【摘要】笔记是口译活动中的一项重要环节。记什么,如何记,这与译员所要处理的信息特征密切相关。而合理把握信息特征,才有利于译员合理分配精力,顺利完成口译任务。本文就将探讨在源语信息特征不同的情况下,如何调整笔记策略,以提高口译的效率。
【关键词】认知负荷;吉尔模型;笔记策略
【中图分类号】H159 【文献标识码】A 【文章编号】2097-2261(2023)11-0073-04
【基金项目】本文系校级社科类课题“现代汉语节律学在英汉翻译中的探索和研究”研究成果(项目编号:SK202107)。
一、引言
随着全球化的发展,交替传译已经成为国际交流的重要手段。本文将主要探讨口译笔记在提高翻译质量方面的重要性,并以三场全球气候变化的讲座作为研究对象。通过对Mark Maslin教授的Climate Change at Talks at Google、Jim White博士的Climate Chang以及V Ramanthan教授的Bending the Curve: Climate Change Solutions的分析,阐述口译笔记在口译实践中对大脑记忆的辅助作用,并以吉尔的认知负荷模型和理解等式模型为理论指导,揭示如何通过手脑合一来产生高质量的译文。
“笔记的相关研究主要围绕笔记产品和笔记过程展开。有关笔记产品的研究主要针对笔记的数量、语言、形式和布局等静态产品特征及其对于口译的影响等进行讨论。”[1]本文就从源语言信息特点入手,分析不同认知负荷下的笔记调整策略。
二、吉尔模式概述
1995年,Daniel Gile在他的《口译员和笔译员培训的基本概念和模式》一书中提出了“精力分配模型”[2]。他认为交替传译由两个阶段组成——理解阶段和重新表述阶段,即The comprehension phase: Interpreting=L+N+M+C(理解阶段=听力分析+笔记+短时记忆+协调)和The reformulation phase: Interpreting=Rem+Read+P+C(重新表述阶段=记忆+读笔记+表达+协调)。
Daniel Gile认为,理解好源语言有助于减轻听力分析、笔记复述和语义记忆等带来的认知负荷。“问题的出现往往意味着更高要求的能力补充,而能力的补充可能意味着需要超出可用能力,从而导致精力管理出现问题。”[2]171一旦没有合理分配好精力,就可能导致口译活动的失败。
与此同时,吉尔还提出了“口译的理解等式”(Comprehension Equation of Interpretation),两者共同构成了吉尔的口译模型。“为了更全面地理解源语言,‘理解等式的基本概念是除了语言知识和语言外知识,还需将另一个要素考虑进去,即刻意分析。”[2]82即C=KL+ELK+A(理解=語言知识+语言外知识+分析)Gile 认为“除了语言知识、理解,还意味着对外界的了解,在文献中也被称为语言外知识、世界知识或百科知识。”[2]81若译员仅翻译字面意思是远远不够的。
三、构成口译中认知负荷
的常见因素
在口译活动中,给译员带来挑战的往往有数字、专业术语、专有名词、逻辑性强的源语言、带有修辞手法的源语言和图表这六个因素,其性质不同,带来的挑战性也不同。
根据“认知负荷理论”(Cognitive Load Theory)可将其分为两类:高认知负荷和低认知负荷因素。当数字、术语、专有名词等专有名词一旦出现,就需要译员准确记录,并付出高度专注力,这属于认知负荷较重的因素;而对于逻辑性强、带有修辞和图表的源语言,译员可以在忠实于说话人的基础上,充分利用认知盈余,在一定程度上对说话人的话语进行润色和新的编排,这属于轻认知负荷因素。该理论最早由约翰·斯韦勒(John Sweller)提出,并由丹尼尔·吉尔(Daniel Gile)进一步发展。斯韦勒认为“‘认知负荷与工作记忆在同一时间所能容纳的信息量有关。”[5]133在将这六个因素进行分类后,根据“吉尔模式”及其特点,笔者总结出了相对的笔记技巧。
四、基于吉尔模式的笔记策略
(一)高认知负荷语言笔记策略
1.数字
(1)SL:It is estimated that between 35,000 and 70,000 people have died in heat waves throughout northern Europe. I believe that the most vulnerable are not you, not children, not young people, but the elderly. They are the elderly.
TL:据估计,整个北欧有35000到70000人死于热浪。我认为,最脆弱的不是你们,不是儿童,不是年轻人,而是老人。
本段包含两个大数字:35000和70000,数字所在的句子并不难理解,但认知负荷相对较重。因此在口译练习中,译者只需用符号“ ”表示“死亡”,用“↑”表示“高温”,将精力较多地分配给数字听力(L)。当听到“估计”一词时,译者需要集中注意力,预测即将出现的数字,当说话者说出“thirty-five thousand”和“70thousand”这两个数字时,就可以迅速记下来。众所周知,超过一千的数字在英文中是每三个单位为一组,而在中文里则是以每四个单位为一组,因此,译者需要将“35000”翻译为“三点五万”,将“70000”变成了“七万”。
与数字相比,其他信息带来的认知负荷相对较轻,“当认知负荷较轻时,可以采用直译的方式。”[2]157由此可见,根据Gile的认知负荷模型,提高数字释义准确性的方法之一就是简化数字背后的语义信息注释,确保大部分精力都集中在翻译数字的准确性上。
2.专有名词和术语
根据Gile的“精力分配模型”,无论出现哪种名词,译员在时都要集中精力,尽可能完整地将信息记录下来,然后把其余精力投入到它们所承载的信息中去。但是,如果名词所承载的信息量太大,没有时间进行完整的记录,译员就应该着重记录有助于还原的主要字母或中文意思,若出现超出译员认知范围的知识,其应更多地关注术语所承载的语义信息,以把握演讲者的“言外之意”,这比单纯理解字面意思更为重要。
(2)SL:This is an ice core that's 800,000 years old, almost a million years old. As you can see, this is methane. This is carbon dioxide. These are glaciers.
TL: 这是八十万年前的冰核,将近一百万年了。如你所见,这是甲烷,这是二氧化碳。它们都处于冰河时期。
在解释这些句子时,作者不知道“ice core”和“glacier”的含义,但译者并没有放弃这两个词,而是根据它们的读音把它们完全写了下来。听完整个段落后,可以大致理解其意思,即本段讲的是古代冰的构成。在输出阶段,译者根据笔记直接将“ice core”译为“冰芯”,将“glaciers”译为“冰河时代”。而后,通过查字典,译者发现“ice cores”的意思是“冰芯”,相当于“冰核”,“冰河时代”的释义完全正确。口译能够顺利进行,是译者对词语的完整记录和对整个段落理解的结果。因此,在遇到陌生词汇时,口译员要尽量集中精力把它记下来,通过上下文关系,推断出大致含义。
(二)低认知负荷语言笔记策略
带有图表、修辞手法和逻辑性强的源语言属于低认知负荷因素。根据吉尔的“精力分配模型”:CI = L(听力和分析)+ N(笔记)+ M(短时记忆适应)+ C(协调),当源语的认知负荷较轻时,听力和笔记的压力会小很多。因此,译员有更多精力对话语进行逻辑和意图分析。根据Gile的理解等式,“在非文学的口笔译中,需要用目的语重新表述原文的信息内容,这意味着译者必须理解原文的逻辑结构、信息内容和语法结构。”[2]219为了实现这一目的,译员需要利用自己额外的认知来简化笔记,在一定程度上理清逻辑并润色说话者的话语。
1.带有逻辑性强的源语言
(3)SL:Rapid warming and rapid cooling are difficult for the Earth. This is because the Earth contains a lot of water and has a high specific heat capacity.
TL:对地球来说,快速变暖和快速变冷是很困难的。这是由于地球上有大量的水,并且具有较大的比热容量。
连接词“so”和“because”表明本段存在因果关系。因此可以用数学符号“∵”和“∴”用来明确逻辑关系,“↑”“↓”表示温度的上升和下降。由于这是一个逻辑性很强且包含常识的段落,所以译者没有花太多精力在听力和记笔记上,而是把更多的精力放在了语言组织上,而中西方在逻辑上存在差异,按照原文顺序翻译笔记是不合适的。因此,译者将语言顺序换位,把原文的第一句话放在译文的最后,这样中文听众就能更好地理解演讲内容。“如果目标语言中存在适当的术语和短语,译者可以自行选择;如果目标语言中没有,译者可以自行创造。”[3]78所以我们可以看到,根据源语言的特点进行精力分配可以大大提高效率。而笔记的功能在于“帮助译员理清源语信息的逻辑框架,对工作记忆的提取起到提示作用,从而帮助译员对译语的表达进行重组。”[4]
2.带有修辞手法的源语言
(4)SL:If you imagine yourself on a tropical island. You are lying there with the sun beating down on you. The visible light comes at you and makes you feel hot. It's the same with the Earth.
TL:假如你想象自己身处在一个热带岛屿上。你就躺在那儿,任凭太阳暴晒。可见的光线照射到你身上,让你觉得很热。在地球上也是如此。
为了给听众留下更深刻的印象,演讲者用了一个比喻来解释气候变暖给地球带来的负面影响。鉴于这一科学现象在前面已得到解释,译员无需花很多精力去听和做笔记,而是将更多的精力留给输出。考虑到说话人的目的是通过“人受太阳炙烤,炎热难耐”这一比喻,使人们代入“地球”的感受,从而起到重视环保,共同改善全球变暖的作用。译者试图通过补充一些词语来加强源语言和目标语言之间的联系。通过这种方式,类比与论述之间建立了牢固的联系。
3.图表
坐标形式的图表和描述信息形式的图表是这三个讲座中常见的两种类型。坐标图又可细分为條形图、折线图和面积图,由X轴、Y轴和坐标点组成[5]。这两种图表的共同特点是都很直观,坐标式图表上的所有数据都一目了然,这无疑为译员提供了极大的便利。口译员只需根据发言人的描述,再对照图表进行描述即可,此时,口译员对笔记的依赖程度很低。信息类型的图表通常既有图片又有文字,这类图表往往更加形象,文字和数字较少,其主要思想通过演讲者的讲解传达给听众,这就要求口译员做好记录的准备。
(5)SL: In the 1960s, things were completely wrong. During that period, our population increased by 2%. Now, we're below 1%, and we're going to go down to negative numbers by the end of the century. Our population will shrink.
TL:而在20世纪60年代,这一切都出现了问题。在这段时间里,我们的人口只增加了2%。目前,我国人口增长率不足1%,到这个十年结束时,就会出现人口赤字。我们的人口越来越少了。
这是一个位于坐标上的曲线图,说话人所描述的信息都已在图表中呈现,包括年份(X轴)、变化率(Y轴)、节点值和曲线趋势。这就大大减轻了译员的认知负担,因此在口译笔记时,只需注意说话者详细描述的数据,这些数据很容易储存在大脑中,并且只需记下“1960年代”“2%”“C末”和“少”等關键信息即可。
五、结语
在Gile的“认知负荷模型”指导下,笔者研究发现,口译员可以通过精力的合理分配,有效地处理信息密集的源语言。在处理数字、术语、专有名词等高认知负荷的信息时,译员需要注重听力分析(L)和笔记(N)两个步骤,并尽量将其记下来;如果因信息过于密集或超出译者的认知范畴,译员则需结合语境,理解这些词语背后的真正含义,因为其内在含义远比字面解释重要。而那些带有图标、修辞手法和逻辑性强的源语言属于低认知负荷因素,面对这种情况,译员需要将精力主要置于听力分析(L)和短期记忆阶段,在这种情况下,口译员不必过于紧张。相反,在做笔记时可以采取“在忠实理解原文的基础上,重新组织句子结构或词序,提取关键信息,删除多余信息,进行适当补充”的策略,以便译入语听众更好地理解说话人意图。但无论是高认知负荷重还是低认知负荷轻因素,合理的精力分配都是口译工作顺利开展的保障。
参考文献:
[1]陈菁,王思思.信息技术辅助下的过程导向型口译笔记教学——基于准实验与访谈的混合研究[J].中国翻译,2022(03):81.
[2]Gile D.Basic Concepts and Models fro Interpreter and Translator Training[M]. Amsterdam: John Benjamins,1995.
[3]Hansen G. Efforts and Models in Interpreting and Translation Research[M].Amsterdam:John Benjamins.2009.
[4]吴娴.商务口译笔记逻辑性与口译质量的关系[J].广西民族师范学院学报,2019(02):83.
[5]万宏瑜.解读图表:另一项重要的口译技能[J].中国翻译,2004(02):84.
作者简介:
刘蕾(1994.6-),女,汉族,江苏泰州人,研究生,助教,研究方向:英语口译。