在中国文化“走出去”语境下“三言二拍”英译的误读与重构

2023-05-30 13:31邱爽
文史杂志 2023年2期
关键词:误读走出去英译

邱爽

摘 要:“三言二拍”是中国古代白话短篇小说的巅峰之作。如何对其做好更佳的英译,对中国文化“走出去”具有重大的战略和实践意义。英译由于涉及中国文化和白话小说的许多特有形态,必然会产生文化的损耗和渗透,造成误读和重构。韩南译本与王惠民、陈陈译本是学界两个有代表性的英译本,因其翻译目的、翻译原则和翻译策略的不同,其译本的面貌呈现出不同的特点。

关键词:“三言二拍”;英译;误读;对外交流

明代由冯梦龙编著的《喻世明言》《警世通言》《醒世恒言》以及凌濛初撰写的《初刻拍案惊奇》《二刻拍案惊奇》被总称为“三言二拍”,被认为是我国古代白话短篇小说的巅峰之作。18世纪以来,“三言二拍”自第一次进入英语世界起,经历了从零星选篇的重述到译文多元化时期,在不断被翻译和误读的过程中逐步被西方学界和读者接受与肯定。

最早的“三言二拍”英译文是约翰·瓦茨1736年转译法文版《中华帝国全志》里的三篇译文。初期的译介是零散而不成系统的,译者的翻译目的只是为了让外国人学习中文、传教以及文化交流。直到豪厄尔于1905年和1926年分别出版了两本《今古奇观》的译作,才在英国文学界引起更多的关注和重视。而后西里尔·伯奇1958年编译出版《明代小说选》,包括入话和诗词的部分并带有注释,是当时最有价值也是评价最高的翻译作品,产生了深远的影响。2006年著名汉学家韩南教授出版的经典译本Falling in Love: stories from Ming China 以及华盛顿大学出版社发行的杨曙辉、杨韵琴“三言”全译本,都代表着英语世界的“三言二拍”进入到全面丰收的时期。这对整个中国古典白话小说的译介和研究,无疑起到巨大的推动作用。

“三言二拍”包含了中国文化和白话小说的许多特有形态,在英译过程中必然会产生文化的损耗和渗透,造成误读和重构。在这方面,学术界的两种具有代表性的译本韩南教授的Falling in Love: stories from Ming China (以下简称韩译本)以及民间翻译家王惠民和陈陈的The Oil Vendor and the Courtesan Tales from the Ming Dynasty(以下简称王译本)通过创造性误读对原文进行重构,呈现出各具风采的翻译面貌与文本特色,从而为中国文学如何走入英语世界作出了有益的探索。

一、在“学术”与“娱乐”间转圜

韩南教授在中国明清小说研究领域有重要的影响力,先后发表了《〈古今小说〉中的作者身份》《〈蒋兴哥重会珍珠衫〉和〈杜十娘怒沉百宝箱〉的形成》和研究著作《中国白话小说史》。韩译本选取《醒世恒言》中的五个故事:《闹樊楼多情周胜仙》《卖油郎独占花魁》《乔太守乱点鸳鸯谱》《陆五汉硬留合色鞋》《吴衙内邻舟赴约》以及《石头记》里的两篇:《莽书生强图鸳侣》《潘文子契合鸳鸯冢》进行翻译。韩译本之所以被视为英语世界里“三言二拍”的学术经典有两方面原因:一是译本强调保留原作的完整性,对于其中入话和诗词的部分都予以翻译,对典故、历史等也都做有详细的注释,并在书后的附录中译出其中两个故事的文言版本;二是译者在序言部分对中国文化、原作者和话本小说与文言版本关系的介绍,特别是对中国古代包办婚姻与爱情小说之间的冲突以及《石头记》作者李渔的高度评价都引起了西方汉学界的广泛关注。

王惠民和陈陈都是旅居美国的华人,虽然长期从事翻译中国作品的工作,但并没有相关学术经历。2004年他们选取“二拍”中的十个故事翻译出版The Abbot and the Widow: Tales From the Ming Dynasty,两年后又把“三言”里的8个故事翻译结集为小说The Oil Vendor and the Courtesan出版。王译本采取与学术译本切割的方式,在对“三言二拍”整体把握的基础上,虽以原文为主,大致遵循故事的内容和叙事顺序,但对其中的入话、韵文、典故、诗歌等内容进行了删减和转换,缩短译文篇幅,强调翻译的“娱乐功能”。例如《卖油郎独占花魁》在正话开头对历史背景的介绍,原文:“话说大宋自太祖开基,太宗嗣位,历传真、仁、英、神、哲,共是七代帝王,都则偃武修文,民安国泰。到了徽宗道君皇帝,信任蔡京、高俅、杨戬、朱勔之徒,大兴苑囿,专务游乐,不以朝政为事。”[1]译文为:“In the last years of the Song Dynasty, Emperor Huizong placed his trust in a covey of corrupt ministers. Neglecting affairs of state, he emptied the empires coffers to build parks and gardens for himself and frittered away his time in revelry.” [2]这段译文省略了宋朝历代皇帝的名号和功绩,直接从宋徽宗说起,也完全忽略提及四位奸臣的名字,简单的以 “a covey of corrupt ministers”(一群腐敗的朝臣)带过。通过这样的处理,既大致保留了主要的叙述,又简化了需要特殊知识的部分,对于那些不太熟悉中国历史的普通读者不会造成阅读上的困扰,充分体现了译本的娱乐功能。

二、在“忠实”与“创造”间选择

“三言二拍”作为中国古典白话小说,包含了中国文学的许多特有形态,比如其中的入话和诗词的部分,在翻译时很难再现原作的外在结构和形态。对于这部分文学作品而言,翻译就意味着误读。韩译本从学术的角度出发,以保留原作文体面貌的责任,强调在翻译过程中译作的完整性,以求在形式上与原作维持一致。例如The Oil Seller《卖油郎独占花魁》便完整翻译了入话中包括诗词《西江月》以及郑元和与李亚仙的爱情传说。对于其中提到的人名:“潘安”“邓通”都做有注释:“Icons of male beauty and great wealth, respectively. Pan An(Pan Yue) lived in the fourth century. Deng Tong was the favorite of Emperor Wu of the Han.”[3]郑元和与李亚仙的爱情故事,也说明是出自小说《李娃传》:“Zheng Yuanhe and Li Yaxia(Li Wa) are the hero and heroine of the famous classical tale‘Li Wa zhuanby ai Xingjian(775-826). See Glen Dud-bridge, the Tale of Li Wa, Study and Critical Edition of a Chinese Story from the Nithth Century(London: Ithaca Press,1983). ”[4]入话中有一句:“然虽如此,还有个两字经儿,叫做帮衬。帮者,如鞋之有帮;衬者,如衣之有衬。”[5]韩南教授在翻译时对于“帮衬”这个词采用了直译的方式:“However, in addition to these considerations of looks and money, there is also a two-syllable mantra, bangchen—bang as in the support of a shoe and chen as in the linging of a garment.”[6]译文在注释里同样做了说明:“The term “bangchen” is common in Ming and Qing dynasty songs, many of which are in a courtesans voice.”[7]

王译本则并非原文完整地“拷贝”,对入话和诗词部分几乎都做了省略。两个译本在有一处都有涉及,可进行比较分析。在《卖油郎独占花魁》中,描述“花魁娘子”的词《挂枝儿》:“小娘中,谁似得王美儿的标致,又会写,又会画,又会做诗,吹弹歌舞都余事。常把西湖比西子,就是西子比他也还不如。哪个有福的汤着他身儿,也情愿一个死。” 王译本:“Quite rare is the girl who can stand with this flower; For none can match her skills with the brush or the lute,Her beauty is greater than that of any other,So many are those who would die for her love.”[8] 韩译本:“Where among the courtesans Would you find a girl so fair?With music, painting, poetryAnd other arts to spare.Even she whos likened to the lakeEven she could not compare.The lucky devil who gets to herWill risk his life without a care.”[9]

前者的翻译,没有仿照词的形式断句,对于词中“常把西湖比西子”的传说进行了省略,翻译简洁通俗。而后者,首先就对《挂枝儿》这首词做了注解,在翻译时采用诗歌的表现形式,突出原词的韵味,注释了“西施与西湖”的关系,翻译详细而全面。

除了有入话和诗词的部分,白话小说还有一个传统:穿插说书人与假象读者之间的问答,例如,在《卖油郎独占花魁》中有一处插入语:“你道天地间有这等痴人,一个做小经纪的,本钱只有三两,却要把十两银子去嫖那名妓,可不是个春梦!”[10]韩译本:“Could you have ever imagined such an infatuated fool as this man? Here he was, a petty tradesman with a working capital of only three tales, ……” [11]王译本:“Tell me, has such a simpleton ever existed in the world of men? A paltry peddler, whose entire capital amounts to no more than three tales of silver,……”[12]可以看出,两个译本对于说书人与读者间的对话问句在用词上没有很大差异,也都完整保留了话本的叙事方式。

三、在“作者”与“读者”间取舍

“三言二拍”属于通俗文学范畴,语言俚俗有致,常见插科打诨,大量使用当时的民间语言。若译文偏向通俗,势必会大量涉及英语习惯;若希望更多保留中国元素,对于其中的典故、俗语,甚至一首打油诗则都需加注释,从翻译角度则很难拿捏。我们以两个译本都选取的《卖油郎独占花魁》译文进行对比,研究各自采用的不同翻译策略,以考察两位译者在“作者”与“读者”间的取舍。

对原文中的长度计量单位“里”,韩译本采用英语国家的单位制译为“mile”;而王译本则使用拼音的方式保留了中国的度量单位“li”,正文中也没有注释,只在译作后的“glossary”里与英制单位进行了对照:“li: A unit of distance equivalent to approximately one third of a mile.”[13]而计算银两用到的“分”“两”“钱”等中国特有的单位制,两个译本都采用了音译“fen”“qian”,韩译本只在脚注中进行了单位换算:“fen:One hundredth of an ounce”[14];“qian: One tenth of an ounce.”[15]在对待中国古代时辰的表达“更”时,两个译本都译为“hour”,而日期都选择了异化的翻译策略,用“阴历”来表达。称呼方面,韩译本采用英语语法习惯,对于表现第一人称的称呼统一使用“I”;而王译本为配合中文的说话习惯,对于原文中使用的“在下”“小的”等,译为:“this humble person”,“this small person”;更把“寒舍”也译为“my humble abode”,体现自谦的语气。

对于原作中的隐喻、典故,谚语等,两个译本的翻译策略也有区别。例如原文:“你是个孤身女兒,无脚蟹。”[16]韩译本:“So you are an orphan–utterly helpless.”[17]王译本:“You are a waif, a crab without legs!”[18]“无脚蟹”在中文里形容一个人束手无策。前者抓住了词语所表达的意思,直接译为“utterly helpless”,却完全牺牲了“蟹”的形象,只取其意思,便于读者阅读;后者译为“a crab without legs”,按照字面翻译,显示出译者于此展现中国风情的努力。这样的翻译亦可为英文读者所了解与接受。

在这里,韩译本采取归化为主、穿插异化的翻译策略,以目的语读者的用语习惯来表达原文内容;而王译本则试图把作者的语言特色原汁原味地表现出来,遂采用直译的异化翻译策略。

通过对英语世界里“三言二拍”两个重要译本的比较分析,我们发现它们在翻译目的、翻译原则和翻译策略三个方面的差异:韩译本从学术的角度出发,大体上以保留原作文体为译本的责任,强调在翻译过程中译作的完整性,以求在形式上与原作保持一致;王译本则强调翻译的娱乐性,以自由的翻译方式对原作中的入话、诗词以及道德伦理的部分进行删减,以求更好地服务于大众读者的阅读。本文分析在不同文明间的交流、传播的过程中,因为受到译者的文化传统、意识形态和目标读者等原因而产生的误读和重构,旨在对中国古典文学的翻译研究起到抛砖引玉的作用,对中国文化走出去作出贡献。

注释:

[1][5][10][16]冯梦龙编,顾学颉校《醒世恒言》,人民文学出版社2013年版,第25页,第41页,第37页,第46页。

[2][8][12][13][18]Ted Wang & Chen Chen,The Oil Vendor and the Courtesan Tales from the Ming Dynasty,Welcome Rain Publishers,2007,P3.P7.P20.P9—12.P6.

[3][4][6][7][9][11][14][15][17]Patrick Hanan,Falling in Love:stories from Ming China,University of Hawaii Press,2006..P21.P21.P45.P45.P46.P28.

(项目基金:本文为四川省社会科学研究“十三五”规划课题SC16WY008的最终终成果)

作者:成都中医药大学外语学院讲师、硕士

猜你喜欢
误读走出去英译
摘要英译
摘要英译
要目英译
要目英译
还原真实
影响的焦虑与“误读”
亲子阅读,别变成“误读”
被曲解与被损害的——评麦克白夫人