异化与归化视角下文化负载词韩译探究

2023-05-30 23:58范晶晶范佳星
今古文创 2023年17期
关键词:一句顶一万句文化负载词翻译策略

范晶晶 范佳星

【摘要】 在中华文化走出去的时代背景下,研究文化负载词的相关翻译,可以更好地对外传播中华民族独特而灿烂的文化,进一步加深世界各国人民对我国的了解。本文从异化与归化视角出发,通过分析刘震云《一句顶一万句》韩译本中文化负载词的相关案例,探究译者将源语转换为译入语时采用的翻译策略,以期为文化负载词韩译研究提供一定的参考与借鉴。

【关键词】 《一句顶一万句》韩译本;文化负载词;异化;归化;翻译策略

【中图分类号】H55           【文献标识码】A           【文章编号】2096-8264(2023)17-0103-03

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.17.032

一、引言

《一句顶一万句》是著名作家刘震云酝酿创作了三年的长篇小说,也是众多作品中最成熟、最大气的作品。《一句顶一万句》不仅叙事结构新颖,塑造的人物形象也尤为鲜活,被誉为“中国版百年孤独”。该书不仅深刻地展现了中国式孤独,同时也出现了很多四字成语、俗语、歇后语等富有中华民族特色的文化负载词。正因这种独特的语言风格使翻译工作变得困难重重。本文从异化与归化的视角出发,旨在探究《一句顶一万句》中文化负载词的韩译策略。

二、韩国翻译家金泰成与《一句顶一万句》

金泰成作为第十届“中华图书特殊贡献奖”获得者,从事中国现当代文学的翻译工作已达三十余年。他是汉学研究团体“汉声文化研究所”的代表,也担任了中国国家级杂志《人民文学》韩语版总监。截至2020年8月,金泰成共翻译并出版中国现当代文学作品74本单行本,其中小说55部、散文14篇、诗集5篇。[1]金泰成所选翻译作品的作家均在国际社会上享有一定的知名度。例如,金泰成的重点翻译对象主要包括获得“诺贝尔文学奖”的莫言、获得意大利文学最高奖——“格林扎纳·卡佛文学奖”的余华、获得“法兰西共和国文学与艺术骑士勋章”的刘震云以及获得捷克“卡夫卡文学奖”的阎连科等知名作家。

作为一名资深的韩国翻译家,金泰成长年致力于中韩文学翻译。他通过翻译打破中韩两国的语言壁垒,极大促进了中国文学在韩国的交流,在两国的文化交流中发挥着重要的桥梁作用。2015年,刘震云的长篇小说《一句顶一万句》被金泰成分译为上部《? ? ?? ???》和下部《? ??? ???? ? ? ??》。作为刘震云长篇小说《一句顶一万句》的译者,其译文质量在很大程度上是有保证的。金泰成在对《一句顶一万句》中的文化负载词进行处理时,采用了“异化”与“归化”相结合的翻译策略,较好地实现了源文与译文之间的转化。

2015年5月,韩国ASIA出版社对金泰成的译作《一句顶一万句》(刘震云)评价道:“这是轰动中国文坛的一大畅销书,是荣获‘茅盾文学奖的最佳长篇小说,是年度最佳作品!”[2]与此同时,译者金泰成也给予该书较高评价。金泰成指出他的幽默是非常特别的,可以说是“中国式逻辑幽默”,幽默是幽默,但是非常有逻辑,又非常沉重,使得所有读者忍俊不禁,又笑中带泪。我虽然不是评论家,但也敢肯定地说他的《一句顶一万句》获得茅盾文学奖实至名归。[3]由此可见,韩国ASIA出版社和翻译家金泰成均给予该书较高评价。

三、基于异化与归化视角的文化负载词韩译策略

“文化负载词”又被称为词汇空缺,即:源语词汇承载的文化信息在译人语中没有合适的对应语。世界各民族在社会生活及語言文化的演进中都传承了许多饱含文化渊源和情感依附的文化负载词。[4]无论是在社会生活中,还是在文学作品中,都能找到各种蕴含我国传统文化的词汇。当然,刘震云的长篇小说《一句顶一万句》中也处处可见蕴含中国文化内涵的负载词。中国文化负载词是中华传统文化的集中体现,是传统文化最核心的外在表现形式。因此,译者单一选择“异化”或“归化”策略均不可取,只有二者紧密结合,才能达到较好的交际效果。鉴于此,译者金泰成在对《一句顶一万句》中出现的文化负载词进行处理时,将异化与归化策略相结合,不仅最大限度地体现了中国文化特色,而且使译文更加符合译入语读者阅读习惯和理解程度。

(一)异化策略

在翻译领域,自从归化和异化这两对翻译术语由美国翻译理论学家劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)提出来以后,翻译实践中的归化策略和异化策略就一直是热门问题。[5]所谓“异化”,是指译入语屈从于源语的现象。异化策略的使用保留了源语的原始信息,有助于加深译入语读者对源语内容的理解,进而实现较好的交际。异化翻译要求译者“尽量不打扰作者,让读者靠近作者”。具体归纳的翻译策略主要包括直译法、音译法、音译加注释,具体分析如下。

(1)直译法。作为翻译文化负载词的常见方法之一,直译就是按照字面意思或顺序进行翻译,以此保留源文信息。

例1:源文:也许他肚子里有东西,但像茶壶里煮饺子一样,倒不出来。

译文:?? ? ?? ?? ???? ???? ?? ?? ??? ?? ??? ??? ??? ? ?? ???.

通过源文不难发现画线部分属于歇后语的范畴。实指一个人腹有诗书才华,却不能有效地发挥其作用。译者在翻译时,采取了直译的翻译方法,既保留了源文的原始信息,又向译入语读者准确传达了源文的内涵,给韩国读者留下了遐想的空间。

例2:源文:老蔡他哥老曾知道,镇上一个开生药铺的,叫蔡宝林,左脸生一大痦子,嘴特能说,得理不让人,是一个死蛤蟆能缠出尿的人。

译文:????? ??? ???? ? ?? ???. ??? ???? ???? ?? ?????(蔡寶林)??? ???? ?? ?? ??? ??? ?? ???. ??? ???? ??? ?? ??? ?? ? ?? ?????. ?? ???? ??? ??? ? ? ?? ?????.

“死蛤蟆能缠出尿”是一句河南方言,多指狡诈,含贬义。形容一个人嘴皮子利索,能言善辩,尤指无理强占三分。译者在翻译时同样采用了直译法,凸显了源语言文本的语言风格及文化异质性。

(2)音译法。顾名思义,音译是指利用汉语发音将汉语词汇拼出的方法,是在翻译文化负载词时较为常见的策略之一。

例3:源文:当时延津县以黄河渡口为界,分东延津和西延津。

译文:?? ???? ?? ??? ??? ???? ????? ??? ???.

“延津”属于中国地名,是典型的文化负载词。译者在翻译时,将其按照中文发音进行韩译处理,保留了源文的异国情调,避免了因意译或直译不当而导致文化亏损。

例4:源文:先去河北,没找着真人,又来到河南延津县裴家庄,找着了老裴,上去就要拼命。

译文:?? ???? ??? ???? ?? ??? ?? ???? ???? ??????? ?? ?? ????? ?? ??.

“河南”是个典型的文化负载词。译者在对其进行翻译处理时,同样采用了音译法,将其译为“??”,既保留了源文信息,又增加了读者的可读感。

(3)音译加注释。将音译与注释相结合,不仅可以减少文化缺省,有利于目标语读者较好理解原著内容,获得与源语读者相同的阅读感受。

例5:源文:上个月,从安徽来了个铁匠,姓段,在镇上落了脚,也开了个铁匠铺。

译文:?? ?, ???(安徽)?? ?? ??? ?? ????. ?? ?? ?(段)?? ?(鎮)? ???? ???? ? ??? ?? ???.

“安徽”作为中国的省份之一,是个地名。通过译文不难发现,译者在翻译时采用了音译和加注相结合的翻译方法。一方面,准确传达了源文本的原始信息;另一方面,有助于加深读者的理解。译者在较好地表达了文化内涵的基础上,同时考虑了韩国读者的表达习惯,进而达到了较好的交际效果。

例6:源文:老杨摊子左边,是卖驴肉火烧的孔家庄的老孔;老杨摊子右边,是卖胡辣汤也捎带卖烟丝的窦家庄的老窦。

译文:???? ?? ???? ????? ??? ?? ???(孔家莊)? ???(老孔)? ??? ?? ??? ???(胡辣湯)(??? ??, ??? ??? ?? ?? ?? ?? ??.)? ?? ???? ?? ????(竇家莊)? ????(老竇)? ???.

胡辣汤属于作为河南的特色美食,是一个典型的文化负载词。译者在翻译时对其进行了音译加注释的处理。如果勉強用其他方式来表示,可能会造成文化缺失,不能精确反映出文化内涵。采取音译加注释的翻译方法,可以在顺应源文文化内涵与语言风格的基础上,保留并再现语言的美感和形式,进而达到简洁明确、生动形象的语用效果。这样的翻译不仅较好地表达了文化内涵,而且有利于译入语读者理解源文内容。

(二)归化策略

所谓“归化”,具体是指源语的文化传统与语言习惯与以目标语为中心,从而使译文符合译入语的文化传统与语言习惯,进而实现功能对等。归化翻译要求译者“向译入语读者靠拢”。为使译文符合译入语读者的语言表达习惯,且达到更好的交际效果,译者采取了替换法、释义法和意译法,以便最大程度上传达源文本作者的意图和情感,具体分析如下。

(1)替换法。简言之,替换法就是通过使用近义词或以另一角度的措辞来实现词语替换。其效果往往是“一词之易,全句生辉”。

例1:源文:杨百顺他爹是卖豆腐的。别人叫他卖豆腐的老杨。老杨除了卖豆腐,入夏还卖凉粉。

译文:????(楊百順)? ???? ?????. ???? ?? ?? ?? ?? ???(老楊)??? ???. ???? ??? ?? ??? ???.

中国与饮食相关的文化负载词不胜枚举。“凉粉”是中国特有的食物,是典型的文化负载词。通过译文不难发现译者将“凉粉”译为“??”。“??”是个汉字词,对应“冷面”二字,与源语的表达大相径庭。此处可以明显看到译者采取了替换法,凉粉是入夏吃的一种特殊食物,韩语中没有相对应的词汇。而冷面是韩国人夏季所钟爱的食物。因此,译者进行了词汇替换。因此,译者翻译为“冷面”更既符合韩国读者的阅读习惯,进而达到较好的交际效果。

例2:源文:由老裴他姐,又骂到老裴在内蒙古留野种,一家人都是下流坯子。

译文:????? ???? ?? ????? ?? ?? ???? ?????? ?? ????? ?? ??? ?? ???? ????.

通过译文不难发现,译者将“下流坯子”一词译为“?? ???”,既较好传达了源文的内涵,更加符合读者的表达习惯,有助于韩国读者理解源文内容,可谓一举两得。

(2)释义法。所谓释义法,即:指舍弃原文中的具体表达形式和比喻形象,使用解释性的方法译出原文的意思。

例3:源文:他爹是个贩毛驴的,一年四季,背着褡裢,那根鞭子到口外内蒙古贩毛驴。

译文:??? ?? ???? ???? ?? ?????. ?? ??? ?? ?? ??? ?? ??? ??? ??? ?? ???? ??? ????(內蒙古)?? ?? ?? ??? ??.

根据百度词条上的解释,“口外”又称“口北”,指长城以北地区。译者在翻译过程中,并未采取直译等方法,并未逐字解释,而是采用了释义法。译者采用此翻译策略时,充分考虑并了解了源语与译入语之间的转化是否符合读者的期待视野,进而使译文轻松易懂,加深读者对源文本的理解。

例4:源文:“一个胆小如鼠的人,还看不上我,我他妈还看不上他呢!一辈子不拿我当朋友,我还拿他当朋友呢!”

译文:“??, ????? ?? ?? ??? ?? ?????, ?? ?? ? ?? ? ?????? ??! ?? ?? ??? ??? ???? ?? ? ?? ??? ??? ??? ??!”

“胆小如鼠”是一个四字成语,意为胆子小得像老鼠一样,形容非常胆小。译者在对该成语进行翻译处理时,采用了释义法,将该成语的含义尽数表达出来。在不破坏源文内容的前提下,准确且巧妙地向读者传达了源文词汇的内涵,有助于加深韩国读者对源文本内容的理解。

(3)意译法。是指在不损害原文内容和精神的前提下,重组原文句式结构,即舍形式而取内容,用贴切言语准确传达原作意义。[6]

例5:源文:一是图个痛快,二是图相好留下仨瓜俩枣的散碎银两,她好存个体己。

译文:??? ???? ?? ?????, ??? ?? ????? ??? ??? ?? ?? ???? ?? ? ? ?? ?????.

仨瓜俩枣是个汉语成语,意为微不足道的一点东西,或指有限的一点钱。译者在翻译“仨瓜俩枣”时,采用了意译的方法,将其译为“??? ?”,使得译文更为简洁明了。不仅较好地表达了文化内涵,而且有利于译入语读者理解源文内容,更加符合读者的表达习惯。

例6:源文:“我跟你说不清楚,燥人之辞多,吉人之辞寡。”

译文:“?? ???? ???? ??? ??? ??. ????? ??? ?? ?? ??? ?? ??? ?? ?? ???.”

“燥人之辞多,吉人之辞寡”是一句俗语,形式上对仗工整。其意为吉人的言辞很少,反之浮躁的人讲话很多。译者在进行翻译时采用了意译的翻译方法,在准确理解源文内容的基础上,向韩国读者准确传达了源文内容,通过译文不难看出译者具备较强的文学素养,对源语文化有较为熟悉,具备一名合格译者所具备的翻译素养。

四、結语

中韩两国不同的民族文化背景决定了语言表达方式的不同。因此,在对文化负载词进行翻译时,译者在充分考虑其语言层面基础上,仍需考虑其中蕴含的深层次文化内涵。这就要求译者具备良好的翻译功底,不仅需要熟悉源语文化,还要考虑译入语读者的表达习惯。对于译者而言,异化和归化是辩证统一的关系,既要译出自然通顺且利于译入语读者接受的译文,又要使译文保持异国风采。译者金泰成具备较强的文学素养,对中国文化较为熟悉,在对刘震云长篇小说《一句顶一万句》中出现的文化负载词进行处理时,将“异化”与“归化”相结合,通过使用直译、音译、音译加注释、意译、释义等不同的翻译策略,较大程度传达了源文作者的意图和情感,为韩国读者呈现了一部较为优秀的译本。

参考文献:

[1]张茜,周磊.用外语讲述中国故事——金泰成中国现当代文学韩译研究[J].文化创新比较研究,2021,5(28): 171.

[2]张茜,周磊.用外语讲述中国故事——金泰成中国现当代文学韩译研究[J].文化创新比较研究,2021,5(28): 172.

[3]金泰成.文学翻译与中韩交流[J].文学,2016,(08): 13.

[4]孙琳,韩彩虹.《北京折叠》中文化负载词的英译——生态翻译学视角[J].上海翻译,2021,(04):90.

[5]刘颖,孙彩虹.关于翻译中的归化与异化策略的思考[J].文教资料,2016,(28):49.

[6]宋燕,熊立斌.归化异化视角下中国特色词汇英译探究——以2020年《政府工作报告》为例[J].汉字文化, 2020,(S1):129.

[7]???. ? ? ?? ???. ??? ??. ???.2015.

[8]刘震云.一句顶一万句(典藏版)[M].武汉:长江文艺出版社,2016.

作者简介:

范晶晶,女,河南洛阳人,郑州航空工业管理学院硕士研究生,研究方向:文学及翻译。

范佳星,女,河南洛阳人,天津外国语大学硕士研究生,研究方向:文学及翻译。

猜你喜欢
一句顶一万句文化负载词翻译策略
也有“一句顶一万句”的话
《一句顶一万句》“双十一”上映
《作者自述》两个译本的对比赏析
基本层次范畴理论与词汇翻译的越级策略
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
国际会展用语特点及口译策略
刘雨霖×《一句顶一万句》我是刘震云 最好的一句
《一句顶一万句》发布会孙茜曾患孕前抑郁症
释意理论观下的文化负载词的口译