蒋双超
点睛师:吴小虫
点睛前:
原谅我的自私,自大,自作多情
我总觉得,这星空是为我璀璨耀眼着
放声大笑在夜晚不合时宜,唯有仰头
显得颇具深度,像一个做作的诗人,或是参不透的哲学家
所以我倒上一杯水,放入去岁的茶叶
佐以尚未凝结的霜华,等待星星主动入瓮
它们的洁净和婴儿的瞳仁一般
常常令我羞愧
安息吧,猫头鹰在林间祈祷
为秋日里死去的每一个本应活着的人类
我抿着一口冰凉的水
如同含住了整个夜空,不舍下咽
点睛后:
原谅我的自私,自大,自作多情
这星空是为我璀璨耀眼着
放声大笑在夜晚不合时宜,唯有仰头
显得颇具深度,像一个做作的诗人,或是参不透的哲学家
放入去岁的茶叶,倒上一杯水
佐以尚未凝结的霜华,等待星星主动落入
它们的洁净和婴儿的瞳仁一般
常常令我羞愧
安息吧,猫头鹰在林间祈祷
为秋日里死去的每一个本应活着的人类
我抿着一口已温凉的水
如同含住了整个夜空,不舍下咽
點睛师评论:
这首诗本身是有些诗质的,但作者散文化的思维和毫无征兆的代入,让这首诗显得非常突兀。
如果第一、二节尚能过眼,第三节一开始就用了因果关系“所以”,个人以为这是一种欠缺修改和推敲的表现,也是惯性的“诗成即发朋友圈”的轻率。
其次,到底是先放茶叶还是先倒水,这又是生活里的一个常识。“去岁的茶叶”中的“去岁”,也可以斟酌用还是不用,因为很容易往其他线索里引去。
第六句“等待星星主动入瓮”,前面明明是杯子,此时却把现成语言套搬,成了“瓮”。在现代汉诗里,诗人的基本功就是对每个汉字、词语的敏感。
这种突兀感不仅表现在第六句的“佐以尚未凝结的霜华”,本来是散文化的思维,突然把类似古汉语的语感插入进来,整体上不够妥帖。
还有就是最后一节第一、二句,即使我们想表达对死去者的哀悼和悲悯,前面没有任何铺垫,没有收到应有的效果。
如果再苛刻些,针对第四句。我个人认为真正的诗人是不做作的,起码,在我的个人认识里是这样。