从“三维”转换看称呼语翻译

2023-05-30 23:58:30王淑媛
今古文创 2023年17期
关键词:转换三维红楼梦

【摘要】 从生态翻译学视角出发,以霍克斯《红楼梦》英译本为研究对象,从语言、文化、交际三个维度对文学作品中称呼语的翻译进行解读。研究发现,霍克斯英译称呼语时多采用归化的翻译策略以适应译入语文化,其译本整体上基本忠于原文,易于读者理解。

【关键词】 称呼语;“三维”转换;霍克斯;《红楼梦》

【中图分类号】H315           【文献标识码】A           【文章编号】2096-8264(2023)17-0115-03

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.17.036

“三维转换”是生态翻译学视域下的翻译方法,即根据“多维度适应与适应性选择”原则,在语言、文化和交际三个维度进行适应性选择转换。虽然翻译过程涉及多方面因素,并不局限于此“三维”,但从译论发展、翻译实践、文本生态以及内在逻辑四个角度来看,此“三维”是最主要的[1]。以“生态翻译学 三维转换”作关键词在知网进行搜索,结果显示自2010年起相关文献有529篇,如:龙翔、刘一梦基于生态翻译学视角,以“三维”转换为理论指导,对比和分析《饮酒》的五种英译本[2];修文乔、姜天扬以刘宇昆译《北京折叠》为研究对象,用语言、文化、交际三个维度的转换分析科幻作品英译的翻译策略[3];商静以“三维”转换翻譯方法来指导旅游景区公示语的翻译[4]等。由此表明,目前生态翻译学“三维”转换理论是学界的研究热点,有较大的实用价值。

称呼语是称谓中的面称词,用来直接指称听话人,因其记录着社会结构、时代印记以及某个时期社会成员的价值观念,故被人类学家视为“活化石”[5]。各个民族的称呼语,反映着其背后不同的文化取向、社会格局、教育程度、人际关系、宗教信仰及礼貌原则等。就英汉两种称呼语来说,由于使用语境及义域的差异,使得它们之间难以保持得体性、一致性与和谐性[6]。考虑到英汉称呼语差异较大,称呼语的翻译成了译者必须面对的一大难题。以“称呼语 翻译”作为关键词在中国知网上进行搜索,结果显示2002—2022年相关的文献仅有24篇,可见目前学界对称呼语的翻译研究还有待加强。因此,当前学者有必要运用新的研究视角进一步挖掘文学作品中称呼语翻译的处理方式。

作为闻名世界的汉学大师,霍克斯对中英两种语言有着深刻的认识和理解,并且注重东西两种文化的融会贯通,其《红楼梦》译本有较多值得中国译者借鉴学习的地方。基于此,本文从生态翻译学视角探讨语言维、文化维和交际维三个维度下霍克斯《红楼梦》英译本中称呼语的翻译,揭示译者在翻译称呼语时为适应翻译生态环境而进行选择的过程。

一、语言维的称呼语翻译

语言的同质性为译者在翻译过程中的语言置换奠定了基础,而语言的异质性又迫使译者依据翻译生态环境做出必要的适应性选择。如果不加以改动便直接将原语中的内容移植到译文中,很容易造成目的语读者困惑或译文违背译语语言规范而受到排斥。这时译者就需要在词汇、句法、语篇文体、语用乃至节奏、音调等方面使原语和译语保持协调和平衡。为实现这种协调和平衡,译者需要依据原语和译语不同的翻译生态环境做出各种不同的选择性适应与适用性选择[1]。

(1)凤姐笑道:“我这话也说错了,我们看着是‘外人,你却看着‘内人一样呢。”

Xi-feng laughed.“I shouldnt have called them ‘misses,

though.You treat the misses as your missus and give me the miss!”

原文中,贾琏的乳母赵嬷嬷前来请求贾琏、王熙凤夫妇关照自己的两个儿子,便有了王熙凤上面的这段话。王熙凤作为贾府管事的,做事向来圆滑,她巧用“内、外”这组反义词,幽默地化解了赵嬷嬷的不满及丈夫的尴尬。这里的“外人”和“内人”都是对赵嬷嬷两个儿子的称呼,只不过角度不同,在贾琏夫妇看来,他们便是“外人”,在赵嬷嬷看来,他们便是“内人”。事实上,“内人”是古代男子对于自己妻子的谦称,放在这里主要是为了和“外人”相对。霍克斯将“内人”翻译为“missus”,指的是“a mans wife”,该词对应的中文释义为“老婆”“妻子”,在英文中是一种非正式、幽默的说法。另外,霍克斯没有直接将“外人”一词简单处理为“outsider”,而是顺着“missus”处理为“miss”,该词中文含义为“未婚女子”。在语言形式上,基本向原文靠拢,但是却不能将王熙凤戏谑的语气表现出来,而且目的语读者看后可能会一头雾水,感到困惑。从“三维转换”的视角来看,该译文进行了词汇层面的语言维转换,但在交际维未能较好地适应翻译的生态环境,有所欠缺。

(2)“南省俗谓叫做‘辣子,你只叫他‘凤辣子就是了。”

“What we used to call in NanKing a ‘peppercorn.You just call her ‘Peppercorn Feng.”

原文正是林黛玉初入贾府之际,贾母第一次将王熙凤介绍给林黛玉,没有直接让林黛玉称呼其为“嫂嫂”,而是用了“凤辣子”这个称呼,将王熙凤的个性特征充分表现出来,巧用了比喻的修辞手法,以打趣的方式用“辣子”喻指王熙凤泼辣刁蛮的性格。霍克斯在此处将“凤辣子”直译为“Peppercorn Feng”,将原文中的修辞格体现出来,同时采用了归化的翻译策略来帮助目的语读者更好地理解原文内涵。霍克斯考虑到西方人多食胡椒,而不是辣椒,故对胡椒呛人、刺激的口感更为熟悉,因此“peppercorn”一词更容易给目的语读者以直观、强烈的感受和阅读体验。该称呼语的译文适应了原文的语言维,同时在文化维、交际维都有适应原语生态环境。

二、文化维的称呼语翻译

考虑到原语文化生态和译语文化生态在性质上和内容上都有所差异,为避免从译语文化出发进而曲解原文含义,译者不仅需要注重原语的语言转换,还需要适应该语言所属的整个文化系统——即文化生态,将双语的文化内涵传递出来,即所谓的“文化维的适应性选择转换”[7]。译者在处理原语时,需要明白:翻译是跨越语言、跨越文化的交流活动,需避免因为文化差异而造成的障碍[1]。

(3)“守着舅舅姨爹住着,未免拘紧了你。”

“You think that if we are staying with your uncle or aunt you will be too restricted...”

文中是薛姨妈对自己儿子薛蟠说的一句话。在中国,“舅舅”是对母亲兄弟的称谓,“姨爹”是对姨妈丈夫的称谓,而西方人对男性长辈親属的称呼统一为“uncle”,中文释义有“叔叔”“伯父”“姑父”“姨夫”等。若是直接翻译为“uncles”,亲属关系不够明确。原文中的“舅舅”特指的是王子腾,“姨爹”特指贾政。霍克斯这里将“舅舅姨爹”翻译为“your uncle or aunt”,虽与原文并非完全贴切,但也不失为一种巧妙处理,用“uncle”代指舅舅王子腾,“aunt”代指姨母王夫人,较为清晰地表达了原意。霍克斯采用了归化的翻译策略,适应了西方读者的阅读习惯,帮助目的语读者理清人物关系,保持了原语的文化生态。

(4)“李太白《凤凰台》之作,全套《黄鹤楼》……”

“After all,Li Bos poem ‘On Phoenix Terraceis entirely based on Cui Haos ‘Yellow Crane Tower...”

原文中,“李太白”是众人对于唐代诗人李白的称呼。李白的英译名较多,包括Li Taipo,Li Bo,Li Po,Rihaku等等,其中较为正式英译名的是Li Po,出自日本翻译家小畑薰良1922年出版的《李白诗集》英文版The Works of Li Po,The Chinese Poet一书。在中国古代,一般不能直呼旁人的姓名,而是要用“姓+字”或者“姓+号”来称呼,以示尊重与敬意。李白是中国读者耳熟能详的历史人物,一提到李太白,中国读者基本上都知道该称呼指的是李白,但由于文化差异,西方读者不可能人人都知晓李太白即是李白,故霍克斯选择了目的语读者最为熟悉的一版译名,也是考虑到西方读者的接受程度,帮助目的语读者更好地理解中国文化及原文内涵。

(5)“施主,你把这有命无运、累及爹娘之物,抱在怀内作甚?”

“Patron,he saidaddressing Shi-yin,what are you doing,holding in your arms that ill-fated creature who is destined to involve both her parents in her own misfortune?”

原文中,“施主”一词是一位僧侣对贾士隐的称呼。在中国古代,出家人称给寺院、道观施舍财物的人为“施主”,该词泛称一般的世俗人家的人,是佛道对布施者的敬称。“Patron”一词在英文中指的是“a person who gives financial or other support to a person,organization,cause or activity”,中文释义即“资助人”,这里霍克斯采用了归化的翻译策略,选择目的语读者较为熟悉的一种英文表达来诠释原语,不过“施主”一词所带有的宗教色彩未能完全表现出来。由此可见,霍克斯的译文未能较好表现原文的文化生态,在文化维还有所欠缺,文化负载词处理得不够好。

(6)宝玉笑央道:“妈妈,我只喝一钟。”

“Oh go on,Nannie!”Bao-yu pleased good-humouredly.“I shall only drink one cup.”

“妈妈”是一种亲属关系的称谓,是子女对双亲中女性一方的称呼。除此之外,也是旧时对中老年女仆的常用称呼。霍克斯在这里注意到,“妈妈”这一称呼指的不是贾宝玉的生母王夫人,而是贾宝玉的奶娘李嬷嬷,故没有按照字面意思,直接将其翻译为“mom”,而是用“Nannie”来代替,若是译为“mum”“mummy”等词,西方读者必然感到困惑,不理解二人的关系。“Nannie”一词在中文中的释义是“奶妈”“乳母”,完全贴合原意,霍克斯选择英语中恰当的相应表达,帮助目的语读者理清人物关系,适应了翻译的文化生态。

三、交际维的称呼语翻译

交际意图的适应性选择转换,是指除了转换语言信息和向译文读者传递文化内涵之外,译者还需要侧重于交际层面的选择转换,既关注原文中作者的总体交际意图是否在译文中得以充分体现出来,是否传递到译文读者处;又关注原文语言及文化的形式与内涵所表达的交际意图是否传递到译文读者处[1]。

(7)“不知令亲大人现居何职?”

“I am afraid I do not know what your relations position is at the capital.”

交际过程中,当双方关系同等时,对等称呼较为常用;当双方处于权势关系时,则非对等式称呼较为常用,权势较低的一方需要用尊称或褒称来称呼对方[8]。原文中,贾雨村就复职一事有求于林如海,故在交际层面,贾雨村就是处于权势地位较低的那一方。“令亲”是用于称呼对方亲属的敬辞,原文中,“令亲大人”是贾雨村对林如海的内兄——大官人贾政的称呼,结合语境有示好、巴结的意图。霍克斯将“令亲大人”翻译为“your relation”,“relation”中文释义为“亲戚”“亲属”,虽然从字面上看是没有什么问题的,但未能表明说话者低下的姿态及敬意,没有将作者的意图完全表达出来,在交际维上有所欠缺。

(8)如海乃说:“已择了出月初二日小女入都,尊兄即同路而往,岂不两便?”

“I have fixed the second day of next month for my little girls journey to the capital,” said Ru-hai.

“小女”是对他人称己女的谦词,中文中类似的表达还有“犬子”“小弟”“小人”“舍弟”等,表示说话者谦逊的态度。原文中,“小女”一词是林如海在和贾雨村交谈时,对自己女儿林黛玉的称呼。而霍克斯在这里采取了直译的翻译方法,将“小女”处理为“my little girl”,明显是把“小”字理解为“年龄小”,事实上,“小”字在中文里也常表示谦词,常用于称自己或自己一方的人或事物,原文中“小”字的含义明显是后者。《红楼梦》一书中的多数人物都是些达官贵人,饱读诗书,他们在对话交谈过程中往往讲究礼节,故谦词、敬词多有使用,在翻译过程中,译者应该注意将这些称呼语中所包含的谦逊、尊敬态度呈现给目的语读者,将作者的交际意图表现出来。

(9)“雨村兄,恭喜了!特来报个喜信的。”

“Yu-cun,congratulations!Ive got some good news for you.”

“兄”是对男性朋友的尊称,如“仁兄”“老兄”“李兄”等。原文中,同僚张如圭偶遇贾雨村,忙向他道喜,称呼贾雨村为“雨村兄”,该称呼有尊敬之意。霍克斯将“雨村兄”直接处理为“Yu-cun”,没有将“兄”字翻译出来,虽然没有曲解原意,但显得张如圭、贾雨村二人关系较为亲密,而事实上两人并不是深交,霍克斯未能将中国古代文人之间重礼节、爱客套的那一面表现出来,同时容易让目的语读者产生误会,在交际维上有所欠缺,未能适应原语的交际生态。但霍克斯未将“兄”字翻译为“Brother”,就足以说明他没有简单地将“兄”理解为“哥哥”或是“同辈亲戚中年龄比自己大的男子”之意,而是按照自己的理解做了处理。

四、结语

《红楼梦》是一部极具艺术价值的古典文学作品,富有中国特色和文化内涵,但对译者来说也是挑战重重,难度极大。其文化色彩浓厚,人物对话囊括了丰富多彩的人情世故,人物称呼也是极为讲究,是译者在翻译过程中极需重视的部分。虽然目前市面上《红楼梦》英译本传播度较高的两版当属霍克斯译本和杨宪益、戴乃迭译本,但不可否认的是,霍克斯译本的受欢迎程度和呼声明显高于杨宪益、戴乃迭译本,在国外市场的销量也高于杨译本。在翻译《红楼梦》中的称呼语时,霍克斯多采用归化的翻译策略,其目的是帮助目的语读者更好地理解原文的内涵。虽然霍克斯的译本仍然存在着一些问题,但总的来说,其《红楼梦》译文仍有大量可供借鉴之处,为中国当代文学作品“走出去”做出较大贡献,值得中国译者参考与学习。

参考文献:

[1]胡庚申.生态翻译学:建构与诠释[M].北京:商务印书馆,2013:205-239.

[2]龙翔,刘一梦.《饮酒》(其五)的五种英译本深度对比研究:生态翻译学视角[J].西安外国语大学学报, 2022,(1):109-114.

[3]修文乔,姜天扬.从语言—文化—交际维度的转换看科幻作品翻译——以刘宇昆译《北京折叠》为例[J].中国科技翻译,2018,(1):46-48+64.

[4]商静.生态翻译学视阈下旅游景区公示语翻译的“三维”转换[J].河北大学学报,2017,(4):42-46.

[5]祝畹瑾.新编社会语言学概论[M].北京:北京大学出版社,2013:210.

[6]李先进.英汉称呼语的文化差异及语用功能[J].云梦学,2006,(4):149-151.

[7]胡庚申.翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社,2004:135-137.

[8]李先进,黄信.称呼语转换及语用翻译策略研究[J].外国语文,2011,(6):129-133.

作者简介:

王淑媛,女,江苏盐城人,扬州大学,硕士在读,主要從事翻译理论与实践研究。

猜你喜欢
转换三维红楼梦
论《红楼梦》中的赌博之风
红楼梦学刊(2020年4期)2020-11-20 05:52:38
从《红楼梦》看养生
海峡姐妹(2020年7期)2020-08-13 07:49:32
《〈红楼梦〉写作之美》序
红楼梦学刊(2020年3期)2020-02-06 06:16:54
别样解读《红楼梦》
海峡姐妹(2018年5期)2018-05-14 07:37:10
谈小学语文课堂如何落实“三维”目标
未来英才(2016年1期)2016-12-26 18:29:20
基于After Effects中Form滤镜下的三维粒子特效研究与应用
发电项目PDMS三维设计管理的研究与实践
大数据时代档案管理模式的转换与创新
资治文摘(2016年7期)2016-11-23 02:29:01
论英汉语翻译中语内翻译向语际翻译的转换
浅谈平面图与立体图的思维培养
人间(2016年28期)2016-11-10 00:10:48