随着我国对外贸易事业的不断发展,食品包装翻译已经成为人们广泛关注的问题。食品包装翻译是人们了解食品信息的重要途径,也是扩大产品影响力的保证。因此,在对外出口贸易中,企业需要加强对英语翻译的重视,与产品特点进行相互的融合,更加直观和简单地向人们传达食品的信息,促进我国对外贸易事业的稳定发展。
在经济全球化大背景下,食品进出口已经成为我国对外贸易中的重要组成部分,在促进社会经济发展中的作用较为突出。其中,食品包装中的翻译起到了一定的说明、注释作用,使人们能够对产品信息进行了解,以此来满足当前的销售要求。但是,由于进出口贸易食品包装翻译中所包含的环节和注意事项较为复杂,增加了问题的发生概率。因此,相关企业需要迎难而上,掌握正确的食品包装翻译方法,建立起属于企业的独特文化形象。
1.进出口贸易中食品包装方面的价值
伴随着文化和经济的多元化发展,我国食品进出口贸易在逐渐进步,在国际贸易中食品进出口包装包含了中文和英文两种表现形式。英文翻译属于食品包装中最为直观和最为有效的描述方法,不仅能够帮助人们了解食品的信息,还可以掌握食品的组成部分和加工渠道等等。在这一背景下,相关食品企业需要选择最为恰当的方式进行食品的有效翻译。近年来,随着我国食品出口行业的不断发展,人们越来越关注食品翻译在包装中的重要作用,并进行了大量的实践以及研究,使文字翻译能够具备较强的准确性以及可靠性。同时,也可以为我国食品出口贸易的发展提供重要的基础。
首先,在进出口贸易中进行食品包装翻译能够直接保证企业当前的销售量。准确和可靠的包装翻译能够充分地发挥语言在信息传递方面的重要功能,并且通过文字信息将食品的内容传递给消费者,全面激发消费者的购买欲望,也可以引导消费者正确消费,符合当前的消费需求,使食品销售成效能够得到进一步的保证。同时,也可以引导消费者了解企业的各项产品信息,获得良好声誉,促进企业在新时期的稳定发展。其次,英文翻译关系到顾客的生命财产安全。一些顾客在选择食品时,要按照实际的需求选择健康的食品,尽可能地避免各种食用的禁忌。在这一背景下,需要科学有序地处理好食品中的英语翻译,并且配合完善的监管,使消费者可以购买到放心的食品,并且根据自己的身体情况来选择食品,防止在食品使用时存在较为严重的安全问题,以此来保证整体翻译效果的提高。最后,在食品包装上合理而准确地翻译,有助于促进食品的有效宣传,适当地提高我国食品加工企业在国际市场中的地位以及形象。同时,也可以使世界各国能够对我国的食品建立详细和客观的认知,进一步带动我国进出口贸易的稳定发展。在食品英文包装翻译时,相关翻译人员凭借自身较高的专业能力以及文化素养,深入地研究出口食品包装英文翻译的需求,并且通过以往的经验,深入地思考出口食品包装翻译的需求,可进一步提高整体的语言表达效果。同时,也可以使翻译人员具备较强的严谨思维,从不同文化的角度入手,全面地优化当前的工作模式,从而使企业宣传效果能够符合预期,全面地增强整体的翻译效果。
2.对外进出口贸易中食品包装翻译存在的问题
2.1对翻译软件依赖度较高
在对外进出口贸易中进行食品包装翻译所发挥的价值较为突出,是信息交流的重要载体,也是方便人们购买的信息保障,但是在当前食品包装翻译中存在着过度依赖软件的问题,对信息的准确传达造成了较为严重的影响。在信息化时代,各种互联网中的软件分布在各行各业中。在出口货物包装翻译方面,一部分企业太过依赖于翻译软件,无法较为精准地传达真实的意图,并且翻译软件的直接翻译会对产品的文化意愿产生较为严重的影响,无法体现出产品的吸引力以及效果。甚至还会被国外消费者认为这一产品的文化内涵非常贫乏,对产品销售造成较为严重的影响。另外,由于包装设计印刷等不同的环节存在着一些遗漏和缺失的问题,再加上相关企业没有加强对整个翻译过程的全面监督以及管理,审核人员文化水平有待提高,导致机械化的翻译直接进入到国际市场中,对产品的销售造成了不利的影响。在翻译的过程中,要在不同语言环境下传递正确的信息,如果太过依赖翻译软件,忽略了审核以及校对,会导致顾客在选择产品时出现迷茫和不解的问题,影响产品的销售。此外,一部分企业在翻译的过程中没有加强对翻译重要性的认识,认为产品的性能是征服客户的保障,虽然这一出发点没有任何的问题,但是一部分企业忽视了产品在销售时所面临的对象,也无法掌握对象的各项需求,无法选择最为恰当的翻译方式,对整个产品销售产生了较为严重的影响。
2.2语法应用不到位
在进出口贸易中进行食品包装翻译时,语法的利用是重要的组成部分,可以有效地传达准确的信息,但是在当前食品包装翻译的过程中,存在着语法应用不到位的问题。食品包装英文翻译出现直接翻译不标准的情形,会对消费者获取信息产生一定的影响。比如,在语法出现错误时,会导致消费者理解产品存在一定的偏差。食品对外贸易在国际市场中的地位和影响力,需要通过包装来进行直观的反映,翻译人员如果不能掌握语法中的差异以及注意事项,会产生错误的翻译理念,对食品翻译产生较为严重的影响。与此同时,如果消费者无法准确地理解食品翻译的含义,会导致消费者对食品的好感和信赖度逐渐下降,无法满足预期的销售要求。
2.3文化差异
不同国家的文化背景和语言习惯存在一定的差异性,在进行食品包装翻译的过程中,需要站在文化差异性的角度高效率地来完成当前的翻译任务,使整体翻译效果能够得到进一步的保障,但是在当前翻译中存在的不了解目标市场文化差异的问题,导致语言表达不当。一部分翻译人员在具体实践过程中,没有加强对销售国家的深入分析,同时忽略文化禁忌以及传統。比如,黄色在中国代表着威严和高贵,在法国却是不忠的表现。如果按照我国的风俗习惯来进行翻译,会影响整个销售工作的顺利进行,同时也会给人们带来一定的误区,使其逐渐丧失对产品的认同感。
2.4翻译人员的综合水平有待提升
在进行食品包装翻译时,需要翻译人员掌握正确的翻译技巧以及方法,站在灵活性的角度来完成当前的翻译任务,以便精准性地传达当前的信息。但是,从当前翻译的情况来看,存在着翻译人员综合素质有待提升的问题,对食品的翻译产生了较为严重的影响。这部分翻译人员只是非常机械化地来进行英语的翻译,并没有考虑整体的翻译要点以及需要特别注意的问题。在这个背景下,一部分翻译人员会直接使用翻译软件进行英文的注释以及翻译,无法根据自身的综合能力来进行有效的注释以及更改,最终会导致翻译不准确的情况。甚至一部分英文翻译者还会转变为汉语拼音,直接导致汉语拼音的错误使用。同时,一部分企业没有加强对高素质翻译人才的筛选,也忽略了文字翻译所具有的重要价值,对产品后续的销售产生了较为严重的影响。
3.对外进出口贸易中食品包装翻译的策略
3.1提升翻译水平
为了使对外进出口贸易中食品包装翻译效果能够得到进一步的保证,在实际工作中需要适当提高整体的翻译水平,灵活应对在翻译中存在的各项问题,使整体翻译效果能够符合预期的要求。首先,在实际翻译过程中,翻译人员需要了解整体的翻译重点,结合以往工作经验,认真分析在翻译时需要特别注意的问题,并且把握整体的翻译核心以及内涵,做好文化实质性的理解,突破在以往翻译中存在的局限之处。在翻译时,要采取必要性的纠偏措施,建立完善的审查机制,反复地核对各项信息的准确性以及科学性,从源头减少在翻译中存在的各项偏差。同时,相关食品企业可以建立专业性较强的翻译信息反馈部门,开通网上交流和信息搜集渠道,针对性地解决在当前翻译中存在的各项问题,还需要虚心对待顾客,对翻译转达相关意见以及反馈的信息,提出科学的方法,全面地提高整体的翻译效果,有效地纠正在翻译时存在的各项错误。在翻译的过程中,也可以在市场建立完善的信息反馈机制以及奖励机制,以此来起到良好的监督作用,使翻译人员能够更加严谨和认真地完成当前的翻译任务,在发生问题时要向广大消费者表达最为真诚的歉意,以此来保证产品的销售。
其次,在后续翻译的过程中,需要考虑企业形象和产品形象方面的因素,以综合化思维为主要基础完善当前的翻译模式。这主要是由于不同地区的文化和背景存在一定的差异性,在实际食品销售的过程中,需要尊重对方国家的文化内涵,以此确定整体的英文翻译方法。这样一来,不仅可以使消费者能够了解食品的作用和价值,也可以感受到企业对当地文化的尊重,以此来提高对产品的认同感,帮助企业在国际上树立良好的形象。因此,在实际翻译的过程中需要做好前期的调研,针对销售国家特定文化环境制定合理的英文翻译计划,并且还需要了解当地的文化习俗等等,减少各种文化差异对翻译所产生的影响,充分提高整体的翻译效果。
3.2解决翻译难题
虽然一部分翻译人员掌握了正确的翻译方法,但是在實际翻译过程中所包含的环节较为复杂,导致各个翻译出现不正确的问题,影响整体的翻译效果。因此,在进行食品翻译的过程中,需要针对性地解决在翻译中存在的各项难题,按照整体的工作需求来确定主要的翻译方法,以此为产品的销售提供重要的保障。在实际工作中,对于争议较大的食品种类,或者由于文化不同难以识别的翻译,需要在部门内部落实责任机制,使每个翻译人员能够通过自身的努力找到正确的解决方法。同时,也可以在市场中进行全方位的调查以及探讨,找到最为合适的翻译方法,从而使翻译的专业性能够得到进一步的保障。例如,在“大白兔”品牌翻译的过程中,经过各方的商讨以及研究,将最终的英文翻译定为“ White rabbit”,不仅可以精准性地传达产品的信息,还有助于通过简单的翻译给人们留下深刻的印象,全面地提高整体的销售效果。因此,在实际翻译的过程中,需要翻译人员按照实际情况选择正确的翻译方法,并通过各个翻译人员的努力找到对应的方案,以此得到良好的翻译效果。值得注意的是,在翻译过程中,需要考虑出口国家对产品的需求等等,使各项翻译工作可以更加准确地进行。
3.3提高翻译人员的专业能力
在对进出口贸易中进行食品包装翻译时,离不开翻译人员的有力支持。因此,在实际工作中,需要适当地提高翻译人员的专业能力,更加严谨地完成当前的翻译任务,减少诸多因素对翻译所产生的各项影响。在实际翻译的过程中,相关翻译人员需要具备跨文化融合的思路,通过不同的场景来完成语言的转换,进一步提高整体的翻译能力。食品企业需要加强对翻译人才的培养,从根本上转变在以往翻译工作中翻译工作者能力水平较低的情况,使每个翻译人员能够更加积极地参与到整体的翻译工作中去,全面地保证整体的翻译效果。企业可以根据当前市场对翻译的反馈信息,制定针对性较强的培训工作方案,讲解翻译的要点以及很有可能出现的问题,规避制度因素对翻译所产生的各项影响,转变以往的传统思维,以更加开放的角度来进行现代化的翻译,杜绝出现翻译错误和翻译不准确的情况。通过纠正以往翻译中存在的局限之处,提高企业当前的发展水平。同时,相关企业还需要引进高素质的工作人员来进行英语的翻译,适当地改善翻译人员的系统待遇,逐渐提高翻译岗位的影响力以及吸引力等等,以此来创造良好的翻译工作环境。此外,在翻译管理过程中,相关企业还需要建立完善的审核机制,快速地发现在翻译中存在的各项问题,并和翻译人员的薪酬待遇挂钩,起到一定的激励作用,使各项翻译工作的准确性能够得到有效的增强。
结语
在我国对外贸易中,食品包装翻译是关键的信息传递环节。因此,相关企业需要重视翻译模式的优化,选择正确的翻译方法,减少各种人为失误对产品销售所产生的影响,更加准确地传递产品的相关信息,逐渐扩大产品在国际上的影响力,帮助企业完成当前的战略目标,促进我国社会经济的稳定发展。
作者简介:
董瑞虎(1979.03-),男,汉族,山东青岛人,硕士,副教授;研究方向:英语教学。