王嘉琪 秦伟
摘 要:本文以中国知网(CNKI)数据库为原始数据来源,以“翻译”+“科技”为检索词,对1992-2022年间收录的科技翻译研究文献进行整理归纳,结合传统的文献计量统计方法与CiteSpace的信息可视化工具,对高影响力作者、发文数量及高频关键词等信息构建可视化图谱,针对具体数据进行阐释,对近30年以来国内科技翻译研究的基本态势进行客观评价,以期为国内科技翻译未来发展提供一定的参考和借鉴。
关键词:科技翻译;文献计量统计;CiteSpace;可视化
中图分类号:F74 文献标识码:A doi:10.19311/j.cnki.16723198.2023.19.021
0 引言
自1992以来,由于国家政策的鼓励支持和科学技术水平的高速发展,科技翻译已成为翻译研究的热点。学者从不同角度出发,对近年来的国内科技翻译研究进行了梳理与总结:一是针对某一特定时间范围内,国内科技翻译研究现状的综述(方梦之,1992,2002;单宇,范武邱,2016);二是针对每年召开的全国科技翻译研讨会的综述(文军,2002;王华树,2018);三是科技翻译研究中的问题综述(范武邱,2012;黄忠廉,2013)。本文将借助CiteSpace这一科学计量分析工具,梳理分析30年间国内科技翻译研究核心期刊论文,总结阶段性共时研究特色,以可视化方式呈现科技翻译研究的演变,尝试探索国内科技翻译研究的发展趋势。
1 数据收集与分析
1.1 数据来源
本文数据来源于中国知网CNKI收录的核心期刊(包括CSSCI和CSCD)。核心期刊因其影响力较高,论文的专业性和学术性较强,最能代表国内科技翻译研究的成果。笔者通过高级检索的方式,检索主题为“翻译”“翻译”或含“科技翻译”,共得到相关文献1628篇。经过人工筛选、文献去重、剔除访谈、会议、报纸、讲座等弱关系文献及重复数据后,共得到有效文献573篇。考虑文献的可靠性,笔者将检索时间按年度划分,得出科技翻译相关的首篇论文创作于1992年这一结论,因此将研究时间跨度定为1992-2022年。
1.2 研究工具及方法
本文采用文献计量的研究方法,结合可视化分析工具CiteSpace,对筛选后的文献进行处理分析。文献计量法是对文章的题目、作者、发表年限等有关信息进行量性分析,借助计量可视化方法,以探究1992-2022年间有关国内科技翻译研究的趋势;CiteSpace则是通过软件对数据进行运算,从而得到关键词共现、突现及时区的可视化图谱,以期客观直接地呈现近30年以来国内科技翻译的发展状况,为未来该领域的发展提供有效信息。
2 研究结果与分析
2.1 发文量情况分析
为更好地了解国内关于科技翻译研究的发展态势,首先对所选文献的历年发文量进行了汇总和梳理,图1为1992-2022年国内科技翻译研究文献发文量折线图。笔者将1992-2000年划分为第一个发展阶段,这一阶段有关国内科技翻译研究的文献发文量稳步上升,并在2000年到达首个小高峰,这与20世纪90年代以来众多学者讨论译学理论以及有关学者要求建立科技翻译学(或称科学翻译学)有关,此阶段科技翻译研究发展较为迅速;2000-2014年为第二阶段,此阶段的研究文献多为探讨科技英语中特定词句的翻译问题,发文量较为平稳,但总体呈上升趋势,直至2014年达到第二个小高峰;2015-2022年为第三阶段,自2015年起发文量有所下降,直至2018年发文量再次增加,呈快速增长势头,或许与机器翻译的兴起等有较大关联。总体而言,翻译技术研究文献发文量虽有较大波动变化,但国内对科技翻译研究持续关注,发展态势仍呈上升趋势,
2.2 研究主体分析
通过将高产作者及其所在单位、所发刊物导入CiteSpace分析,有助于了解作者间的合作关系以及国内科技翻译研究的核心群体,更进一步把握研究的发展趋势。图2是1992-2022年间国内科技翻译研究在核心期刊上发表的作者知识图谱。作者间的节点连线代表着不同作者的合作关系,连线越多表明其间的合作越密切。如图2所示,作者分布较为分散,大部分作者之间连线较少。目前以范武邱为首形成了小聚类,与杨寿康、单宇等作者的合作较多,文献多与科技翻译相关的可视化分析有关,影响较大,与其他作者间的合作较少。通过与其他作者知识图谱对比可知,科技翻译相关研究文献的学者合作较少,目前学界研究仍需加强交流合作,推动科技翻译的发展。
2.3 研究机构分析
将所选文献的被引数据导入CiteSpace,可得到国内科技翻译领域的研究机构共现图谱,如图3所示,可知国内关于科技翻译领域以综合性大学外国语学院为重要研究基地,同时以专业外语院校为支撑,各院校间有较多合作,其中中南大学外国语学院为范武邱等作者所在院校,发文数量较多,共计20篇,且作者以本学院为中心与其他多个院校作者均有合作。与此同时,各类研究机构在这一领域研究地侧重不同,多数外国语院校侧重科技翻译的理论研究,研究文献理论性较强,而安徽新华学院外国语学院与中国科学院等离子研究所、北京理工大学中国工程科技能源交叉战略研究中心等机构则推行校企合作,研究方向侧重实践研究。通过分析发现,尽管高等院校为科技翻译研究机构的主力军,但近年来学校和科研院所及企事业单位的合作频率也呈上升趋势,正逐步成为科技翻译研究的主体机构。
2.4 高频关键词分析
关键词能够体现文献研究的核心内容,展现某一领域内的研究热点。关键词的共现频次越高,点中心性越高,说明节点在该中心性越为重要。圖4为利用CiteSpace绘制的1992-2022年间科技翻译研究关键词共现图谱,为了便于梳理及分析,仅采用了前60位高频关键词。Cite Space图谱中,通常以字体的大小呈现点中心性的高低程度。由此可知,图4中,科技翻译、科技英语、翻译等关键词出现频率最高,其次是翻译技巧、翻译策略等关键词。
根据关键词的属性,将其进行分析和归类为三大类,第一类为科技翻译研究(如“科技翻译”“术语翻译”等);第二类为英语语言本体研究(如“句子结构”“复合句”等);第三类为翻译主体研究(如“中国译协”“翻译者”等)。这些高频关键词某种程度上呈现了1992—2022年间国内关于科技翻译研究领域的普遍热点问题。
2.5 发展态势分析
关键词的突发节点(Bursts)在一定程度上反映着研究的态势。将关键词数据输入CiteSpace中,可得有关1992-2022年间国内科技翻译研究的持续突现关键词。如图5所示,科技翻译研究领域在1992-2022年间共有12个突发节点较高的关键词,1992-1998年期间,科技翻译的研究重点在翻译人员及翻译学本身,此时期是国内科技翻译研究的早期阶段;1998-2013年,研究重点转向科技类文本上,注重研究文体本身的特点,集中地对词、句等语言结构进行分析;从2014年起,翻译技术及策略研究成为科技翻译的研究重点。各类翻译标准开始用于解释科技翻译的语言现象,机器辅助翻译成为新的研究热点;同时,科技翻译研究呈现专业化的趋势,“矿业工程”等突发节点表明科技翻译的研究内容已由纯理论研究的层面拓展至专业实践层面。
关键词时区图可呈现研究热点及内容的逐年变化,如图6所示,以年份为跨度进行数据分析,图中的每一圆圈代表不同的关键词,连线代表关键词间的联系。观察可得,从1992年起科技翻译研究的重点为科技类文本的特点及翻译标准等层面,同时注重翻译人员的培养与发展;2000年左右,“科学技术”等关键词成为研究热点,“准确性”“经济性”等关键词出现,意味着这期间开始注重科技翻译的标准;至2014年前后,科技翻译研究进入新时代,“军事”“工程”“材料”等不同专业领域的关键词逐渐出现,科技翻译正在逐步专业化、具体化。
3 结论
本文的统计研究基于中国知网CNKI对国内科技翻译领域在核心期刊上的登刊情况,从发文量分析、研究作者及研究机构分析展开,通过高频关键词的共现、突现图谱及时区图分析,探讨近30年来国内科技翻译领域的发展态势。
基于对科技翻译领域研究的态势分析,可以得到这一结论,即科技翻译总体而言呈现多样化的趋势:
(1)国内科技翻译研究内容呈现多样化。科技翻译研究内容受政策、社会形势、需求、时间、地域差异等多方面因素影响。
(2)国内科技翻译研究角度多样化。研究角度不仅限于词、句、篇等语言层面,随着科技翻译的发展转向认知、美学等角度的视角。
(3)国内科技翻译研究导向多样化。不论是科技翻译或科技英语等方面的研究,或是各类理论指导下的科技翻译策略,都是以具体应用为导向。国内科技翻译研究应更注重探索理论与应用相结合的模式,推动应用型的科技翻译研究发展。
(4)国内科技翻译研究群体呈现多样化。科技翻译的研究群体原先多为各外国语院校,研究群体相对集中,多以各外国语院校教师为主体,近年以来新增合作研究机构如北京理工大学中国工程科技能源交叉战略研究中心等,研究主体逐渐扩大,由学校扩展至企业,将英语与科技专业更紧密地结合起来。目前各研究机构应推行校企合作,弥补专业知识的欠缺,为该领域提供更好的研究成果。
在未来,有关科技翻译仍有需进一步深化的部分:
(1)加强科技翻译人才的培养。译者是翻译研究的根本,译文质量也直接受译者水平影响,应加强科技类专业译者的培养。
(2)加强科技类翻译实践。科技类翻译研究中的理论研究较多,但很少能与翻译实践相联系,较多论文无法突出理论对实践的指导意义,应加强科技类翻译实践,使理论与实践更进一步融合。
(3)加强科技翻译的多元化、信息化培养。科技翻译在计算机科学、语料库语言学、机器翻译等多学科都有交叉研究,应支持科技翻译走向多元化、走向信息化。
参考文献
[1]杨寿康.论科技英语与科技翻译[M].合肥:安徽文艺出版社,2003.
[2]方梦之.近半世纪我国科技翻译研究的回顾与评述[J].上海科技翻译,2002,(03):14.
[3]单宇,范武邱.国内科技翻译研究现状综述(1997-2014)——基于CNKI557篇硕博论文的考量[J].中国科技翻译,2016,29(01):1417.
[4]梅阳春.论中国科技翻译研究思索期的問题与对策[J].西南交通大学学报(社会科学版),2019,20(02):7985.
[5]耿智.中国科技翻译理论研究(1990~1999)的发展态势[J].中国科技翻译,2000,(04):4649.