壮医药膳的“壮”特色及其英译策略

2023-08-18 09:02:36韦健任红娟
食品工业 2023年8期
关键词:源语药膳英译

韦健,任红娟

广西中医药大学(南宁 530200)

壮医认为,人体的各种变化,皆可用“阴阳为本,三气同步”的壮医理论加以解释说明。所谓“三气同步”,在壮医药文化中即天、地、人三气共同协调运行,节律一致。根据壮医文化,若人体阴阳失衡,则将有疾病发生。壮医药膳正是基于壮医中三气同步的理论,采用本土盛产的动植物药材与本土丰富食材相搭配,烹制出亦药亦食的美味佳肴。人们可以在一饱佳肴的同时,调理阴阳的偏颇,使人体中天、地、人三气同步运行,以维持人体生存及保持健康的“常度”,达到养生保健、防病治病的目的[1]。壮医药膳在“壮医药”与“壮美食”的完美结合中真实地展现出深藏于“药”与“膳”之中的壮民族的民族特质、精神脉络、意识观念、价值理念等“壮”元素,具有极其深厚的壮民族烙印,可谓“壮”特色的杰出代表。

广西一直致力于对本土民族医药文化的发掘与传承。2020年,自治区党委与自治区人民政府联合印发的《关于促进中医药壮瑶医药传承创新发展的实施意见》明确指出:需大力挖掘与传承壮瑶医药宝库中的文化精华与精髓,实施壮瑶医药文化的传播行动;壮瑶医药文化作为广西本土民族医药文化的杰出代表,应将其融入教育,贯穿国民教育的始终,推动传承与发展的同时,使壮瑶医药成为广西人民群众促进健康的一种文化自觉[2]。

在国家大力倡导树立民族自信及文化自信、传承及弘扬中华民族优秀传统文化的今天,壮医药文化的传承与传播需抓住大好契机,在挖掘的深度与广度方面做文章,将壮医药膳为代表的更多具有浓厚壮民族及壮医药特色的文化精华与精髓通过文化挖掘整理及英译等方式,推广传播出去,使壮医药文化能走出广西,走进东盟甚至更广阔的海外地域空间,使壮医药文化焕发新的生机与活力。

1 壮医药膳的“壮”特色

壮医药膳源于壮医药文化,强调药食同源的独特民族医药及美食文化,从选用药材、命名特点、烹制方法等方面皆可见壮民族文化及壮医药文化的深厚底蕴。

1.1 选用药材的“壮”特色

壮医药膳是壮族人民经年与疾病及环境抗争的过程中,在壮医药理论的基础上,利用本土丰富的药用动植物资源,总结出来的防病治病、养身健体的特色美食,因此,有相当数量的壮医药膳命名,会强调膳食中所选用“壮”药材名称,在彰显该药膳的药用及功效的同时,突出所选药材的“壮”特色。

广西盛产的植物药材如火麻、三七(田七)、土人参、天麻、鱼腥草、茯苓、山药等,在壮医药膳中得到充分利用。壮族人民将所选本土植物药材配上不同的主料及配料,使用不同的烹制方法,呈现不同的菜型,最终创造出不同药效及功效的药膳美食,如壮医药膳中的山药火麻丸、三七决明茶、土人参蚂蚁精、天麻猪脑羹、腥草白皮粥、茯苓玉米饼、山药面、田七玉竹焖鸭等。有些壮医药膳虽与中医药膳或中式菜肴同名,但所选药材却不尽相同,具有“壮”特色。中医药膳方五仁粥,是由芝麻仁、松子仁、胡桃仁、桃仁、甜杏仁等五种果仁作为药材[3],而壮医药膳中的五仁粥,则是就地取材自本土盛产的植物药材,分别为白果仁、杏仁、核桃仁、花生仁、薏苡仁。

广西这片物产丰富的土地同样盛产动物药材。壮族人民自古偏爱水产、山珍,喜食虫、蛇、鸟、兽等。壮医认为血肉有情之物皆可入药,且可根据需要取材做成不同功效、口味及菜型的“壮”特色药膳。壮医药膳常用的动物药材包括日常禽类如猪、牛(黄牛或水牛)、羊、狗、鸡、鸭、鱼等。此外,特殊的兽、虫类,如蛇、鼠、蚯蚓、蜈蚣、蚂蚁、蝴蝶、蚕蛹、蜂蛹、蝎子等,亦被壮族人民视为药食兼具的奇异美味[4]。相关壮医药膳有蛤蚧酒、狗扣、清补凉炖老鼠、泥鳅粉、水牛角豆腐汤、灵芝田鼠窝、核桃仁炖蚕蛹等。在壮医药文化中,即便是同一种动物的不同部位,作为药材的功效亦各有不同。以猪为例,猪是壮民族日常生活中随处可见并且极易获取的血肉有情之品,故壮医药膳中猪作为动物药材占有相当重要的地位[5]。壮医认为猪身上各部位功效各有侧重,可谓全身皆宝,故壮医药膳中有各种以猪的不同部位为动物药材、具有不同功效的“壮”特色药膳,如鱼腥草炖猪肚、猪肉蜜膏、花生猪骨汤、夏枯草煲瘦肉、桑葚煨猪肝、生姜杏仁猪肺汤、排钱草炖猪脚、板栗补肾方(含猪肾)、天麻枸杞炖猪脑、参归猪髓粥、参归炖猪心、香菇炒腰花、猪排薏苡汤等。

1.2 药膳命名的“壮”特色

壮医药膳的命名,与中医药膳的命名有相同特性,即药膳名称主要根据药材、主料、配料、烹制方法、菜型等特点加以命名,以供读者在阅读过程中接收到关于“药”与“膳”的相关信息。但因其扎根于壮民族及壮医药文化,壮医药膳命名中亦有着自身所特有的,与中医药膳及其他民族药膳不同的“壮”特色。

壮医药膳命名的一大“壮”特色是药膳名中关于菜型的表述,即药膳的呈现形式及其表达方法。壮医药膳的呈现形式不仅止于中医药膳或中式菜肴中常见的菜、汤、粥、糊、羹、饼、面、茶、汁、饮等,还有一些别样的“壮”特色菜型,如:香菜山芝麻酒汤,并非日常中式菜肴中的汤品,而是香菜、山芝麻煎煮出来的药液,加入米酒制成的“米酒药汤”;土人参蚂蚁精则是用土人参及黄花倒水莲加水慢火煎煮至黏稠,加入黑蚂蚁粉及白糖,晒干碾碎而成。其他具有“壮”特色的菜品呈现方式或表达方式还包括灵芝田鼠窝、五味子浓汁浸鸡蛋、黑芝麻饴糖露等。

壮医药膳命名的另一“壮”特色是含有喻义的药膳名称。比喻运用于壮医药膳,使抽象或艰涩的意义变得具体或易懂,让读者理解更深刻明了,也使得想要表达的事物更鲜明生动,文字表述更形象优美。比喻之美,使得壮医药膳名称亦有了一抹文学修辞的亮色,成为“壮”特色中一道美丽的风景,不再是日常平铺直叙的“药”与“膳”的单纯结合,如姜糖仙人汤、鲜奶玉液、寿星香菇合、玉颜膏、翡翠凉拌菜、驻容奶茶、细肌汁等。

1.3 烹制方法的“壮”特色

壮民族重视食疗。壮医的养生理念认为人应当应时而食,应时而动,才可健康长寿。壮医药膳作为壮民族的养生之道,其药材与食材的配伍及烹制方法等有着“壮”的讲究,因此,有些壮医药膳,命名看似稀松平常,与日常中式菜肴及中医药膳并无二致,却有着特别的烹制方法,制作过程处处可见壮医药文化及壮民族文化的特质。

在壮医药膳中,与中式菜肴或其他中医药膳同名或同药材及食材,而烹制方法不尽相同的药膳不少。如《经验方》中的五仁粥,是将果仁药材,研磨碾碎,与食材粳米混合,慢火熬制而成,而壮医药膳中的五仁粥,则是将五味果仁药物研磨成细末,粳米加水熬煮成粥后,加入五味药末,慢火再煮5 mins而成[5]。可见,虽然药膳名相同,但中医药膳与壮医药膳的五仁粥所用药材不同,烹制方法亦有不同。再如三七作为药材与鸡肉作为主料的药膳,如川菜药膳偏方三七蒸鸡、中医药膳三七炖鸡等,与壮医药膳的三七鸡相比,虽为同药材及主料的药膳,药膳命名及烹制方法却各有不同。《中国美食大典》的三七蒸鸡,三七分两部分处理。一部分三七磨成粉,另一部分三七上笼蒸软并切成薄片。先将三七片与鸡块注入清水及调料,上笼蒸熟。出笼后撒入三七粉拌匀即成[6]。出自《中国药膳大辞典》的三七炖鸡,则是将三七炸黄、砸碎,老母鸡切块,同时放入砂锅,配以黄酒、姜葱等配料,大火烧开,然后小火炖至烂熟而成[7]。而壮医药膳中的三七鸡,烹饪方法则更为简单,将三七粉、仔母鸡胸脯肉以及冰糖拌匀,隔水密闭蒸熟便可食用[5]。烹制方法独具“壮”特色的壮医药膳还有如红薯芝麻饼、清蒸甲鱼、蘑菇炒鸡蛋、八宝鸡汤、虾仁豆腐等。

2 跨文化交际视角下的壮医药膳英译

跨文化交际可以简单定义为不同文化及语言背景的人们之间的交际。语言与文化为跨文化交际的两大要素。文化是民族和民族身份的象征。语言是文化的重要组成部分,同时又是文化的载体。两者密不可分。在如今强调树立文化自信的大时代背景下,以中医药文化对外传播为重点的跨文化交际呼声渐高,成为跨文化交际的一大热点。中医药文化的跨文化交际能否实现,关键在于交际的有效性及适宜(得体)性。换言之,即以语言为主要载体的中医药文化跨文化交际的实现有赖于从源语到目的语的语言转换及信息传递是否忠实有效,是否符合目的语的语言及文化习惯,做到合理得体。中医药文化英译的有效性及适宜性,决定了中医药文化跨文化交际的质量。

Stella Ting-Toomey(丁允珠)于20世纪80年代在借鉴其他学者关于跨文化交际相关理论的基础上,提出了系列认同协商理论。Ting-Toomey认为,积极有效的认同协商是得体、有效的跨文化交际得以实现的重要前提及基础。任何个体都需要确认个人身份,同时希望其身份在交际中得到对方的正面回应。在跨文化交际过程中,交际双方需通过相互协商的方式,界定、调整、构建以及维护各自民族及文化身份,并达到彼此认同[8]。积极有效的认同与协商是交际双方获得对方的理解、尊重与肯定的基础,也是实现有效及适宜的跨文化交际活动的前提。Ting-Toomey于21世纪初对自己提出的系列认同协商理论进一步进行补充与完善,指出影响交际者跨文化交际活动中认同协商质量并最终影响身份构建的主要因素包括文化、族群、个人及语境[9]。

根据跨文化交际领域中的系列认同协商理论,壮医药膳英译需在充分考虑壮医药膳“壮”特色,以及其“亦药亦食”特点的基础上,通过源语文本分析,以及对目标读者所身处的历史背景、社会环境、文化氛围、风俗习惯等的考量(界定与调整),采用恰当的翻译策略,进行源语的语言符号转换,同时进行源语文化向目的语文化的移植以及对接(构建与维护),与读者达成积极有效的身份协商与文化认同,获得译者与读者在民族身份以及民族文化方面的彼此理解、尊重与肯定,最终实现跨文化交际目标(图1)。影响壮医药膳英译跨文化交际目标实现的主要因素包括源语与目的语所承载的文化、源语与目的语所扎根的民族或社会、作为个体的译者与读者,以及源语与目的语的语境(含语言性语境及非语言性语境)。

图1 跨文化交际视角下的壮医药膳英译

3 壮医药膳的“壮”特色英译策略

壮医药膳英译应在融合中式菜单英译及中医药膳英译的原则与策略的基础上,突出药膳中的壮民族文化、壮医药文化乃至壮饮食文化等“壮”特色,提出能够保留“壮”特色的英译策略。壮医药膳英译可采用以下策略以突显“壮”特色,达成跨文化交际目标。

3.1 采用直译或直译+增译的方式翻译

壮医药膳命名的特色之一,即命名中突出广西本土盛产的动植物药材,再加上主料、配料、烹饪方法或者呈现菜型等,使命名直接明了,一目了然。译者在进行翻译时,可从跨文化交际的角度,在充分考虑壮医药膳源语的“壮”“药”“膳”特色的基础上,综合分析目标读者的历史、文化、社会背景,梳理源语与目的语文化的异与同,充分利用两种文化的互通或相似之处,采取直译或直译+增译方式进行语言与文化信息的转换,以便更易获得目的语读者的文化理解乃至认同,实现跨文化交际目标,如:香菇薏米饭,Rice with Barley and Black Mushrooms(直译);翡翠凉拌菜,Jade-Green Assorted Vegetables(直译);花生猪骨汤,Peanuts and Pork Femur Bones Soup(直译+增译);菊花粥,Congee with Chrysanthemum Powder(直译+增译)。

壮医药膳在选用动植物药材上皆具有明显“壮”特色。香菇薏米饭因所选药材、烹饪方法、菜型等皆较为日常,在文化认同方面无障碍,故英译可采取简单明了的直译。花生猪骨汤为我国一道家常菜,具有补气行血的功效。各地会有不同主料、配料及做法。壮医认为,龙道之血需靠气固摄。花生尤其是花生红衣具有补气固脱、养血止血之功效,而猪骨有补血生血作用。壮医药膳花生猪骨汤中的花生需保留红衣,将一半的量炒香。药膳中的猪骨则选择所含骨髓具有养血生血功效的猪棒骨[5]。在进行语言转换时,译者应先充分了解与尊重壮民族在花生猪骨汤选材上的“壮”特色,尤其是猪棒骨的选择缘由,在仔细考量及尊重目标读者的社会及文化身份的基础上,将花生猪骨汤通过直译+增译的方式,翻译为Peanuts and Pork Femur Bones Soup。在此译名中,“花生”及“汤”在源语与目的语文化中有对等信息,采取直译。而“猪骨”在壮医药膳文化中实指“猪棒骨”,在翻译时对源语文本进行界定及调整,将其完整增译为Pork Femur Bones,意在尊重与保留壮医药文化中关于猪棒骨尤其是猪棒骨髓的药用价值的强调。通过增译,与目的语文化中的对应信息进行对接,以实现译者与读者在身份与文化上的相互理解、尊重与肯定,准确传达药膳中所选药材“壮”的特色及“膳”的信息,达成跨文化交际目的。

部分壮医药膳命名的“壮”特色及烹制方法的“壮”特色亦可以直译或直译+增译的方式体现。以山药固精粥为例。壮医认为山药具有固肾益精之功效。山药固精粥的命名突显“壮”医药理念,可直译为Essence-Securing Corn Congee with Yam。壮医药膳清蒸甲鱼的做法为甲鱼切块,鸡胸肉剁成泥,与调料一起放入碗中隔水蒸熟而成[5]。可见,虽与中式菜肴同名,但壮医药膳中的清蒸甲鱼烹制方法颇具“壮”特色(如加入鸡胸肉泥),翻译时,可以采用直译+增译的方式处理:Steamed Turtle with Chicken Breast Mince。再如已提及的壮医药膳五仁粥,因其选材及做法与日常中式菜肴或中医药膳五仁粥略有不同(采用广西本土5种植物果仁药材,研磨成粉状),为体现出其选用药材及烹制方法的“壮”特色,可在直译“五仁粥”之后增译“Zhuang Style(壮特色)”,译为Five Nuts Congee,Zhuang Style。

3.2 采用意译或意译+增译的方式翻译

壮医药膳中部分药材的选择或许是西方文化的禁忌,翻译时需谨慎处理,绕开文化禁忌,以免造成目标读者的不适甚至抵触。为达成跨文化交际的目标,译者需在2种语言及文化进行充分分析及考量的基础上,界定可能引起文化矛盾或冲突的语言及文化因素,并进行译文的仔细推敲及调整。在策略上可采用意译或意译+增译的方式,在传递“药”与“膳”信息的同时,突出“壮”特色,尽量弱化文化禁忌,实现2种语言与文化的平稳对接或移植,促进译者与读者之间的文化理解甚至认同,如:桂圆童子鸡,Steamed Spring Chicken with Dried Longan Pulp(意译);壮阳狗肉汤,Yang-Strengthening Soup(with Dog Meat)(意译+增译);寿星香菇合,Longevity Mushroom Sandwiches with Chicken Mince(意译+增译);猴头菇蒸胎盘,Qi-Blood-Invigorating Specialty(with Animal Placenta and Lion’s Mane Mushrooms)(意译+增译)。

壮医药膳桂圆童子鸡中的“童子鸡”内涵喻义,为具有我国文化烙印的特殊表达方式。在英译时,若进行直译,因文化差异,或会产生文化矛盾或冲突。翻译时应充分考虑源语与目的语文化差异,尊重彼此文化,弱化文化不适应感,意译为Spring Chicken,实现2种语言的文化对接。壮医药膳中的壮阳狗肉汤,动物药材狗肉为西方禁忌,若直译必产生文化矛盾及冲突。但对这一禁忌避而不译,同样是对目标读者的不尊重。因此,英译时如何在尊重与理解的基础上,进行语言与文化的协商,保证“药”与“膳”信息传递的同时避免文化冲突,实现彼此文化的理解与尊重,这一点至关重要。英译壮阳狗肉汤时,可通过意译策略处理为Yang-Strengthening Soup(壮阳汤),突出药膳的功效,在目标读者理解其药效的前提下,进行必要增译(with Dog Meat),以说明所选动物药材,达到文化缓冲目的,弱化目标读者的文化不适应性。再如壮医药膳寿星香菇合,为两片去蒂香菇中间夹鸡肉泥,具有扶正补虚之功效[5]。英译时,根据该药膳菜型,参考西方日常快餐sandwich的形状,将香菇合意译为Mushroom Sandwiches。为突出此药膳做法的“壮”特色(含鸡肉泥),增译with Chicken Mince;而“寿星”一词,则通过参考长寿面一词被广为接受的英译表达Longevity Noodles,将其意译为Longevity。如此,不仅通过借用目标读者自身饮食文化所熟悉的sandwich的“形”促进目标读者对该药膳的菜型的理解,增强其画面感及认同感,同时通过对主料的增译及隐喻的意译处理,突显“壮”特色,丰富“膳”信息,实现2种语言与文化、译者与读者之间的协商与认同。

3.3 采用音译或者音译+注释的方式翻译

汉英两种语言是中西方文化的代表。中西方文化焦点不同,自然会出现词义空缺现象。在进行壮医药膳汉译英时,壮民族及壮医药的部分文化意象,因社会及文化差异,在英语中无法找到相对应甚至相似的语言表达。此时,译者需界定与调整源语文本中的语言与文化信息,以与目标读者协商的姿态,构建新的彼此认同的语言与文化信息,与读者达成彼此认同。针对壮医药膳文化意象在西方文化中的空缺,译者可以音译方式保留药膳名中的“壮”特色及信息,以达到尊重源语文化意象的目的。同时,从尊重读者角度出发,在必要时,通过简短注释的方式,对源语文化意象进行解释及说明,促进读者理解与认可,实现有效得体的跨文化交际,如:壮阳砂锅,Yang-Strengthening Casserole(音译);茯苓蒸鲤鱼,Steamed Carp with Fuling(Poria Cocos)Powder(音译+注释);田七玉竹焖鸭,Stewed Duck in Sanchi(Panax Notoginseng)and Yuzhu(Polygonatum)Soup(音译+注释);玉颜膏 Yuyangao,Skin-Beautifying Yuzhu(Polygonatum)Decoction with Honey(音译+注释)。

壮医药膳英译时,要突出选用药材的“壮”特色及药膳命名的“壮”特色(尤其是含有喻义的壮医药膳命名),可采用音译或音译+注释的翻译策略。如壮阳砂锅中的“阳”,为中医药文化独有的且被广为了解或接受的文化意象,英译时可直接使用音译“Yang”。此外,壮医药膳中所选用的动植物药材在英译时,不可过度强调其“药”的信息量,而忽视“膳”的信息量,导致译文专业性过强,目标读者生出艰涩难懂之感。这样的信息平衡,是对双方文化的理解与尊重。英译时,需在不过多强调药膳中壮医药材的专业性信息与尽力尊重与保留壮医药膳中的壮医药文化之间,把握好度,使译名在保留壮医药材的语言与文化信息的同时,突出其“食”与“膳”的信息与魅力,尽量做到译文简洁明了,通俗易懂。以茯苓蒸鲤鱼为例。译者可采用音译+注释的方式翻译,在尊重彼此民族身份及民族文化的基础上,用音译保留广西本土盛产的茯苓(Fuling)药材的文化信息,同时通过注释的方式,在音译“Fuling”后附上茯苓的学名Poria cocos。如此处理,既能起到解释说明的作用,有助目标读者对于茯苓这一中药材的了解,实现相关中西方文化信息的对接,又能适当保留茯苓作为中医药材的文化信息,保障源语与目的语文化的彼此理解与尊重。含有喻义的壮医药膳命名(如玉颜膏)在英译时,同样可采用音译+注释的方式,在音译保留源语文化信息的基础上,通过注释实现相关文化信息从源语文化向目的语文化的移植及对接。

4 结语

壮医药膳文化是壮族文化以及壮医药文化的一个重要组成部分,是壮族人民在长期的生产生活及与疾病抗争的过程中创造出来,富含壮民族及壮医药特色的特殊财富。在大力倡导树立民族文化自信、讲好中国故事的大时代背景下,应借助广西扩大与深入面向东盟国家的开放与合作这一大好机遇,加快壮医药膳文化的挖掘整理与英译研究,助推其走出广西,走出国门,走进山水相连的东南亚乃至更广阔的世界。进行壮医药膳英译时,需充分考虑壮医药膳在所选药材、药膳命名及烹制方法中的“壮”特色,在理解与尊重源语与目的语语言及文化的前提下,通过不同翻译策略,对源语与目的语的语言与文化信息进行仔细界定与调整,达到壮医药膳中“药”的信息量与“膳”的信息量的平衡,获得2种不同语言及文化的彼此理解、尊重与认可,保证跨文化交际的有效性及适宜性,实现跨文化交际目的。

猜你喜欢
源语药膳英译
可缓解干咳的两款药膳
基层中医药(2021年3期)2021-11-22 08:08:00
能让你越喝越瘦的药膳方
基层中医药(2021年7期)2021-11-02 07:20:08
摘要英译
摘要英译
湿气不可怕,药膳起居健康行
基层中医药(2020年8期)2020-11-16 00:55:10
要目英译
社会科学家(2020年8期)2020-02-21 08:28:30
要目英译
改善消化不良的两款药膳
基层中医药(2018年8期)2018-11-10 05:32:06
释义理论指导下的口译教学新模式探究
关于卡特福德翻译理论的思考