出口食品包装英文翻译的问题与解决途径

2023-06-30 17:25董全悦
食品界 2023年5期
关键词:英文翻译食品包装英语翻译

食品包装英文翻译是提高出口食品销量的一项重要工作,它不仅可以快速传达食品的信息,还有助于提高食品的吸引力。因此,在出口食品包装英文翻译过程中,翻译人员需掌握主要的翻译要点,并按照食品特征进行巧妙翻译,避免对食品销售造成较为严重的影响。

出口食品包装英文翻译的准确度与食品销量有着密切关系,同时也是企业获得较强竞争力的重要保证。因此,翻译人员需要明确自身工作职责,掌握正确的翻译技巧,并且还需要考虑中西方文化之间的差异性,选择合理的词汇完成翻译任务,使整体翻译效果能够得到进一步提高,逐渐扩大出口食品的销售范围。

1.出口食品包装英文翻译的概述

在出口食品包装英文翻译的过程中,相关工作人员需明确主要的工作要点,了解主要的翻译要求,为食品后续的销售提供重要基础。食品包装中的文字是对食品进行描述性介绍,通过文字信息使消费者能够了解食品的特点和主要功能。在对食品包装中的文字展开英语翻译的过程中,要尽可能地详细、准确,避免对食品后续的使用造成影响。翻译思路要清晰,防止产生误解。此外,还需要体现出企业的宣传思路和企业文化等,将不同因素相互整合,深化消费者对翻译内容的有效认知,激发购买欲望。值得注意的是,如果在出口食品包装的英文翻译中存在严重误解,会对食品销售造成阻碍,同时也会产生不必要的纠纷。

除了要准确地传达食品信息外,还需要充分发挥宣传优势。在食品包装英文翻译过程中,需要加强对企业产品制作出发点的宣传,并且还需要保证食品品牌信息的呈现形式。例如,食品包装的构成元素除了文字信息,还有图形和线条信息等等,这些内容共同表达了产品的营养成分以及产品标准等。采取双语介绍的方式,可以使信息传播范围更大,实现信息传播的国际化。同时,消费者在阅读信息时,可以了解食品生产企业的信誉,全面激发消费欲望,从而使整体宣传效果能够符合预期的要求。在出口其他国家的食品时,包装信息需要利用英文来进行表达,但是一部分食品商标仍然是以中文的方式呈现,在翻译过程中需要起到良好的解释说明效果,逐渐地扩大食品在国外市场中的影响度,并且保证各项应用的翻译更加准确无误,精准地传达出食品的信息。

2.出口食品包装英文翻译中存在的问题

2.1缺乏灵活性

虽然在出口食品中进行翻译的作用较为突出,但是由于所包含的注意事项较为多样,在实际翻译过程中难免会存在诸多的问题。因此,需要翻译人员具备较强的反思意识,按照以往工作中产生的问题提出有效策略,促进出口食品包装英文翻译效果能够得到进一步的保证。其中,缺乏灵活性是食品包装英文翻译中存在的问题。例如,整个翻译工作太过机械、死板,沒有考虑综合性的因素。这主要是由于一些翻译人员不熟悉出口国家文化、内容,只是机械性地进行语言翻译,直译方法占据了较大比例。这样一来,会阻碍应出口国家消费者对产品信息的理解,同时也会造成理解的偏差。例如,一部分企业在对自己生产的葱花薄饼进行翻译时,采取了直译的方式,替换成中文字面的意思翻译成了“onion flower  pancake”,这不仅会出现理解上的失误,还会闹出笑话。从表面上看,在翻译过程中每个中文词汇要对应相关的英文词汇,这样虽然从整体上看没有任何的问题,也没有任何的失误,但是机械性的翻译无法实现汉语和西方文字之间的正确转换,并且在各个翻译过程中出现了变位的问题,无法帮助英文消费者了解产品的各项信息,对产品后续的销售造成了较为严重的影响。因此,在实际翻译过程中,需要逐渐剔除机械式的翻译方法,正确表达出英文的相关含义,这样既可以符合人们的表达习惯,也可以保证翻译工作的准确性。

2.2语法应用不当

在出口食品包装文字准确性翻译的过程中,需要翻译人员掌握正确的语法,使整体翻译效果能够符合预期的要求。但是,在当前翻译中存在着语法不当的问题,很难准确地表达最终的含义,会影响产品的销量。在实际翻译的过程中,一部分翻译人员并没有了解主要的语法含义,也没有了解西方国家的语言表达需求,出现表达不准确的问题。比如,在产品中提醒消费者,将食品放在阴凉处保存时,产品翻译是这样的:“Please put in a cool place to sealingsave.”,正确翻译应当是:“Please put in a cool placesaeled to save.”在这一翻译中出现了一定的语法错误,to和后面的动词构成动词不定式,然而to后面需要跟动词原形,这不符合英语的语法,违背了整体的翻译,出现了英语汉化的情况。在消费者看到这一产品信息时,很难猜测出所要表达的真实含义,通常也会出现盲目的情绪,一部分外国消费者会完全放弃购买,影响产品的销售。

2.3对英语语言文化了解不足

从语言学意义上来讲,英语必然有着其独有的文化内涵,与汉语言文化有着很大差异,这一点也体现在语言翻译方面,以不同语言文化驱动下的语言翻译的含义也会出现一些不准确的内容。在食品包装翻译中,需要对接出口国语言文化特点,尤其要了解民俗习惯和当地的一些语言文化特点。然而,当前不少食品企业在进行语言翻译时,由于没有充分考虑出口国的风土人情、文化习俗等信息,导致部分英语国家消费者对食品信息不了解,甚至由于语言翻译存在歧义而导致消费者出现厌恶情绪。例如,我国著名的糖果品牌“大白兔”奶糖,在进行英语翻译时,常常会被翻译为“the big white abbit”,我国的“大白兔”有可爱、甜蜜昵称的意味,但这种直接翻译的方式并不贴切,在英语国家并不认为其是可爱的意思,会认为是“特别大的白兔子”,无法在消费者心中树立起一种形容“奶糖”的形象,反而是“一只很大的兔子”。

3.出口食品包装英文翻译问题的解决途径

3.1高度重视

为了减少在出口食品包装英文翻译中存在的各项问题,相关翻译人员需要掌握丰富的翻译方法,并且还需要引起足够的重视,避免对后续食品销售造成较为严重的影响。食品包装文字英语翻译是企业扩大自身影响力的重要途径,也是销售量提升的重要因素。因此,企业需要高度重视其中的英语翻译工作,逐渐扩大宣传和销售范围。一部分生产食品企业在进行英语翻译过程中,一味地使用英语翻译软件,没有聘请专业人员来负责有效的翻译,在语法方面存在诸多错误。因此,相关企业需要认真分析以往工作中产生的问题,按照产品销售要求以及标准完成翻译任务,减少机械式翻译所占的比例,准确地表达含义,避免出现严重的错误。在翻译过程中,相关企业需要加大对高素质人才的引进力度,严格按照英语翻译要求及标准进行日常操作,减少错误问题的发生概率。同时,还需要使这部分人员全面了解出口国的文化习俗,更好地促进中文和英文之间的有效统一,防止出现翻译错误的问题。在英语翻译的过程中,相关企业要采取对应的工作措施,做好严格的审查,并和高校专业人员开展有效的合作,共同优化现有的英语翻译模式。另外,还需要在部门内部开展科学的培训工作,讲解食品的特点以及在英文翻译中需要特别注意的事项,统一各翻译人员的思想认知,严谨地完成当前的翻译任务,使各项工作能够变得更加准确无误。相关企业也要加强对翻译工作的有效审核,建立针对性较强的审核管理机制,对于形成的初稿和成稿要经过专业性人员负责严格的审核,快速发现在当前翻译中存在的各项问题。落实精细化的工作思路,使整体翻译效果能够符合预期要求。

3.2提高翻译人员的翻译水平

提高翻译人员的翻译水平是保证翻译准确性的重要因素。相关生产企业需要加强对这一问题的有效认识,落实精细化的工作思维,使产品翻译工作能够更加顺利地进行。包装文字英语翻译出现问题和翻译人员综合能力有待提升有着密切的关系。如果翻譯人员具备较强的翻译能力,会更加准确地表达对应的信息,同时可以减少错误问题的发生概率。因此,相关企业需要加强对高素质人才的科学培训,保证各项翻译工作的顺利进行。企业可以开展科学的培训工作,全面地提高英语翻译人员翻译知识运用能力。同时,也要给翻译人员提供广阔的发展平台以及空间,进一步地提高整体的翻译效果,促进业务能力的提高。

国内企业也可以和国际上的企业开展良好的合作和交流,认真地探讨在产品翻译中很有可能出现的问题以及应对方案等等,约束不同的翻译行为,使翻译工作的科学性能够得到充分保障。同时,还要加强各个翻译人员之间的沟通和交流,探讨翻译的经验,以此来约束对应的翻译行为,使产品翻译的准确性能够符合预期的要求。翻译人员在翻译时,如果不能确定语言的准确性,可以到对应资质的英语教育部门寻求帮助,加强和专业人员之间的沟通以及交流。这样不仅可以快速发现自身在翻译中存在的问题,也可以得到良好的学习平台以及机会,使各项翻译工作能够更加科学地进行,避免对企业产品销售造成较为严重的影响。

此外,翻译人员要积极了解英语文化内涵,尤其要全面掌握英语语言国家风俗习惯和语言思维方式,从对方角度进行语言用词的反复推敲,深入分析当地英语语言的用词和词语搭配习惯,最大程度上使翻译的语句能够贴合当地用语习惯和语言思维,符合其用语标准和对语言理解以及语义之间的联系。

3.3广泛征求意见

语言背后所蕴含的文化内容和技巧博大精深,在进行出口食品文字翻译的过程中,相关翻译人员需要具备与时俱进的工作思路,广泛征求意见,避免对翻译工作造成较为严重的影响。在翻译的过程中,翻译人员如果遇到拿不准的问题,可以在部门内部探讨,并且倾听大家的意见。如果由于文化差异而不能确定最终的翻译结果时,可以和企业开展良好的互动和交流,委派专业人员做好出口国的实际调查。翻译人员需要了解实际情况,做好信息整合工作,为后续翻译工作的科学性奠定坚实的基础。在实际情况调查过程中,需要做好翻译技巧的科学记录,并且通过丰富的信息为翻译工作指明方向,使整个英语翻译工作能够朝着规范化的趋势而不断地提高。例如,对于著名糖果“大白兔”的翻译中,存在诸多不确定的翻译内容,企业征集了相关的意见,最后确定了最终的翻译方法“ White rabbit”。这样一来,符合英语国家消费人群的认知,并且通俗易懂,快速地在人们脑海中留下清晰的印象,在这一产品出国之后,受到消费者的广泛欢迎,进一步地保证了产品的销量。因此,翻译人员需要重视这一问题,有效地解决产品翻译中存在的各项问题,使整体翻译效果能够符合预期的要求。

结语

在出口食品包装英文翻译的过程中,翻译人员需要掌握正确的技巧,立足不同的文化环境,确定主要的翻译重点,并且还需要规避各种问题的发生,落实科学化的工作思路,将不同信息进行整合,持续地更新现有的翻译模式,更加准确地表达出最终的文字信息,保证产品的销售量,提高企业的经济效益。

作者简介:

董全悦(1978.01-),男,汉族,山东即墨人,研究生,副教授;研究方向:英美文学与英语教学及翻译。

猜你喜欢
英文翻译食品包装英语翻译
北京地铁播报站名的中英文翻译特点分析
食品包装设计优秀作品选登
食品包装设计优秀作品选登
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
古诗词英文翻译,一起领略中国文化之美
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
英文摘要
Digest
食品包装发展趋势