王巧丽
【摘要】影视作品作为文化传播的媒介,在文化传播中发挥着重要作用。因此,影視字幕翻译也变得非常重要。变译理论要求译者以受众为中心,以满足受众的需求进行翻译工作。本文以韩剧《请回答1988》为例,通过实例分析,从“增”“减”“编”“并”“改”几个方面探讨变译理论在影视字幕翻译中的应用,从而为从事字幕翻译工作者提供一些参考。
【关键词】变译理论;字幕翻译;《请回答1988》
【中图分类号】H315 【文献标识码】A 【文章编号】2096-8264(2023)37-0097-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.37.030
一、引言
如今,随着全球交往日益密切,世界各国的影视文化产业也在不断发展,不同国家之间的文化交流逐渐变得日益频繁。世界上越来越多的人通过影视字幕翻译来欣赏不同语言的影视作品。作为文化传播的重要媒介,影视作品不仅可以向世界各地的人们传递多样的文化,而且还可以跨越语言障碍和文化界限,实现跨文化交流。
韩剧《请回答1988》自开播以来,深受观众的喜爱,收视率不断上升,这不仅是因为该剧中融合了丰富的人物情感和多样的文化,而且还是因为字幕翻译在其中发挥了重要的作用。
作为一种全新的翻译理论,变译理论为影视字幕翻译提供了新视角和翻译方法。本文从变译理论的视角探究其对韩剧《请回答1988》中的中韩字幕翻译的指导作用,通过对该剧的字幕进行探讨,分析变译理论中“增”“减”“编”“并”“改”几种变通手段的应用及对影视字幕翻译的作用。
二、变译理论和影视字幕翻译
(一)变译理论
变译理论的核心概念是变译,变译的实质是译者据特定条件下特定读者的特殊需求采用增、减、编、述、缩、并、改等变通手段摄取原作有关内容的翻译活动。[1]所谓变译理论,指从变译实践中概括出来的反应变译本质和规律的科学原理和思想体系,它研究变译过程的一般特点和规律,寻求适于一切变译方法的一般原理和方法,是关于变译的本质、特性、必然联系或操作规律的理性认识。[2]在实际翻译中,译者常常受到文本类型的限制,有时无法完全保留原文的形式和内容。因此,译者需要找到一种“变通”的方法来解决这种矛盾。也就是说,译者需要突破传统的全面翻译方式,而是在原作和译作之间寻求一种平衡,以便更好地满足自己、读者以及原作作者的需求。
(二)影视字幕翻译
影视字幕翻译是将电影、电视剧等影视作品中的对话或文字内容译成受众所理解的目标语语言,让观众可以理解并欣赏该作品。影视字幕翻译使有不同语言及文化背景的受众可以共同欣赏到来自不同国家或地区的影视作品,因此,其在跨文化传播中发挥着非常重要的作用。
影视字幕翻译和其他翻译的不同在于影视字幕翻译受技术和情境语境等因素的制约。[3]在影视字幕翻译过程中,译者不仅要准确传达影视作品中的对话内容,还要理解源语语言中想要传达的意思以及表达的情感,并且在目标语语言中可以找出相应的表达方式。因此,在影视字幕翻译中,需要传输的信息主要为异国文化,变译方法不受制于传统的信息形式,在翻译内容与呈现的形式中,做到了真正的文化传输,也体现了翻译的价值所在。[4]
三、变译理论在影视字幕翻译中的具体应用
(一)增
“增”是指在原文的基础上增加相应的信息,使目标语可以准确地表示源语的含义和信息。“增”的方式包括添加解释、注解或补充说明。通过增加相关的解释、注解,让目标语受众可以更加准确地理解原文中想要表达的内容以及情感。“增”丰富了原文的信息量,增加了目标语观众对影视作品上下文的理解。让观众可以快速理解影视作品的情节发展以及人物心理上的变化,从而可以提升影视作品的观赏感。
例1:德善去修学旅行时的一句台词:
原文:무서워서 못 놀 거 같애요.
译文:我实在太害怕了,没法去玩了。
分析:这句话是德善在参加学校组织的修学旅行时说的,因为她丢失了被视为家里传家宝的照相机,心里非常害怕。这句话出现在她与老师对话的过程中。如果按照原文意思翻译,则译为:因为感到害怕,不能去玩了。显然,按照原文直译太过于刻板,不能将剧中德善的心理准确表达出来,因此,译文中添加了“我”和“实在太”。添加主语“我”使句子的主体更加明确,“实在太”用来加强表达,表示害怕程度非常深。整个译文表达了话者对于丢照相机的事情感到极度害怕,使观众更容易理解话者的心理。
例2:在修学旅行时老师的一句台词:
原文:성덕선 학생 집이죠?
译文:您好,请问是成德善学生家吗?
分析:这句话是德善丢掉照相机后,老师看到德善非常害怕,想通过电话的方式帮德善向她的父母说情时说的一句话。如果原文按照直译,则可为:“是成德善家吗?”但从老师的角度来讲,直接按照原文直译,语气太过于生硬,不符合老师对家长讲话的语气。所以在译文中添加了 “您好”和 “请问”用于表示礼貌和尊敬,这种表达方式更符合目标语语言听众的习惯。
(二)减
减是指在总体上去掉原作中在译者看来读者所不需要的信息内容。[5]即删除源语中重复、冗余的信息,使有用信息的价值可以更好展示出来。“减”的目的是使译文更加精炼、易懂、易读。通过去除源语中的冗余信息或者不必要的重复,可以有效提高目标语语言表达的流畅度、可读性。
例3:守护天使游戏中,金正锋的一句台词:
原文:자,그러면 모두 모였으니까 본격적으로 마니또 게임을 시작하도록 하겠습니다.
译文:既然大家都聚在一起了,我们就正式开始守护天使的游戏了。
分析:原文中的感叹词“자”在句首使用时具有劝说或命令的语气。直译为“来,好了”,这样会使话者的语气显得过于生硬,缺乏亲近感。由于字幕翻译通常受到字数限制,译者可以选择省略不翻译感叹词“자”。省略感叹词不会影响读者对于对话语境的理解。在翻译时,保持句子的简洁流畅非常重要,同时也要确保准确传达原文要表达的意思。因此,通过省略感叹词,使译文更加简洁明了。有助于读者更好地理解原文的语气和意图,使译文更符合目标语言的表达习惯。
例4:阿泽的爸爸在接受完记者后的一句台词:
原文:하나도 기억이 안나니깐 뭐,대답도 못하고…
译文:我一点都不记得了,也回答不出来……
分析:在这个情节中,阿泽的爸爸在接受记者采访时由于记不清答案,无法回答记者提问。采访结束后,他与珍珠妈妈交谈时感到自责,并说了原文中的一句话。原文中的“뭐”是一个感叹词,用于表达困惑、不确定或自责的情绪。通过省略感叹词“뭐”,使译文更加清晰简洁地表达了原文的意思。同时,省略感叹词可以减少冗余,让读者更专注于话者的自责情感。此外,省略感叹词也有助于保持译文的简洁性,避免给读者带来多余的疑惑。
(三)编
“编”即编辑,对原作进行条理化和有序化的处理,可以实现更完美的效果,同时强化其功能。“编”可以分为对翻译的内容进行选择、组织、调整等,译者通过优化句子的整体结构以及表达方式,使译文可以更容易被目标语受众所理解。译者在“编辑”过程中,对原文进行编写、调整等,让译文的质量可以适应目标语语言读者的需求。通过编辑,译者调整句子顺序,使译文可以更符合目标语受众的语言表达习惯,语句通顺,语义易懂。让译文内容更加条理清晰、结构有序,使读者可以更好地理解译文的内容,体会人物情感。
例5:德善在过生日时说的话:
原文:내가 얘기했잖아! 왜 맨날 내 말은 안 듣는데? 내가 언니랑 생일하기 싫다고 엄마랑 아빠한테 얘기했잖아!
译文:我跟你们说过吧!为什么都不听我的呢?我跟爸爸妈妈说过,我不想跟姐姐一起过生日!
分析:这句话是德善和家人一起给姐姐过生日时,德善对爸爸妈妈说的一句话。如果按照原文翻译,则为:“我不想和姐姐一起过生日,我不是跟爸爸妈妈说过吗?”这样翻译显然没有译出德善当时的语气和生气的心情,只是普通的反问句式,受众很难理解当时德善的心情。因此,用编译的方法,将原文译为:“我跟你们说过吧!为什么都不听我的呢?我跟爸爸妈妈说过,我不想跟姐姐一起过生日!”把原文译为肯定的语气,译出了德善对爸爸妈妈不把自己的话放在心上的态度感到特别生气的语气,可以让目标语受众更好地理解当时德善的心情,令人感同身受。
例6:这是一段旁白:
原文:세상에 모든 둘째들이 그렇듯이 언니는 언니라서 동생은 동생이라 항상 양보하며 살아야 했다.
译文:就像世界上所有的老二一样,因为姐姐她是姐姐,弟弟他是弟弟,所以都要谦让着他们。
分析:这是长大后的德善说的一段旁白,按照原文翻译为:“世界上所有的老二一样就像,因为姐姐她是姐姐,弟弟他是弟弟,所以都得谦让着他们。”如果按照原文翻译,不仅不符合目标语受众的表达方式,而且让人难以理解原文的意思。因此,使用编译,译文可以译为:“就像世界上所有的老二一样,因为姐姐她是姐姐,弟弟他是弟弟,所以都要谦让着他们。”这样翻译不仅符合目标语受众的表达方式,而且也符合目标语受众的思维方式,易于他们的理解。
(四)并
“并”是指合并,译者根据需要可以合并原文中相同种类或具有逻辑关系的部分。通过合并,使句子表达的意思更加清晰明了,让读者更容易理解。
例7:这是在感谢牌上的一句话:
原文:아빠의 딸로서, 그리고 아들로서 다정한 말 한마디 건네지 못?서 그리고 아빠라는 그 이름의 무게를 헤아리지 못해서 좋아하시는 술 한잔 함께 마셔드리지 못해서,먼저 안아드리지 못해서,사랑한다 말하지 못해서 그리고 아빠라는 그 이름의 무게를 헤아리지 못해서…
译文:我们作为爸爸的孩子,没有向您说过一句温暖的话,没有陪您喝过一杯酒,没有主动拥抱过您,没有对您说过“我爱您”,没有明白“爸爸”这个称呼的分量……
分析:这句话是德善全家重新给德善爸爸举办退休仪式时,家人送给爸爸的感谢牌上的一句话。原文中连续出现了三次“그리고”这个词,“그리고”作为副词在原文中连续出现,可以译为“并且、还有、接着”等。如果按照原文的表达直接翻译,则会使译文的句子不通顺,并且不符合目标语受众的表达习惯,令人难以理解。因此,通过合并的方法,将原文中的关系词进行合并,使译文语句更加通俗易懂,同时更加清晰明了的表达出作为子女对爸爸的真情流露。
例8:这是阿泽爸爸说的一句话:
原文:그래,컨디션 조절 잘하고 밥 잘 챙겨 먹고 그리고 아침에 우산 꼭 챙기고…
译文:好的,那你好好调整状态,按时吃饭,还有,早上一定带着雨伞……
分析:这句话的背景是,阿泽去日本参加比赛,阿泽的爸爸晚上在新闻报道中得知飞往日本的飞机出事了,阿泽爸爸非常担心阿泽,给阿泽打电话,结果发现阿泽平安无事后,阿泽爸爸在平复情绪之后告诉阿泽要按时吃饭,记得带雨伞。这句话中“고”作为连接语尾,在原文中连接整个句子,译文中可以省略不译,这样不仅可以使译文的句子更加连贯,同时也符合目标语受众的语言习惯,易于人们理解。
(五)改
“改”就是改变,指在保持原文意思的基础上进行一定的修改和调整,使译文可以符合目标语语言的表达习惯。“改”可以让译文更贴合目标语语言的表达习惯。“改”的方式包括语序调整、词语替换、调整表达方式等。通过调整语序、词语替换以及调整表达方式,可以使译文符合目标语的语序、用词习惯以及表达方式,让受众能够快速、准确理解原文,实现更好的文化传播。
例9:阿泽爸爸的一句台词:
原文:아니에요.제가 뭐 하는 게 있다고…
译文:您过奖了,我又没有做什么……
分析:这句话的背景是在大家开完家长会之后,阿泽爸爸要回家给阿泽做饭,宝拉爸爸让在坐的所有妈妈们向阿泽爸爸学习,希望她们可以无微不至的照顾孩子。之后阿泽爸爸说的原文中的一句话。如果按照原文直译,可以译为“不是的,我又没有做什么……”,如果是没有看过前面背景的读者,对直译译文会产生疑问,理解有些困难。译文译为“您过奖了,我又没有做什么……”,将“아니에요”译为“您过奖了”,更准确地传达了话者要表达的内心想法。这样翻译表达了话者对宝拉爸爸的称赞感到有些太夸张了,认为自己没有做什么特别的事情。同时,后面的补充信息“我又没有做什么……”帮助读者更好地理解话者的意图,即话者认为自己没有特别值得称赞的行为。通过调整表達方式和补充信息,译文增强了表达的准确性,并使读者能够更快地理解话者的意思。
例10:德善的一句台词:
原文:택이네,택이 안녕。
译文:阿泽啊,阿泽早上好啊。
分析:这句话是德善早上起床拿报纸时,遇到阿泽打招呼时说的话。原文中“안녕”表示“你好,安宁”的意思。如果按照原文中的意思翻译,则为“阿泽,你好”,这样翻译显然不符合早上刚起床的场景,读者不容易理解。因此,将“안녕”译为“早上好”不仅符合德善所处的场景,而且更好地传达了德善早上起床时的问候和友好情感,使读者更容易理解德善的意图。这样的翻译更符合原文的含义,并且更贴近场景,增强了情感的表达。
四、结语
影视字幕翻译使来自不同国家和地区的观众可以观看、欣赏到不同语言的影视作品,不仅可以拓宽人们的文化视野,而且可以促进不同国家文化之间相互交流。与一般文学作品翻译不同,影视字幕翻译需要译者在联系前后情境的同时,还要结合剧中人物的心理活动及当时的场景进行翻译,因此,译者在翻译过程中可以通过变通手段来传达影视剧中的文化、信息等。对韩剧《请回答1988》的中韩字幕翻译进行探讨,通过分析发现,“增”“减”“编”“并”“改”等变通手段对影视字幕翻译具有指导作用,其不仅可以使观众获取更多的信息,而且可以提高影视字幕翻译的质量,从而可以促进世界各国影视作品的传播与交流。
参考文献:
[1]黄忠廉.变译的七种变通手段[J].外语学刊,2002,
(01).
[2]黄忠廉,陈元飞.从达旨术到变译理论[J].外语与外语教学,2016,(01):98-106+149.
[3]李和庆,薄振杰.规范与影视字幕翻译[J].中国科技翻译,2005,(02):44-46.
[4]周萌.变译理论在英文电影字幕翻译中的应用[J].英语广场(学术研究),2014,(01):9-11.
[5]黄忠廉.变译理论:一种全新的翻译理论[J].国外外语教学,2002,(01):21-24.