杜景洋,郑子萌,刘 新,李克欣
(郑州师范学院 外国语学院,河南 郑州 450000)
随着一带一路倡议的推进,沿线国家和地区的茶叶消费潜力为我国茶企提供了广阔的发展空间,推动了经济发展和文化交流。2014年至2022年,中国茶叶向一带一路沿线国家和地区出口在中国茶叶总出口额中所占比例总体呈上升趋势,各国人民对茶叶需求与日俱增,茶企进行外宣十分必要。为了改善茶企外宣资料的内容质量,加强茶企外宣网站的建设,本文采用文献分析法和案例分析法,对茶叶名称翻译,茶企外宣文本翻译和茶企外宣网站三方面进行研究,梳理出主要学术观点,并对我国部分茶叶名称翻译、茶企外宣翻译文本等个例进行研究。旨在促进茶企走进国际市场,提高茶叶销量,为茶企销售提供新思路,加强我国与一带一路沿线国家的交流与合作,帮助茶企树立良好的形象,传播我国茶文化。
茶叶和茶文化作为联系中国与一带一路沿线国家和地区的重要产业枢纽,为中国与各国的经贸交流和文化交流奠定了深厚基础。一带一路沿线国家人口基数大,对茶叶的需求量较高,因此,提高茶企外宣翻译质量,加大文化宣传,塑造国际品牌尤为重要。为促进茶企的进一步发展,推动茶企走向国际,本文对现有研究进行梳理和分析,其中学者张马建[1]在关联理论视角下对茶名翻译进行研究,提供了相应的翻译思路。张红彩[2]站在目的论视角下提出茶企业外宣文本的原则和方法。黄义凌等[3]对于企业外宣网站的建设采用个案研究法,提出企业外宣网站建设应从内容设计、布局设计、翻译策略和人才引进多个方面共同努力。冯俊英[4]采用个案研究法分析信阳茶叶出口壁垒及翻译问题并给出加快产业结构调整、制定可持续发展战略及规范茶叶名称翻译等建议。史兴松、单晓晖[5]通过定量统计及商务话语分析,对比不同国家企业网站的语言文化特征,采用语言学研究视角和研究方法,跨学科探讨我国企业英文网站的跨文化适应水平。此外,2023年3月8号,以“茶企外宣”为检索词,匹配为“精确”,在 CNKI对外宣翻译近七年研究现状的检索,共获得8篇文献信息。数据显示,茶企外宣翻译主题的论文数量极少,其中,关于外宣资料的仅有4篇,研究内容过于狭窄。由此可见,茶企外宣文本翻译的研究尚未得到学界的高度关注。按期刊的级别而言,发表在北大核心和CSSCI的论文共计4篇,该数据表明,茶企外宣文本翻译方向的论文发表量尚不成规模,企业外宣翻译理论体系的构建尚待完善。茶企外宣文本翻译研究中已有的理论研究视角过于局限,大都限于目的论,缺少宏观和微观兼顾的研究成果,无法满足茶叶企业对外交流诉求。2023年3月10日,以“茶企外宣”为关键词,通过CNKI检索到10篇茶企外宣网站研究的论文,10篇均从网站翻译角度进行研究,且目前并没有学者对茶企外宣网站的建设和界面进行研究。综上,本研究从功能对等翻译理论视角,尝试将该理论运用到茶企外宣文本翻译工作之中,并通过文献分析和比较研究,对信阳毛尖外宣英文网站的普及性、国外用户体验感、网站的版面布局等方面进行深入探索,期望加强与一带一路沿线国家和地区的合作发展,促进茶文化传播。
为了解茶企外宣现状,以下从茶叶名称翻译、茶企外宣文本翻译、茶企外宣网站三方面进行剖析,探究一带一路倡议推进过程中茶企对外推广面临的问题。
在China Daily、Global Times、CGTN等国家权威媒体及维基百科、亚马逊、eBay、速卖通、Wish等官方网站进行搜索后,收集了131个中国茶名英文翻译版本。
研究发现,当前茶名翻译版本众多。首先,茶名翻译相同,但含义不同,易造成误解。有些茶名音同但意不同,如果译者在翻译时没能从实质上区分,将其混为一谈,容易给读者造成困惑。比如,有一种沏茶的技法叫功夫茶。在英文中,“功夫”没有对应的含义,故直译为“Gongfu Tea”。但中国还有一种红茶也叫“工夫茶”,即是精制红茶的一种。如果译者在翻译时没能区别实质,很容易造成误解。其次,茶叶以产地命名,只采用音译法。在多数情况下,对于以产地命名的茶叶,外宣翻译多采用音译法。但这种翻译方式过于单一,不能表现出茶叶的种类和特性。以信阳毛尖为例,信阳是地名,毛尖指茶叶的形态,但音译方式无法说明毛尖体现的是茶形。另外,茶名术语不统一。在茶名外宣翻译中,国内外并没有统一的标准,比如信阳毛尖出现的译本有Xingyang mao jian tea(音译版),Xingyang Maojian Green Tea(音译版),Green Tip(意译版),Tippy Green(意译版)。虽然信阳毛尖被誉为十大名茶之一,但和铁观音、碧螺春等茶叶相比出口量却极低,在国际市场不占优势,这显然与外宣翻译息息相关。
茶企外宣翻译文本是国外茶叶客户、采购商了解国内茶企品牌及特色的重要途径。经查阅外宣资料发现,企业通常采用简单直白的方法翻译,缺乏灵活性,呈现出“硬套移植”现象。
在众多外宣翻译文本中,主要存在以下问题。其一,词汇语法运用失误。在外宣资料中,这种错误并不少见,具体表现为逐字逐句翻译,使译文显得肤浅生硬。比如:依据客户需求,不断提高茶叶产品质量。译文:According to customer needs,and constantly improve the quality of the tea product.我们可以看到product和products虽然只是单复数的区别,但产品数量肯定不止一个,这种低级语法错误会影响企业的形象和信誉。其二,翻译方法与技巧使用不恰当。茶企外宣文本多是根据字面意思,对一些专业术语采取断章取义的方法翻译,不恰当使用翻译方法和技巧,导致外宣文本客观性和实用性丧失。其三,文化转化及融合意识均较为缺乏。多数茶企在进行翻译时,机械地将一些理论和方法融入文本,外宣文本面对的是国外读者,若不考虑东西方文化差异,会失去宣传文本的信息传达功能和产品呼唤功能。
目前国内有六十多家茶企建立了英文网站,其中较为知名的有茶马世家、中茶及大益茶等十几个茶企。此外对45个茶企的英文网站和Amazon、eBay及lazada等平台上关于信阳毛尖的网站界面进行探究,并与国外茶企网站进行对比。
茶企外宣网站主要存在以下三点问题。第一,茶企外宣网站普及率低。英国的Ahmad红茶已畅销80多个国家,其茶叶网站横跨五大洲,而信阳毛尖外宣网站数量不到100个,只在少数国家建立了网站,国外客户很难接触到信阳毛尖的信息。第二,茶企外宣网站用户体验感不佳。网站使用国内服务器,导致国外客户在访问网站时等待时间长。而国外茶叶网站使用国外服务器,用户能快速打开网站并浏览商品信息。且国外用户不仅在交易时注重隐私保护,对其他服务的隐私保护要求也很高,信阳毛尖英文网站缺少法律和诚信机制的保护,因此国外客户更倾向于其他茶叶品牌。第三,网站设计只保留中国风格且网站界面过于简洁。网站的受众是国外用户,由于审美习惯不同,国外用户喜欢有个性的网站设计。相较于国外网站,信阳毛尖英文网站风格较克制,网站界面过于简洁,仅介绍了信阳毛尖的价格、品牌、品种,国外客户可获取的信息量太少,不能引起国外客户的购买兴趣。
基于对现状问题的分析研究,目前茶企外宣存在茶叶名称翻译不规范、外宣文本翻译质量良莠不齐、外宣网站数量少且建设不完善等问题。
茶叶名称作为最直观的传播符号,更应规范其翻译。第一,尊重中外文化差异。茶企之所以要外宣翻译,为的是让中国茶开拓国外的新市场,让更多的外国受众了解中国茶,爱上中国茶。所以译者在翻译时,要尊重中外文化差异,把握好语法和句法上的细微差别,如,中国的黑茶可以直译为“Dark tea”,但在英文背景下,“Dark”却有悲伤,邪恶等含义,故这种翻译方式是行不通的。因此要对翻译内容进行不断调整,使其满足国外语言的表达风格。第二,合理统一茶叶术语。茶企之间可以合作,制订出茶叶术语翻译的规范标准,同时可以通过网络传播,推广现已统一的茶叶术语。第三,译者茶文化的翻译功底需要加强。保持茶叶外宣翻译的良性循环,译者须具备深厚的茶文化背景知识。如今出现的许多翻译误区都与译者对茶文化了解不深有关。因此,优化茶叶外宣翻译,译者必须加强茶文化的相关知识,对其有更加全面的了解,才能运用多种翻译方法,准确表达出含义。
本文从基本维度、方法维度、文化维度出发,为茶企提出外宣文本翻译方面的建议。基本维度上,重视词汇语法对应。茶企应注重文本翻译的词汇对应以及加强茶企介绍等关键词汇翻译的统一,为有效突出茶叶及相关产品的特色及功能,从实用性角度出发。语法方面,要重视基本语法问题,只有将原文中潜在的关联成分、逻辑关系等清晰地翻译出来,国外读者才能充分把握原文的含义。方法维度上,灵活运用翻译方法和技巧。翻译时应结合语言习惯和思维特点,将前后转化的语言进行系统化融合,对直译法、音译法和意译法进行科学合理的应用。外宣文本既包含介绍茶叶属性等基本信息的说明性文字,也包含展示其文化底蕴的深层信息,应根据不同情况来选择一种或多种方法与技巧进行翻译,注重读者的理解性,提升外国受众对我国茶叶的认可[6]。文化维度上,融入必要的文化转化思维。茶企应结合中西方文化差异,充分了解国际通用茶叶词汇及茶叶进口国的语言习惯和饮茶文化,贴近消费者的思维习惯和语言表达方式,提高外宣文本的针对性,以促进我国茶文化推广。
为解决茶企外宣网站中存在的问题,提出以下三条优化策略。一方面,鼓励企业建立信阳毛尖英文网站。目前国内企业建立的信阳毛尖英文网站极少,英文网站在一定程度上缩短了外贸距离和时间,通过英文网站介绍信阳毛尖,能增加贸易机会,提高市场竞争力。因此,鼓励企业继续建立英文网站是信阳毛尖畅销国外、宣传茶文化的重要途径。另一方面,租用海外服务器、建立健全的用户隐私制度。建议租用高扩展性的海外服务器以不断调整配置来适应网站业务的发展,确保租用的海外服务器有99.9%以上的运行稳定性。同时健全用户隐私保护制度,在每个服务项目上都采取严密的控制措施,并在网站内注明隐私保护条款,以获得国外客户信任。此外,网站设计应迎合国外用户审美和浏览习惯,增加对信阳毛尖的介绍。信阳毛尖英文网站的设计应在保留中国风格的基础上增添西方化设计。将字体、色调和茶叶内容融合,采用立体动态复合模式,将图片特效处理,建议英文使用“Times New Roman”字体,多数国外客户未安装中文语言支持,建议浏览器采用utf-8编码,以便迎合国外用户的审美和浏览习惯。在网站内容上,增加对信阳毛尖独特个性、多种泡制方法及文化内涵等的介绍。
中国是茶文化的发源地,在一带一路倡议的带动下,人们对茶叶的需求增大,对茶文化了解的欲望也越来越高涨。茶企应顺应时代发展,将茶文化与茶叶相结合,推动品牌走向国际。信阳毛尖作为河南特色茶叶品种,更应抓住时机,与时俱进。该文对茶企外宣现状进行梳理,发现茶企翻译不规范,网站建立不完善等问题。因此,提出优化策略建议茶企不仅要合理统一茶叶术语,加强译者的翻译功底,缩小文化差异,更要建立与国际交流的通道,继续建立并完善企业英文网站,在保留我国文化特色的同时,加强创新机制,以此来树立品牌形象,提升国际贸易,促进茶文化传播,同时响应一带一路倡议共同发展、共同繁荣的理念,提升经贸合作水平,拓展文化交流。