秘鲁汉学家吉叶墨的汉学译介活动考论*

2023-06-07 10:07王晓阳
国际汉学 2023年3期
关键词:西语汉学家汉学

□ 王晓阳

“汉学家研究是汉学研究的根本和重点”①张西平:《编后记:汉学家研究是汉学研究的根本和重点》,载《国际汉学》2018 年第3 期,第202 页。,在海外汉学研究日益成为一门显学的今天,加强对海外汉学家的研究,对于推动海外汉学研究的重要性不言而喻。现阶段国内学界对汉学家的个案研究主要集中于美国、德国、英国、法国、日本和俄罗斯等欧美和东亚国家的汉学家,对拉丁美洲汉学家的关注度较低。在16 世纪,以马尼拉为中转站,新西班牙总督辖区(1521 年设立的总督辖区,是西班牙管理北美洲和菲律宾的一个殖民地总督辖地)已与中国建立了联系。通过行驶在中国—马尼拉—墨西哥航线上的马尼拉大帆船,中国与拉丁美洲实现了人员和物资的交流和互动。但在摆脱西班牙殖民统治并取得民族独立以后,拉丁美洲对中国的关注却一直处于沉寂状态。

拉美学院派对中国文学和文化的关注发轫于20 世纪60 年代②1964 年墨西哥学院成立的东方研究中心(后更名为亚非研究中心)是拉美地区最早建立的汉学(中国学)研究机构。,升温于20 世纪末21 世纪初。彼时,许多拉美本土汉学家对中国历史、社会及经典文学文化兴趣渐增。秘鲁汉学家吉叶墨(Guillermo Dañino Ribatto,1929 —2023)便是其中之一。本文拟从学术史角度出发,全面考察吉叶墨的汉学译介活动。

一、吉叶墨及其中国情缘

吉叶墨,1929 年12 月出生于秘鲁的特鲁希略(Trujillo),为家中幼子。8 岁时,面对父亲突然去世的家庭变故,吉叶墨与家人迫于生计搬迁至首都利马居住。成年后,吉叶墨就读于秘鲁天 主 教 大 学(Pontificia Universidad Católica del Perú),在该校获得语言文学博士学位后,赴巴黎进行短暂的学习和交流。1979 年,应中国政府邀请,时任秘鲁国立圣马尔科斯大学(Universidad Nacional Mayor de San Marcos)教师的吉叶墨前往中国进行西班牙语教学工作。在接受秘鲁媒体采访时,这位秘鲁汉学家坦言:“(这次中国之行)为我打开了通往新世界的大门。”③Guillermo Dañino, “Hay un desapego al aprendizaje que no sea rentable,”https://elcomercio.pe/luces/libros/guillermo-daninohay-gran-desapego-aprendizaje-sea-rentable-439283-noticia/, 最后访问日期:2023 年1 月9 日。1979 年至2002年,他先后在南京大学、对外经济贸易大学教授西班牙语。来华之前,吉叶墨并未接受过系统的汉学学习和训练,但一踏上中国的土地,他就被汉语的魅力深深吸引了。

来华之后,吉氏凭借自身的勤奋及中国友人的帮助,逐渐掌握了汉语。从1996 年开始,他翻译了大量中国古代文学作品,成为西班牙语世界的重要汉学家之一。

二、吉叶墨对中国古典诗歌的译介

吉叶墨的汉学成就之一在于其对中国古诗词的译介,他对李白、张可久、白居易、杜甫、王维及陶渊明等诗人的诗作有着浓厚兴趣。从1996 年开始,吉氏先后翻译和出版了七部中国诗歌选集:《白塔·唐诗选集》(La pagoda blanca:poemas de la dinastía Tang)、《酒 泉·李 太白诗选》(Manantial de vino:poemas de Li Tai Po)、《柳依·午后·张可久诗选》(Sobre un sauce,la tarde)、《琵琶歌·白居易诗选》(La canción del laúd)、《笔林·杜甫诗选》(Bosque de pinceles:poemas de Tu Fu)、《空 山·王 维 诗 选》(Lamontaña vacía:antología)、《五 柳 先 生·陶 渊 明诗选》(El maestro de los cinco sauces:poemas de Tao Yuanming:antología)。上述译作在西语国家和拉美汉学界引起了一定的反响。以《白塔·唐诗选集》为例,该书于1996 年、2001 年及2004年先后分别由秘鲁天主教大学出版社(Pontificia Universidad Católica del Perú)、马 德 里 易 贝 里昂出版社(Hiperión)和北京大学出版社出版①北京大学出版社出版的著作名略有改动,为《白塔:唐诗一百首》。。为全面了解吉叶墨中国诗歌译作的出版信息,笔者在世界最大联机数据库Worldcat 以“Guillermo Dañino”为关键词进行搜索,其中国古典诗歌译作出版信息见表1。

表1 吉叶墨中国古典诗歌译作出版信息统计

在汉学译介方面,吉氏可谓大器晚成,其在知天命之年才正式开启与中国文学的接触。来华之前,吉叶墨的的学术研究一直围绕诗歌展开,其硕士和博士学位论文聚焦于秘鲁诗人何塞·玛利亚·艾格伦(José María Eguren,1874 —1942)及其诗作②吉叶墨硕士学位论文和博士学位论文分别为《何塞·玛利亚·艾格伦诗歌中的动词现在时》(El presente verbal en los poemarios de José María Eguren)和《何塞·玛利亚·艾格伦〈隆迪内拉〉的普遍意义》(El universo significado de Rondinelas de José María Eguren)。何塞·玛利亚·艾格伦为秘鲁诗人、作家及画家,作品风格以象征主义为主,被视作秘鲁现当代文学的开创者。。在学术研究中养成的对诗歌的敏感性,是其汉学译介的学术缘起之一。吉氏对中国古典诗词的翻译并不注重韵律,而是多以归化法为翻译方法,以散文形式译出。以杜甫的《客夜》一诗为例,以现有的陈国坚译本与吉叶墨译本进行对比,可对吉氏的中国古诗翻译方法做一窥探。

客夜

客睡何曾著,秋天不肯明。卷帘残月影,高枕远江声。

计拙无衣食,途穷仗友生。老妻书数纸,应悉未归情。

陈国坚译本①Chen Guojian, “Dieciocho poemas de Tu Fu,”Estudios de Asia y África 2 (1981): 350.:

Me acuesto, más no concilio el sueño.

La luna menguante ilumina la cortina.

¡Cómo tarda en llegar el alba del otoño!

Mi cabeza se apoya en una alta almohada:escucho el rumor de un río lejano.

Privado de todo recurso, tengo hambre y tengo frío.Estoy en un callejón sin salida.

Sólo mis amigos me pueden ayudar.

Ay, vieja compañera mía, te he enviado carta tras carta.

Deberías comprender por qué aún no retorno a casa.

吉叶墨译本②Guillermo Dañino, El maestro de los cinco sauces: poemas de Tao Yuanming: antología.Madrid: Hiperión, 2006, p.137.:

Siempre de viaje, ¿cómo conciliar el sueño?

El cielo de otoño no acepta despejarse.

Por la cortina entra la luz de la luna menguante;

apoyado en la almohada escucho a lo lejos el rumor del río.

Torpe para organizarme, me falta alimento y vestido;

no me queda sino depender de mis amigos.

A mi anciana esposa escribo una carta de varias hojas,

y espero que comprenda por qué no puedo regresar.

在陈氏译本中,译者先将“秋天不肯明”与“卷帘残月影”的顺序进行了对调,更符合西语中的递进式思维。为达到结尾发音押韵的效果,在《客夜》译文中,陈氏将译文前四句多以元音字母“o”结尾,后四句多以元音字母“a”结尾,力图押韵。吉叶墨对此却并未留意,他在翻译过程中显得小心翼翼,努力使译文忠实原文,力图将原文的信息全面传递给读者。例如他将“计拙无衣食”中的“无衣食”直译为“我缺乏食物及衣服(me falta alimento y vestido)”,并未有任何转译。陈国坚将“书数纸”翻译成“我给你一封又一封地写信”,吉氏译本则译为“我给你写了一封几页的长信”。相比而言,吉氏的译文显得更为准确,但他过多使用直译造成翻译过程中某些诗词原意的流失。例如他将“不为五斗米折腰”中的“五斗”译为“cinco celemines”③“cinco celemines”对应的中文译文应为“五赛雷敏”。在《五柳先生·陶渊明诗选》前言部分,吉叶墨将“五斗米折腰”译为“No me inclinaré ante nadie por cinco celemines de arroz”。。赛雷敏(celemín)为西班牙语中的计量单位,1 赛雷敏约合4.625 升,而一斗为十升,二者并不等价。且五斗米语出《晋书·卷九四·隐逸传·陶潜传》,原文为“吾不能为五斗米折腰,拳拳事乡里小人邪!”,喻指微薄的俸禄。故将“五斗米”译为“五赛雷敏”的译法略显生硬,并未准确地传递出诗人的意思。

吉叶墨的中国诗歌译作皆为中西对照本(含拼音),兼有文学性和文献性两类特征:其西译汉诗虽偶有注释说明,但文本功能却仍以文学翻译为主;文献性则表现为在每部译作的开头,吉叶墨都对诗人的生平、作品及其诗作风格进行概要描述。以《五柳先生·陶渊明诗选》为例,吉叶墨将陶渊明誉为“介于官场与山水之间的人”,并在《五柳先生·陶渊明诗选》的正文前选取13 个重要事件,勾勒出诗人的生平年谱(biografía)。在此之后,他还以“趣闻逸事(anectodario)”为题,介绍了几则陶渊明洒脱不羁的生活逸事。在《五柳先生·陶渊明诗选》中,这位秘鲁汉学家选取150 首陶渊明的诗作,并将其划分为“田野生活”“家人”“友情”“酒”“死亡”“反思”六个主题,其中既有诗、赋(《归去来兮辞》《闲情赋》),也有和诗(《和郭主簿二首》《和刘柴桑》《五月旦作和戴主簿》),可以说其译作已较为全面地覆盖了诗人的创作主题和体裁。

吉叶墨告诉读者:“陶渊明是(魏晋时期)唯一一位以简洁朴素的形式来描述日常生活的诗人”①Dañino, op. cit., p.24.,因为他的诗作多以田园生活为主,方能流传至今。在吉氏看来,陶渊明的诗歌有着写实主义风格,在一定程度上可以反映诗人所处时代农民的艰苦生活条件,而诗人本人受道家和儒家思想的影响和熏陶,故能在山水田园之间怡然自得的同时,也能对国事有所关注,因此“在他的诗歌中存在着一些模棱两可甚至是充满矛盾的特征”②Ibid.。

三、对中国古代文学的选编与译介

文学编译不仅向西语世界读者介绍中国古代文学,也是译者对中国古代文学的认知建构,侧面映射了译者汉学视域中的中国古代文学图景。除钟情于译介中国古典诗词以外,吉叶墨还编译了《雕龙:中国文学选集》(Esculpiendo dragones:antologia de la literatura China)(以 下简称《选集》)。该书是拉丁美洲范围内首部由拉美学者写成的中国古典文学西译选集,吉叶墨以一人之力选编并翻译。选集分为上下两卷,由秘鲁天主教大学出版社于1996 年出版。在书中,吉叶墨对中国古代文学中的重要文学形式及文学作品进行了爬梳和选译:上卷内容依次为神话、《易经》、《诗经》、《道德经》、《论语》、《楚辞》、《庄子》、李陵书信、《史记》、汉魏及六朝诗歌、乐府、赋、《文心雕龙》、3 —6 世纪小说及唐诗;下卷内容为寓言、宋词、戏曲、《西厢记》、《三国演义》、《水浒传》、《西游记》、《封神传》、《金瓶梅》、《牡丹亭》、《醒世恒言》、《长生殿》、《聊斋志异》、《儒林外史》、《红楼梦》、《浮生六记》及《镜花缘》。

在《选集》中,吉叶墨大幅压缩了诗词、戏曲的篇幅,将更多篇幅留给中国古代小说。此外,吉叶墨对中国古代女性作家关注度较低。在《宋词》一章中,吉叶墨主要选编并翻译了苏轼(八首)、辛弃疾(三首)、王安石(二首)、欧阳修(二首)、范仲淹(二首)、岳飞(二首)等的诗词,对李清照等女词人的生平及著作并未提及。吉叶墨通过对中国古代文学历时纵向的爬梳,向西语国家展示了中国传统文学在历史长河中所呈现出的延续性与多样性,为推动中国文学在西班牙语世界的传播和接受迈出了重要一步。

此外,吉叶墨亦出版了两部与中国谚语有关的译著:《秋之扇·中国成语》(El abanico de otoño:proverbios chinos)及《勤劳蜜蜂·中国谚语一千条》(La abeja diligente:mil proverbios chinos)。其中《秋之扇·中国成语》由吉叶墨与对外经济贸易大学西班牙语系朱凯教授合译,并于1993 年由秘鲁Stella 联合出版社出版。而《勤劳蜜蜂·中国谚语一千条》则于2002 年由秘鲁天主教大学出版。在该书中,吉叶墨译介了中国500 条谚语、100 条成语、100 条歇后语、300 条名言警句。

四、吉叶墨汉学译著及专著在中国的出版

吉叶墨汉学著作在西语国家多由秘鲁天主教大学出版社和易贝里昂出版社出版。此外,中国国内也出版了多本吉叶墨的著作。笔者以“Guillermo Dañino”和“吉叶墨”为关键词,分别在联机数据库Worldcat 及全国图书馆参考咨询联盟进行搜索,梳理了由中国出版社出版的吉氏译著或专著,见表2。

表2 由中国出版社出版的吉氏译著及专著

上述出版社中,外文出版社、五洲出版社和新星出版社多以海外为市场,以出版论述中国的多语种图书为主要业务。在这些出版社的推动下,2010 年之后,吉叶墨再度出版了多部关于中国的译著或专著,而其中的一些著作在西语世界有拓荒之功。比如,2013 年由外文出版社出版的《中国文化百科》是首部由西语为母语的外籍人士编撰的中国文化百科全书。该书选取了650 条中国文化词汇,并以其西语译文首字母进行排序。由吉叶墨与洪弥云翻译,并于2014 年出版的《史记选》是《史记》的首个西班牙语译本。为推动中国典籍外译,1994 年国家新闻署正式批准《大中华文库》立项。该项目分为三个阶段:“即1994 —2016 年的汉英对照版、2007 年立项启动的多语种版以及2019 年列入国家出版基金项目的‘一带一路’沿线国家语言对照版(第一批)”①《中国出版史研究》编辑部:《垂范传统典籍外译项目 打造国家水平文化名片——〈大中华文库〉访谈录》,载《中国出版史研究》2020 年第1 期,第10 页。。《史记选》西语版本便是《大中华文库》项目第二阶段丛书之一。该书撷取了《史记》中的31 篇人物传记,由安平秋从文言文译成白话文,再由洪弥云、吉叶墨二人译成西班牙文。上述图书的出版对于推动中国经典文化在西语国家的传播、带动拉美汉学家对中国的历史研究有着重要意义。

除汉学译介之外,吉叶墨还将自己在中国的见闻编著成书,并将其赋名《来自中国:迷人之境》。该书于1990 年由秘鲁拉布鲁萨出版社(Labrusa)出版。在书中,吉叶墨记录了他本人在华期间在中国旅行时的所见所闻,并向读者娓娓讲述了北京、南京、中医文化、汉语形象、传统戏曲(京剧及越剧)、民族风俗、自然和人文景观。彼时秘鲁与中国的人文交流仍处于起步状态,秘鲁国内论述中国的著作亦寥寥无几②1959 —1961 年秘鲁国内出版发行了多部描述毛泽东及中国革命的著作。。该书一经出版便在秘鲁学界引起了一定反响,为秘鲁国内认识和了解中国提供了重要参考。秘鲁文学家、2010 年诺贝尔文学奖获得者马里奥·巴尔加斯·略萨(Mario Vargas Llosa)在评述该书时说:“他从一个西方人的视角,客观而冷静地观察、研究他在中国的所见所闻,并像谈论自己国家一样,自豪地向我介绍他的经历。这不能不令人信服。”③王世申:《荣誉公民·代言人·影星——倾心中国文化的秘鲁学者吉叶墨·达尼诺·里瓦托》,载《中外文化交流》2003 年第8 期,第35 页。2016 年,五洲出版社将此书规划为“拉美专家看中国系列”丛书之一,并出版发行了中、英、西三个语种版本的《来自中国:迷人之境》。

五、结 语

“那些致力于中国文学的海外译介与传播的汉学家、翻译家无疑值得译学界关注,因为经典个案中往往蕴藏着不容忽视的普遍意义。”④陈嘉琨、刘云虹:《选择、互动与探索——雷威安与中国文学法译》,载《中国翻译》2020 年第4 期,第109 页。吉叶墨对中国古代文学、文化及历史的译介是拉美汉学研究中的重要个案。作为西语国家较为多产的汉学家之一,他对中国古代文学在西语世界的译介与传播作出了重要贡献,在秘鲁、拉丁美洲乃至整个西班牙语汉学界都发挥了巨大的引领作用,极大地推动了中国形象在拉美的传播。秘鲁当地时间2023 年1 月2 日,93 岁的吉叶墨在秘鲁首都利马与世长辞,其对推动中拉文明交流所作出的贡献值得我们铭记。

猜你喜欢
西语汉学家汉学
著名汉学家史景迁逝世,享年85岁
杨联陞《汉学书评》出版
汉学方法论值得关注
《国际汉学》增刊征稿启事
美国汉学家巴托尔德·劳费尔的首次中国考察
2019年拉美西语国家热带花卉园林景观研修班结业
殡葬展
《习近平喜欢的典故——平“语”近人》(西语版)全球上线
美国汉学家艾思柯译介《红楼梦》研究
海外汉学家影廊