【摘要】 随着新世纪人类全球化的进程逐步加快,中外文化交流合作更加地频繁,近年来从国外引进的儿童文学作品日益增多,儿童文学作品的翻译也渐渐引起人们的关注。本文以帕·林·特拉芙斯的著作《随风而来的玛丽阿姨》任溶溶译本为例,基于关联理论,结合翻译方法对儿童文学进行具体分析。
【关键词】儿童文学翻译;关联理论;《随风而来的玛丽阿姨》
【中图分类号】H315 【文献标识码】A 【文章编号】2096-8264(2023)19-0115-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.19.038
儿童文学是指以少年儿童为根本目标读者,专门针对少年儿童的需求而创作的,其特点主要是富有儿童形象、口语化、简单而富有音乐感,用词简洁易懂,句子简洁明了。儿童的认知和思维更加浮于表面,因此儿童文学的语言是生动形象有趣的,能够吸引儿童的兴趣。本文以任溶溶翻译的《随风而来的玛丽阿姨》为例,分析儿童文学的特点和翻译。
一、儿童文学翻译概况
了解儿童文学的一般特征,可以使译文符合文体特征和读者的阅读要求。理解儿童文学的这些基本特征,可以确保译文基本符合儿童文体特征,并符合大多数读者可以接受的阅读心理要求。在很大程度上,英语中的儿童文学比许多成人文学在词汇和词素结构上表现出更有限的范围。因此我们必须注意不要将其等同于“简单”相对的“复杂”语言,这是一个只有在特定语言理论方面才有可能的定义。“限制”并不一定意味着“简单”,原文中运用拟人和夸张的修辞手法,文章内容奇幻冒险,翻译时要将这些特点体现出来。儿童的词汇量往往受到一定的局限性,尚未完全理解并掌握复杂的词汇和语法,与此同时,儿童注意力集中的时间相对较短,因此晦涩难懂,枯燥乏味的译文将会失去阅读的价值与意义,也失去其受众群体。所以,在翻译儿童文学作品时要表达出语言多样性追求简单引人入胜,翻译时表现一定的口语化。
由于童话文学的读者是儿童及青少年,年龄差异导致的生活阅历和知识水平都与我们存在不同。因此在翻译时,必须考虑读者反映,使他们最大限度地看懂并感受到原文的内容与风格。由于童话文学的主要读者是学前儿童及当代青少年,年龄差异而导致读者的心理生活阅历状况和文学知识水平上都必然与我们想象的存在不同。因此在翻译作品时,必须全面考虑到读者实际反映,使他们得以最大限度地的看懂原著并真正感受到其原文作品的深刻内容意蕴与风格。但是在中国,儿童文学翻译在翻译领域内并没有受到足够的重视,很多出版商只为追求利益,忽略译本质量,导致儿童文学作品的翻译良莠不齐,没有考虑到儿童的阅读体验。
二、关联理论
翻译关联理论是一种认知语用理论。它是由Sperber和Wilson在他们的著作《关联性:交际与认知》中公开提出的。本文基于关联概念与认知关联之间的原理关系,分析了语言认知交际问题研究理论中频繁出现的话语理论。关联理论包括:认知性原则,即整个人类的所有语言和认知活动都趋向于与人类认知的最大相关性相一致。交际原则,即人们在处理任何话语交际时,首先必须假定话语过程与话语行为本身或话语交际行为本身最相关。(SPERBER D,WILSON D 1995)最好的关联原则是交际原则。(王建国,2009)
根据关联理论,翻译应该是一种尽可能多的实现最佳关联程度为目的,在实际进行翻译理论研究分析过程实践中,也应要着重考虑到文章作者及其本身的写作意图、读者对文本的接受和认知能力,应该遵循以下这两个核心原则。一方面,作者的真实意图应和读者心中期待的目标一致。翻译过程实际上也是一个双重明示—推理转换过程,其中译者本身具有源语言读者和目的语作者的双重身份。而另一方面是暗含多转化为明说,
三、关联理论指导下的译例分析
《随风而来的玛丽阿姨》是帕·林·特拉芙斯创作的著名儿童文学。该书是特拉芙斯写的六本以玛丽·波平斯阿姨为主角的童话中的第一本,发表于1934年。在这部童话中,特拉弗斯以她丰富的想象力塑造了一个超人形象:玛丽·波平斯阿姨。本文将在关联理论指导下具体分析任溶溶翻译的《随风而来的玛丽阿姨》译本。《随风而来的玛丽阿姨》用简单的文字为读者呈现了一个美丽的幻想世界。这部小说具有巨大的文学价值和出版价值,它使现实世界和可能世界交融,为简单的文本内容赋予了深刻的主题,带给儿童读者无限的遐想。(刘丽平,2017)
(一)词的增译
增译是翻译文章时必不可少的方法,由于中英文的文化和用语差异,在某些地方需要进行词的增译。在诸如本文的儿童文學中,增译法应用十分广泛,译者要将隐含意义进行明示,便于读者获得最佳关联,便于儿童读者理解阅读。
(1)原文:Down,of course,for they had often done it themselves.But up–never!
译文:滑下去的事常有,他们自己就常干,可滑上来的这种事从来没有过!
原文直译为滑下去,当然,他们自己就常干。但是滑上去-从未!任溶溶先生在翻译时增译为滑下去的事常有,可滑上来的这种事从来没有过!原文英语习惯于省略表达,用简单的词语表示强调的语气,如果照原文直译会增加目的语读者的阅读难度,这样增译使得译文连贯通顺,前后翻译形成对比,同样表达出原文强调惊奇的语气,突出了玛丽阿姨的神奇,增强与儿童读者的共鸣,与读者获得最佳关联。
(2)原文:He lapped at it eagerly,and by the few drops that were spilt on his bib,Jane and Michael could tell that the substance in the spoon this time was milk.
译文:约翰起劲地呱哒呱哒喝,简和迈克尔一看酒在围涎上的那几滴,就断定这一回喝的是牛奶。
英文中多用人称代词做主语表达,而中文多重复,少用人称代词做主语,因此任溶溶先生将代词他增译为了约翰,eagerly原意为急切地,渴望地,译文为约翰起劲地呱嗒呱嗒喝,增译了拟声词呱嗒呱嗒,语言更增添童趣性,符合儿童文学目标读者的阅读需求。后一句将could tell译为断定,更能表达出原文主人公的情感,与读者产生共鸣。英语多长句和从句,而中文翻译多短句,便于小读者理解文章,内容表达更加简洁且语言流畅。
(二)词的省译
英文中有很多非实义动词,仅仅起到完善句子结构无具体意义的词,还有很多为指代主语而用的人称代词,这些词在翻译中文时应酌情省去不译。省译为了让中英互译中的普遍问题得到解决,帮助优化译文,使译文流畅通顺。在翻译作品过程中,因为中英文的差异,很多原作中的部分省去不译。因为汉语是意合性语言,通过文章内在隐含的逻辑连接。所以在翻译时省去一定的内容,会使译作读起来更符合读者的习惯。
(1)原文:All day long he worked,cutting out pennies and shillings and half-crowns and threepenny-bits.
译文:他整天工作,忙着数钞票和硬币。
原文中列举了很多种类的钱币,分别为便士,先令和克朗。但是由于这些在中国并不存在,中国读者可能也并不了解这些钱币的具体用途,如若直译会给读者造成理解困难和偏差,使读者置身于异域的情景。因此任溶溶先生直接省译为忙着数钞票和硬币,钞票和硬币是中国最常用的用法,这样翻译便于读者理解文章内容,与读者产生最佳关联,使外国儿童读物不会因为理解的偏差而失去了儿童文学所具有的教育意义,失去扩充儿童眼界,增加文化知识的作用。
(三)文化的转换
中英文中不仅存在着单词句法方面的差异,在文化方面同样存在着方方面面的差异,这些差异就体现在翻译的译文中,用词要进行一定的转换,符合儿童文学译文的同时,也要符合译入语的语言习惯,贴近生活,让读者易于理解。
(1)原文:“Ahem!”said Mary Poppins,with a ladylike
cough.“Its my Day,Bert,”she said.“Didnt you remember?”
Bert was the Match Mans name–Herbert Alfred for Sundays.
译文:“阿哼哼!”玛丽阿姨发出两声女人的咳嗽。“今天我休息,伯特,”她说。“你不记得了吗?”伯特就是那个卖火柴的,他全名叫赫伯特·河尔弗雷德。
儿童文学由于增加阅读趣味性,会出现很多拟声词,像本句中的Ahem,表示玛丽阿姨为了引起注意的拟声词,并无实际意义,任溶溶先生将其翻译为阿哼哼,是中文中较为常见的说话前清嗓子表示注意的拟声词,译者进行了文化转换翻译,使其符合译入语的表达习惯,便于读者阅读,有助于理解文章意义。Its my Day直译为今天是我的日子,这样的翻译会让读者心生疑惑,不理解文章所表达的含义,因此在译文中翻译为今天我休息,不仅准确表达出原文的意义,而且进行了文化的转换,根据目标语读者的需求进行翻译。Herbert Alfred for Sundays一句如果单独翻译出来也会让人摸不到头脑,为了星期日的伯特先生?任的译文将此句很好的与前文衔接,直接译为伯特就是那个卖火柴的,他全名叫赫伯特·河尔弗雷德,不仅介绍了伯特的身份和名字同时完美的传达出了原文的意思,保留原文意義而又确保读者理解,可谓两全其美。
(2)原文:“And that they give no trouble at all,”continued
Mrs Banks uncertainly,as if she herself didnt really believe what she was saying.They heard the visitor sniff as though she didnt either.
译文:“他们一点不淘气,”妈妈嘴里这么说,可心里没谱,好象连她也不怎么相信自己的话。他们听见新来的人哼了一声,看来她也不相信。
give no trouble原译为不找麻烦,但此处是班克斯太太给玛丽阿姨介绍她的孩子们,因此任溶溶先生译为不淘气,更符合文章语境,可以表现出小孩子们特有的天性。而将班克斯太太直接译为妈妈,使读者更加身临其境,更具有亲切感。
(3)原文:“For all the world,”as Mrs Banks said to her husband later,“as though she were doing us a signal honour.”
译文:事后班克斯太太告诉她丈夫说:“她就像是给了咱们大面子似的。”
这句是很典型的中英文文化转换翻译,英语中习惯将说话放在一句话的中间位置,将这句话分开表达,但是中文会将一句话表达完整,后面再接其他句子其他内容,任溶溶先生就是这样表达的,先翻译说话内容之前的句子,再进行解释。而原句中For all the world在此句中是表达说话人的语气与态度,因此译者选择忽略不译此句,并不影响句子表达的意思和流畅度,反而更加简洁。she were doing us a signal honour进行了中英的文化转换,并没有译为“给了我们莫大的荣耀”,而选择译为“给了咱们大面子似的”,在中文中给人面子是惯用的习惯表达,这样翻译更符合译入语读者的认知和理解,给读者以亲近感,且准确地传达出原文的意思,以实现原文译文之间的最佳关联。
四、结语
本文探讨了在对儿童文学作品进行翻译时,基于关联理论可以使用的翻译策略。儿童文学翻译作品的目标读者是少年儿童。儿童文学最大的特点是不依靠文字来传达意义,图像、色彩、语言特征也很重要。
儿童读物往往有清晰、简短的童趣文字,可以激发孩子天真的想象力。因此,译者需要理解形式丰富的文本效果。在儿童文学中,儿童的理解力和推理能力还比较薄弱,所以文字表达的过程基本上是通过叙事来表达的,小读者在阅读的时候可以从字面上理解。
在文化差异方面,儿童文学的某些文化形象往往难以被目标语读者接受,儿童普遍处于习得母语的阶段,异域的文化因素也造成了问题,影响了他们的阅读兴趣。由于外国儿童文学翻译的目的是对内外推文化,对外娱乐和教育儿童,单靠语言很难达到译者想要达到的目的。
儿童文学不同于其他文体,对文学翻译的要求准确性比较高,文章语言充满着童趣与奇幻,中译本也要在此基础上进行翻译,赋予人物生命,让译文读者产生一种亲密感,在轻松愉快的阅读中学习深刻的真理和有用的启示,吸引儿童读者的兴趣,提高翻译的可读性,在翻译过程中需要不断改进译文质量,使之更好地为目的语者服务。
翻译儿童文学要完美呈现出原汁原味的原作,这点在儿童文学的翻译领域中还需要不断钻研努力,为我国的儿童读者提供更优质的读书环境及作品。
当代文学研究领域风云变化的状况加剧了儿童文学的危机感。结束这一危机,创造儿童文学研究的新局面,是当代儿童文学理论的一项艰巨而光荣的任务。儿童文学理论的发展,不僅应被看作是渐进的,而更应该像是一个革命性的演变。创造新的环境是很艰难的,但仍应该乐观。
参考文献:
[1]SPERBER D,WILSON D.Relevance:communication and cognition[M].Oxford:Basil Blackwell,1995.
[2]张国龙.中国儿童文学文体研究的状貌、问题和方法[J].中国文学批评,2022,(02):77-84+190.
[3]王建国.关联理论与翻译研究[M].北京:中国对外翻译出版公司,2009:5-6.
[4]刘丽平.《随风而来的玛丽阿姨》出版价值和可能世界理论解读[J].出版广角,2017,(01):84-86.
作者简介:
王曦瑾,河南郑州人,天津理工大学,研究方向:英语笔译。