画虎的探索与创新
Songs from the Past
The Psyche of Lamentations《耶利米哀歌》之魂
哀歌·屈原那纵身一跃
心有猛虎,细嗅蔷薇 Esoteric Grandioso K1X Gold Edition(金色限量版)
夏花物语
一曲自然哀歌的背后——读阿来的《云中记》
咿呀
端庄与夏花的沦陷
南疆地区河鲈人工繁殖及夏花培育试验