【摘 要】幽默是人际交往中必不可少的一种文化形式。近年来,随着跨文化交流的日益频繁,英语幽默小说作为幽默文化的代表,越来越受到我国大众的青睐,但如何翻译英语幽默小说却一直备受争议。本文通过对功能对等理论的理解,就其在英语幽默小说翻译中的运用策略进行了研究。
【关键词】功能对等;英语幽默小说;翻译策略
【中图分类号】H315.9;I046 【文献标识码】A 【文章编号】1007—4198(2023)07—231—03
引言
作为人际交往的“润滑剂”,幽默这一语言现象不仅体现在日常交际中,也广泛渗透于各国文学体裁中,特别是英语小说中。由于英汉两种语言在单词内涵、句型结构、语言逻辑和文化背景的不同,英汉读者对于幽默的定义和理解也存在较大差异。英语幽默小说的翻译过程也是跨文化交流的过程。
一般情况下,人们在翻译英语文章的过程中都会按照词义、语义、语法等层面去解释文章的意思,进而达成对文章的理解,翻译过来的文章通常“一板一眼”。但英语幽默小说是更加注重情感、情绪、情节表达的文章类型,因而若按照传统的翻译方式则可能缺失其中的趣味成分,难以达到原有的幽默效果,此时就体现出了功能对等理论的价值。在功能对等理论的指引下,译者在翻译小说时会更加注重情感、风格、语趣的掌控,打破了传统翻译模式的束缚,使译文不再是对原文的死板对应,而是具有自己情感、自身特色的作品重创,在不影响原文内涵的情况下,运用结构化的语言形成幽默的文章体系。这在极大程度上打破了我国学者在翻译外来文章时的瓶颈,在多元文化交流中起到了重要的促进作用。
一、功能对等理论的概述
(一)功能对等理论的介绍
功能对等理论是由美国著名语言学家和翻译家奈达提出来的一种用于语言翻译的理论方法。奈达认为,翻译不同语言的过程也是不同文化之间形成交际的过程,读者在阅读或者听取翻译材料的过程中会形成对原文内容的理解与评价,通过对翻译的理解能够达成相互交际的目的。若翻译的质量较低则对文章产生的理解也会出现偏差,那么交际的效果自然也就不会理想。奈达认为,“翻译对等主要包括形式对等、动态对等两种形式,形式对等强调译文的语言结构、形式与原文相同,而动态对等强调译文受众的阅读反映情况与原文读者大致相同[1]。”译者在翻译过程中,需要选择在语言结构和言语含义上最为接近译文受众者生活的自然语言,生动有效地还原原文的内容与意义[2]。
因此,翻译工作者不应死板地遵循不同语言中词义、语法、修辞等形式层面的严格对等,实际上更需考虑不同语言之间的文化差异。应站在读者母语环境的角度看待文章中的语言结构,更加注重不同母语的读者能否在自己已经形成的语言环境中对文章的内容产生正确的理解,并有效地欣赏文章中蕴含的思想及文化内涵。由此可见,功能对等翻译理论的实质是,在保留原文风格、语趣的前提下,通过文章形式的调整使读者能够有效、正确地理解、欣赏原文,且理解的程度和方式要与原语读者大致相同,如此完成的翻译过程便可以称其达到了功能对等的目的[3]。
(二)功能对等理论下的翻译步骤
(1)贴近。译者要根据原文的词义、语义及语法结构,翻译出一个与原文的语义尽可能相同的译文,在译文中需要体现与原文相同的文化特征。但是,不同的两种语言文化在碰撞、结合的过程中一定会出现偏差。汉语对英语的理解也很难做到完全准确,只能通过语言环境等因素判断出最相近的释义。比如,英语单词的汉语翻译有很多种,翻译者需要在众多的语义中推敲出最适合的一种,以达到尽可能与原文相近的目的。
(2)调整。在翻译的过程中译者会发现,若遵循形式的对等,很多内容就无法兼顾语义及文化两种诉求,此时就需要站在功能对等的角度进行取舍。译者需要有选择的舍弃原文的形式,通过形式及结构的调整将原文的文化与语义全部显示出来。比如,在翻译“spring up like mushroom”这句话时,其中的“mushroom”应该翻译成蘑菇,但若将蘑菇放在整个句子当中就形成了“雨后的蘑菇”这样的语义,但在国人的语言习惯当中并没有这样的表达方式,因此就可以将这句话稍微予以调整,如“雨后春笋”,这在国人的语言概念中是常见的成语,国人在阅读译文时也就能很容易的理解。如此通过形式上的调整就能够达到语义、文化并存的目的,进而提升译文的整体质量。
(3)重创。一般情况下通过文章形式的改变就能够达到语义与文化并存的目的,但也有很多特殊的情况下即使改变了形式也难以充分的达到这一目的。此时,就需要译者根据原文的表达进行重创。“重创”指的是译者在了解原文内容且对内容的深层次结构有一个全面掌握的前提下,运用译者目标语言的逻辑对原文的内容进行阐述,如此就能够在尊重文化差异的基础上,既达到表达原文的目的又讓读者充分理解。
从以上步骤我们可以看出,若想要在功能对等的理念下完成英语幽默小说的翻译工作,就需要译者充分了解英语与汉语文化之间的差异,提升自身对语言结构的分析水平。还需要拥有超强的表达能力及语言思维转换能力,如此才能确保在汉语的语言逻辑中推敲出英语结构的表达方式。此外,还需要具有一定的文化信念感,提升汉语翻译的语言感染力,在充分还原原文文化及语义的基础上,运用汉语的表达形式激发国人的阅读热情,促进国人对多元化幽默的理解,积极促进英语幽默小说与中国文化的融合[4]。
二、功能对等理论的翻译原则
(一)目的性原则
译者在翻译原文的过程中要具有目的性,此处的“目的”主要指的是译者翻译文章的目的应该是促进译入语言环境下读者对文章的理解。也就是说,译者在翻译文章之前就要明确自己的目的,即具有功能对等的意识,明确翻译的最终目标,了解译入语言下受众的阅读需求及情感特点,并按照其更能理解、更加期待的方向去翻译。从意识的能动性上来讲,目的性是译者落实有效翻译的重要因素,只有在正确的意识下才能够有效的引导加下来的实践工作。
(二)忠实性原则
译者翻译原文需要遵循忠实性原则,其主要体现在对文章文化及语义方面的忠实。也就是说,译者可以通过调整来增强文章的情感、风格及语趣,但不能够为了这个目的而偏离了原文原有的文化及原本要表达的意思,如此才能够保留原文的“本真”,使其遵循“翻译”而非“创造”。但这一点的落实在很大程度上会受到译者文化理解程度以及翻译目的的影响,因此译者在调整翻译内容之前要确定好翻译的目的,并尽可能深入地挖掘并理解原文的文化及语义,以此来达到忠实原文的目的。
(三)连贯性原则
译者翻译出来的译文需要具有足够的连贯性,这也是对译文最基本的要求。连贯性主要指的是译者语言表达的连贯性,如此才能够让读者顺利阅读并产生理解,使文章的内容便于被读者接受。这实际上考验的是译者的语言组织能力,在翻译英语幽默小说的过程中,无论是直译的部分还是调整形式的部分,都需要将英语的语法结构与汉语的语言逻辑相结合。此时就会涉及到一个重组语句的过程,译者需要具备优秀的语言组织能力,使译文通顺、连贯、合理的展现在读者面前,为其后续的交际过程提供基础[6]。
三、功能对等理论背景下英语幽默小说的翻译策略
对于英语幽默小说来说,实现功能对等实际上并不简单。一千人的眼中有一千个哈姆雷特,这就说明不同的人受到认知水平、文化环境、语言习惯等方面的影响,对不同文化的理解会呈现出差异性。幽默也是如此,幽默本身就并没有概念上固定的含义。不同母语的人对幽默的理解也会有所不同。比如,英国人对幽默的理解大多都比较宽泛,并没有相对明显的界定,习惯从多元化的角度来理解幽默。而对于中国人来说,幽默大多体现在诙谐、风趣、讽刺等层面上,相对来说比较局限,且具有特定的中国文化特色[5]。因此在英语幽默小说中体现出来的很多有趣情节都很难站在国人的角度进行理解,如此就为翻译人员的工作带来了很多的压力。翻译时应站在国人自身的角度,坚持功能对等的原则,将英语幽默小说中的“幽默”语言通过我国读者接受的方式展现出来,尽可能地让读者在阅读的过程中能够产生与原文同等的理解。
在功能对等理论的指导下,英语幽默小说的翻译方式有很多种,主要集中在直译、注释、意译、归化这几个方面,一般情况下直译与注释都会搭配在一起使用,使其能更加完善地表述原文的内容。
(一)直译注释法
直译法顾名思义就是直接翻译原文的内容,在尽可能不改变原文形式的情况下,对文章的语义、风格、情感、文化等进行直接描述。大部分情况下都会在下方或旁边配合注释来更加详尽地解释其难以被读者理解的词句。运用注释来配合直译的主要原因是经过直译形成的译文内容往往难以充分的表达原文中的幽默语趣。受到文化差异性的影响,不同国家对幽默点的接收、理解都会存在差异,对于英语国家读者来说,理解英语幽默小说其中的语义是很简单的,且更加容易感受到其中的乐趣,而对于中国受众来说则比较难以理解,因此通过汉语直译过来的很多语句难以生动地表达原文中风趣、幽默的关键信息,读者在阅读的过程中若不通过进一步注释则难以完全接收到笑点,进而削弱了幽默效果,使文化之间的距离越来越远。而译者可以用注释来将直译中难以表达出来或者当下语境中难以理解的内容进行进一步的解释,如此读者在阅读译文的过程中就能结合注释获得比较完善的理解,提升对原文文化的欣赏能力。比如,很多英语幽默小说比较喜欢使用“谐音梗”达到语义双关的效果,但英语中的谐音单词翻译成汉语以后就会变成另外的意思,“谐音”可能会不复存在。此时若单纯的通过直译来诠释内容,那么中国的受众在阅读的过程中就会不明所以,但若在此处添加一个注释,将其中的道理进行详细的解释,那么读者就可以通过注释明白这个梗的含义。
(二)意译法
意译法是指译者通过译入语言的风格及逻辑来阐述原文的语义及文化,这一方式是在翻译工作中充分尊重文化差异的体现。英语幽默小说在很多内容上与汉语的含义都存在差异,特别是在表达象征意义时,运用的很多词汇都大有不同。因此为了能让我国受众在自己的语言环境下更好地理解小说的内容,很多译者都会采取这一方法来翻译。但实际上笔者认为这种翻译方式相对较难,且受影响的因素较多。首先,不同的文化在很多方面都具有很大的差异,即使是运用同样的方式去诠释,也难免会存在差异。其次,译文的内涵会受到译者思想意识、认识水平、理解能力等多方面的影响,难以避免会改变原文的语义或文化,难以达到最佳的交际效果。因此,译者需要在尊重文化差异的同时,了解不同文化的内涵。比如,在翻译英语幽默小说时,译者需要保证自己在翻译原文的过程中能充分理解其中的内涵及文化,如此才能够在意译时坚持忠实性的原则,将原文的内容妥善、全面地表达出来。
(三)归化法
归化法是指译者在翻译的过程中结合译入语言读者的阅读意愿,将其中难以理解的信息替换成意思接近但更便于读者理解的信息内容。这对读者更直观地感受幽默信息有较大的促进作用[6]。译者在运用这一方式的过程中应善于控制使用的力度,当出现了一些特别晦涩难懂的信息时才斟酌着予以使用,避免因为过度替换导致原有的异国风趣被削弱,降低了读者的阅读体验,致使其难以深入的感受异国的文化氛围。同时,译者还需要在归化时考虑替换内容的合理性,确保其在不违背原文含义的前提下才可替换。
四、结语
英语幽默小说的翻译工作是实现文化融合与跨文化交际的重要环节与手段,译者在翻译的过程中应在功能对等的理念下,坚持目的性、忠实性、连贯性的原則,在不更改原文语义及文化内涵的前提下,通过适当的形式调整来增强译文的风格与语趣,通过直译、注释、意译、归化等方法提升读者的阅读感受,帮助读者更加深刻地感知英语幽默小说的幽默现象,提升跨文化交际水平。
参考文献:
[1]张少华.功能对等背景下的英语幽默小说翻译研究[J].海外英语,2021(7).
[2]谭业升.当代汉学家小说翻译中的语音图式和叙事框定[J].外语教学,2020(5).
[3]卢晓娟,岳霞.寻根小说文化特色词英译过程研究——以蓝诗玲版《马桥词典》英译本为例[J].外国语言与文化,2018(4).
[4]禹杭,项东.民族特色语言外译的“信度”与“效度”——以鲁迅小说白描语言的英译对比分析为例[J].上海翻译,2018(2).
[5]张雷.语用学视角下的戏剧幽默的成因与其翻译策略——评《语料库戏剧翻译文体学》[J].科技管理研究,2021(12).
[6]夏乐.功能对等理论指导下英文小说翻译策略研究——以小说《4321》翻译为例[J].哈尔滨学院学报,2020(11).
作者简介:张娜(1987—),女,汉族,河南商城人,硕士研究生,讲师,研究方向为英语语言文学及英语教学。