文|钱晶晶
鲁迅先生在《汉文学史纲要》中提出中国文学创作的 “三美”论:意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也。后闻一多先生将“三美”理论运用于诗歌创作,即“音乐美、绘画美、建筑美”,闻一多先生提出的“三美”主张奠定了新格律诗派的理论基础。本文所指“三美”理论为现代翻译家许渊冲先生在继承前人翻译理论的基础上,将“三美”理论运用到自身的翻译理论中,形成译诗的 “三美” 论:第一,意美(Beauty in sense),译诗要和原诗保持同样的意义;第二,音美(Beauty in sounds),译诗要和原诗保持同样悦耳的韵律;第三,形美(Beauty in forms),译诗要和原诗保持同样的形式。许渊冲先生的“三美”论与文学创作的“三美”论以及新月派新诗革命的“三美”论主张之间有承递的关系。许渊冲先生认为,翻译唐诗要尽可能地传达原诗的 “意美”“音美”和“形美”,其中“意美”是最重要的(1983a)。他在翻译实践中所肩负的文化责任 “把中国的美变成世界的美”,是每一位中国人的文化自觉、文化自信及文化自强。
针对五年级学生的认知特点和心理特征,笔者选取了许渊冲先生翻译的《春晓》《小池》《山行》《江雪》 组成诗集《四季之美》(Beauty in seasons),基于“三美”论制定如下教学目标:1.语言建构与运用:诵读《江雪》《春晓》等中英文诗歌,体会诗歌独特的语言特色和浓郁的感情色彩;2.思维发展与提升:通过诗歌的英文翻译,体会中英文思维的交融,促进母语及英语语言的更新;3.审美鉴赏与创造:感悟《江雪》《春晓》等中英文诗歌的美学价值,在赏析与创作的过程中感悟中英文语言之美;4.文化传承与理解:理解文化传承的意义,提升中华文化对于世界价值的理解。同时设计了层层推进的教学活动:学生诵读中文诗歌,鉴赏英文诗歌。尝试翻译诗歌,吟唱中英文诗歌。其间,学生可以获得不同的审美体验:在中英文诗歌赏析中体验情感、在作品诵读中体验美感、在翻译诗歌中体验词感、在吟唱诗歌中体验乐感。
在语言范畴内比较中文诗词和英文诗歌,是一个比较大的话题,但相同之处在于中文诗词和英文诗歌都具备 “音美”“形美”“意美”。因此,在英语诗歌教学中引入汉语经典诗词是个积极的尝试,创造性地转化包括中文诗词在内的中华优秀传统文化,是践行“扎根中国,融通中外” 理念的重要方式。
【教学片段1】
在呈现诗集Beauty in seasons 的封面及目录后,笔者出示《江雪》的图片,请学生猜诗词的中文名并尝试诵读。接着,笔者递进式地提出如下三个问题:
Q1: What can you see in the poem?
Q2: What words impress you?
Q3: How do you feel?
师生对话如下:
T: What can you see in the poem? These words may help you “I can see...,but I can’t see...”
S1: I can see some hills,but I can’t see any birds.
S2: I can see some roads,but I can’t see any people.
S3: I can see a fisherman.
T: What is the fisherman doing?
S3: He is fishing in a boat.
T: What words impress you in this poem?
S: 独钓/孤舟。
T: How do you feel when you read the poem?
S4: I feel lonely.
在引导学生描述诗歌画面的过程中,教师根据学生的回答逐步在黑板上用简笔画勾勒出诗歌所描述的画面:群山、小径、扁舟、渔翁。(右上图为最终形成的板书图片)基于上述对诗歌的解读,学生小组合作,从“音律”“形式”“意境”三方面感知中文诗歌《江雪》的“三美”。笔者适时总结诗歌创作的 “三美”——How to make a beautiful poem?音美(Beauty in sounds):音律节奏美,朗朗上口;形美(Beauty in forms):形式内容美,赏心悦目;意美(Beauty in sense):意境内涵美,打动人心。
【分析与思考】
许渊冲先生认为,“三美”中“意美”是最重要的,“音美”次之,“形美”第三,意境美是中国古代诗歌追求的最高境界。如何让学生回顾并感悟《江雪》,尝试通过英文描述初步感知中文古诗的“三美”,笔者做了如下尝试:首先,以画入境,直观感受美。诗歌是一种感性形象,观图是学生对诗歌最直接的理解方式。利用简笔画对诗歌的描述,更容易激发学生的学习兴趣,将其带入诗歌的情境。学生通过回答第一个问题“What can you see?”描述画面感知诗歌意境: I can see...I can’t see...不管看到什么,看不到什么,都指向诗歌的清冷、寂静、孤独。接着,扣准诗眼,探寻意境美。在学生初步了解诗歌表层内容之后,笔者提出第二个问题“What words impress you?” 引导学生聚焦于诗眼:孤舟、独钓,并建构诗歌的画面感。最后,学生带着获取的感悟体会第三个问题“How do you feel?”,笔者通过层层递进的问题引领学生建立起自身情感与诗歌意境之间的联系,帮助其获得深层次的情感体验。
《江雪》 的英文翻译版本众多,笔者挑选了其中两首,隐去作者姓名,让学生从“三美”角度进行赏析,选出意境、音律、形式与原诗更为匹配的译诗。甄选之后,学生无一例外地选择了第二首Fishing in Snow。
【教学片段2】
T: Here comes two ways of translation about this poem.Which one is better? You can also think about it from these three aspects: sense,sounds and forms.
(PPT 呈现两个版本的译文)
S1: I think the second one is better.从音律美的角度,flight、sight、afloat、boat 都是押韵词,读起来朗朗上口,充满音律美。
S2: I think the second one is better,too.第二首最精妙的翻译是“from hill to hill”和 “from path to path”,不仅翻译形式对仗,与“千山”“万径”呼应,而且押韵,富有韵律美,读起来还有一种浩瀚无边的感觉。
S3:第二首中两次出现lonely,a lonely fisherman、a lonely boat,更能体现原诗中“独钓”“孤舟”孤寂的意境。另外,第一首的题目“River Snow”是从“江雪”直接翻译而来,但这首诗表达的主旨应该是“雪中独钓”,所以第二首更贴切。
T: Do you want to know the great translator? Who is he?(PPT呈现译者姓名)
(用英文介绍许渊冲先生的生平并播放“三美”解读视频)
T: In Mr Xu’s life,he tried his best to express China to the world.Mr Xu shows us how to translate a Chinese poem in a better way.That is:
Beauty in sense 意美:译诗要和原诗保持同样的意义,以意动人。
Beauty in sounds 音美:译诗要和原诗保持同样的韵律,以音动人。
Beauty in forms 形美:译诗要和原诗保持同样的形式,以形动人。
【分析与思考】
由于语言环境和思想认知的差异,英文译诗和学生情感之间存在较大差异,如果让学生直接对译诗进行理性分析,则失去了诗歌本身的韵味与灵性。本环节,在引导学生感悟、解读中文诗词《江雪》之后,笔者呈现两组英文译诗,以诗解诗,将上一环节对中文诗歌的 “三美” 解读迁移运用到英文诗歌中来。学生在浸润式诗歌氛围中类比分析中英文诗歌的意境、音律及形式,体会中英文诗歌的异同,感悟两种语言的交融,提高审美鉴赏能力。值得一提的是,在“以诗解诗”的过程中,教师不仅要提升学生的语言学习能力,更重要的是通过“解诗”的过程,提升学生的自主学习能力,鼓励学生从不同的角度进行诗歌鉴赏,并勇于表达自己的看法和见解。这样才能从整体上把握诗歌,理解诗歌所传达出的“三美”意蕴。
针对五年级学生思维活跃、富有探究性和创造力的年段特征,笔者带领学生迁移《江雪》解读的三个问题至《春晓》,通过读诗、译诗、写诗、赏诗等一系列的体验活动,感受诗歌之美,体验译写之趣。
【教学片段3】
T: Just now,we enjoyed the beauty in winter.What about beauty in spring? Here comes a poem in spring.
S:《春晓》。
T: Do you still remember these three questions? Please read together.
S: What can you see/hear?/What words impress you?/How do you feel?
S1: I can see the flowers.
T: Good,we can see the flowers falling.
S2: I can hear the birds singing.
S3: The sentence “花落知多少” impresses me.
S4: I feel warm and a little sad.
PPT 呈现以上三个问题的预设答案,并将答案分类合并到“三美”的三个维度中:
音美(Beauty in sounds):lying/sleeping crying/singing showers flowers
形美(Beauty in forms): I’m lying.Birds are singing/crying.
意美(Beauty in sense): wind and showers fallen flowers
T: Boys and girls,here’s a big challenge for you.Try to translate this poem into English.And these words may help you.
以下是部分学生课上的译文。
T: Mr Xu shows us his translation.Let’s take a look.
T: You can read very well.Why not sing it out?
(播放《春晓》的中英文诗歌视频,诵读并吟唱)
【分析与思考】
课标指出,教师要确保语言学习的过程成为学生语言能力发展、思维品质提升、文化意识建构和学会学习的成长过程。尝试自主翻译诗歌,是诗歌赏析课中最具创新性的活动,也是提升思维、解决问题的有效途径。通过前两个环节对中英文诗歌的赏析,学生已经掌握了如何从意境美、音律美、形式美三方面来感受诗歌的独特魅力,但翻译中文诗词对小学生而言,仍是不小的挑战。因此,笔者做了如下尝试。首先,根据学生的语言能力选择合适的翻译素材。五年级学生已经学过了一般现在时和现在进行时,有一定的中译英基础。《春晓》所呈现出的画面,诗人的动作、感受,均可以用现在进行时来描述,选择《春晓》作为翻译素材,难易程度适中。其次,课堂上提供适度的语言支架。笔者用三个问题“What can you see/hear?”“What words impress you?”“How do you feel?”帮助学生建立新旧知识间的关联,将鉴赏诗歌翻译的“三美”迁移到翻译诗歌中来,助力学生将所习得的语言知识、语言技能、方法策略运用于创新性的诗歌翻译中。最后,根据诗词意蕴融入恰当的音乐元素。在学生翻译、诵读自己的译文后,笔者呈现许渊冲先生的翻译作品“Spring Morning”,带领学生反复诵读,体会该作品所呈现的“三美”。“情动于中而形于言,言之不足,故嗟叹之。嗟叹之不足,故咏歌之”,诗乐融合是表达内心情感最直接的方式。笔者播放中文《春晓》歌曲,学生轻声跟唱。接着延用同样的音乐,教师示范唱英文版“Spring Morning”,学生轻声应和。通过诗歌与韵律的融合,学生再次与诗歌进行对话,享受诗歌与音韵结合之美。
4.总结提升,树立传承之志
本堂课,学生在感受中文诗歌之美、中译英之美、古诗吟唱之美的多个环节中,逐步加深国家认同感和文化自信。本环节,笔者带着本节课的主旨问题 “中译英的意义”,与学生展开深入交谈,旨在提升学生的文化使命和责任担当。
【教学片段4】
T: I have a question for you.Why do we need to translate Chinese poems in a better way?
S1:把中国的诗歌带向世界。
S2:让更多的外国人了解中国文化。
T: I do agree with you.Mr Xu tries his best to express China to the world.What can we do now?
S3: Learn more English.
S4: Know more about China.
T: That’s good.We should open our mind,broaden our views,enrich our life,and embrace our world,then the world will embrace us.
(播放多个外国人朗诵中文诗歌以及英译中文诗歌的视频)
T: And then we can...
S: 把中国的美变成世界的美。
【分析与思考】
今日的外语教学,已不能仅定位于听说技能的培养,“讲好中国故事,传播好中国声音,展示真实、立体、全面的中国,是加强我国国际传播能力建设的重要任务”。所以,我们更需要培养“初步具备用所学英语进行跨文化沟通与交流的能力,具有国家认同感和文化自信”“具有国家认同感,对中华优秀传统文化感到骄傲”“体现爱国主义情怀和文化自信” 的新时代中国少年。本环节,笔者通过追问“Why do we need to translate Chinese poems in a better way?”总结出我们应“打开思路、拓宽视野、丰实生活、拥抱世界”,世界将会拥抱我们,我们也终将中国的美变成世界的美。