电视新闻中的汉藏翻译特点与技巧

2023-05-08 05:26才让卓玛
记者观察·下旬刊 2023年2期
关键词:电视新闻特点技巧

才让卓玛

关键词:电视新闻;汉藏翻译;特点;技巧

翻译的目的是帮助不同语言群体实现有效的沟通和交流,使得双方能够更好地理解各自所表达的含义,获得更好的交流体验。我国是一个统一的多民族国家,五十六个民族共同生活在同一片土地上,各民族之间的文化和语言都存在着较大的差异,因此,在沟通交流的过程中存在着一定的难度。汉语是我国的通用语言,绝大多数的重大新闻事件都是采用汉语进行相关的报道,为了让藏族群众听懂并理解电视新闻播报的内容,知晓社会发展状况和国家重大事件,让藏族群众积极地参与到国家建设中来,就需要通过翻译帮助他们更好地理解新闻内容,这也是电视新闻翻译人员的重要责任和义务。

电视新闻汉藏翻译的概念

“语言翻译”就是指使用另一种语言文字对原来的语言所表达的意义进行再次表述,并且在这一过程中语言的本来意义不能发生改变,方便人们在获取信息的过程中能得到与原文一样的感受。电视新闻中的汉藏翻译就是将汉语报道的新闻内容转换成藏语进行报道,虽然进行了语言的转换,但是新闻的内容无差异。在进行语言转换以后,藏语翻译出来的新闻报道内容依旧以电视媒介作为渠道进行新闻传播。在以汉语作为语言进行新闻报道的电视新闻节目中,部分藏族人民无法对新闻报道内容进行完整理解,甚至可能出现信息接收的偏差,“汉藏翻译”能够让藏族人民对新闻报道内容有充分理解,从而充分发挥电视新闻的作用。

电视新闻汉藏翻译的特点

电视新闻的传播速度快

随着近年来信息技术的发展,电视新闻的传播速度得到了极大的提高,并且信息技术让新闻发布人员的门褴降低,在各个媒介中传播的新闻事件越来越多。时代的发展要求电视新闻汉藏翻译人员要具备更高的专业水平,在进行翻译工作时,不仅要求汉藏翻译人员能够将新闻内容进行准确的语言转换,还要求汉藏翻译人员具备快速翻译的能力,不断提高自身翻译新闻内容的效率,甚至在部分电视新闻节目中需要进行实时翻译,充分满足藏族人民对新闻信息的需求,体现了新闻的时效性特点。从事汉藏翻译的电视新闻工作人员还需要具备良好的专业素养,对汉语和藏族语言有着深入的了解,充分认识到电视新闻中汉藏翻译工作的要点,以严肃、端正的工作态度,严格按照电视新闻汉藏翻译的相关要求和标准进行翻译工作,认真落实好各项翻译工作,严禁敷衍了事,杜绝因不端正的工作态度而影响到电视新闻汉藏翻译的效果和质量。

例如,某一件突发新闻事件播出需要进行汊藏翻译时,为了确保藏族地区的人民能及时地了解相关新闻内容,就需要翻译人员在最短的时间内完成汉藏翻译工作,并且在翻译的过程中还可能出现没有相关人员帮助的情况,这就给汉藏翻译工作增加了难度。因此,电视新闻汉藏翻译人员必须具备扎实的专业知识和较高的文化水平,在专业能力能够满足行业需求的前提下,翻译人员要能够独立完成新闻节目的汉藏翻译工作,进一步满足受众对新闻信息的需求,充分发挥出电视新闻的作用。

具有新闻写作特征

在开展翻译工作时,要有效地结合电视新闻节目的制作及传播特点,以电视新闻汉藏翻译为例,在藏语电视新闻的制作过程中,通常采用“倒金字塔”的语言表达方式,即通过播放一些与新闻内容相关的片段作为电视新闻节目的开头,然后再结合电视新闻的主要内容,对新闻事件发生的时间、地点、人物和事件的起因、经过、结果进行具体的表述。在这一过程中,电视新闻节目的内容应该尽量做到言简意赅、通俗易懂,确保每一位电视新闻受众都能清楚地了解和掌握电视新闻的信息。因此,电视新闻汉藏翻译人员在实际的工作过程中,除了要具备专业的知识和较高的文化素养外,还要充分尊重和了解汉语和藏语的语言特点,对汉族与藏族的文化特点有着一定的了解,在翻译的过程中确保藏语新闻播出的内容和汉语新闻内容的一致性。因此,汉藏翻译人员应尽量采用通俗、直接的表达方式对新闻内容进行翻译,更好地满足藏族人民对电视新闻的需求,使得电视新闻的传播效果得到更好的保证。

结合具体情况进行针对性翻泽

不同于普通文字翻译的严谨性要求,电视新闻汉藏翻译在具体翻译的过程中可以进行适当的改變。因为不同语言的表达特点、语境和其中所蕴含的文化内容不同,也就导致在语言交流和表达上存在着一定的差异。针对这种情况,汉藏翻译人员在进行翻译工作时,不仅要精准地把握两种语言的表达特点和语境,同时还要对藏族地区的文化及风俗习惯有着较为详细的了解,在翻译的过程中要根据实际情况采用合适的语言表达方式,避免出现直译造成的语言表达不流畅或是理解歧义等问题,保障汉藏翻译不会影响新闻内容的传播效果。除此之外,翻译人员在开展汉藏翻译工作的过程中,可以结合实际情况及二次传播的要求和相关规定,在翻译时对原文内容进行合理增删和调整,使得翻译后的语言对原文意思的表述更加准确,符合藏族观众的语言表达习惯,进一步提升电视新闻汉藏翻译的表达效果,实现电视新闻的有效二次传播。

准确性要求高

为了使藏族人民在观看电视新闻节目的过程中,能够充分理解电视新闻节目的内容,获取市场发展、政策改革、社会热点等新闻内容,更好地参与到社会主义经济建设中来,电视新闻汉藏翻译人员必须真正认识到汉藏翻译的重要性,充分发挥出自身的作用。电视新闻汉藏翻译人员需要对自身的工作重要性有充分的认知,不断提高自身的专业水平,对自身的工作要有高标准、高要求,用专业的翻译能力来突出电视新闻“真实、完整”的传播特征,始终秉持着认真负责的工作态度,高效、高质完成汉藏翻译工作。电视新闻中的汉藏翻译与其他的专栏翻译有一定的差异性,其对编审时间有更高的要求,在这样的工作情况下,容易导致电视新闻汉藏翻译工作者在具体的翻译过程中出现一些纰漏和问题,不仅翻译工作效率得不到保证,还会使得藏语新闻的准确性受到较大的影响。因此,在实际的翻译过程中,电视新闻汉藏翻译工作者不能因为时间的原因对新闻翻译上的错误视而不见,而应该承担起自身的责任,严格遵守电视新闻严谨性的特点,及时改正新闻翻译中的错误,保证藏语电视新闻信息的准确性。

电视新闻中汉藏翻译的技术要点分析

不断提高翻译人员的语言文化素养,有效提升翻译效率

因为受到多种因素的影响,电视新闻中汉藏翻译工作的开展存在着较大的难度,汉族和藏族语言文化的差异性一定程度上影响了汉藏翻译工作的顺利进行,同时由于电视新闻时效性的特点,使得电视新闻中汉藏翻译工作面临着较大的压力。想要有效地解决上述问题,就必须不断提高翻译人员的综合素质,从而促进汉藏翻译工作的高效开展。在翻译人才的选拔上,不能只考虑人员的专业知识水平和语言文化素养,更应综合考虑参选人员的综合能力及素养,只有在专业知识水平和文化素养的基础上,再结合跨文化语境运用等多元化能力的支持,才能充分满足电视新闻媒体对汉藏翻译工作的实际需求,提高汉藏翻译工作的质量。

此外,电视新闻和其他形式的新闻不同,电视新闻的时效性要求更高,导致电视新闻的制作和播出有着严格的时间限制,增加了电视新闻工作者的工作强度,因此,电视新闻中汉藏翻译工作的难度也大幅上升,对翻译工作者提出了更高的要求,汉藏翻译工作不仅要高质量地完成,还要进一步提升其工作效率。例如,在电视新闻媒体报道重大会议新闻的时候,通常会选择汉语与藏语同步播出的方式,两种不同语言表述的新闻内容具有统一性,且播出时间间隔较短,具有实时翻译与实时传播的特征,需要翻译人员在最短的时间内完成电视新闻的汉藏翻译工作,促进新闻信息的有效传播。在电视新闻节目的专业需求、工作人员专业性不足或是电视媒体中,相关工作设备无法满足新闻播出需求的情况都会对电视新闻的正常播出造成一定的负面影响,给电视新闻中汉藏翻译工作增加难度。想要有效地解决上述各种问题,相关单位就必须重视专业人才的引进和培养,针对汉藏翻译工作人员的工作特性定期对其开展专业教育培训,通过系统化的培训来实现电视新闻汉藏翻译人员专业知识水平及个人综合素养的提升,为汉藏翻译人员的工作效率和工作质量做出更高的保障,提高电视新闻的传播效果,推动电视新闻媒体的发展。

新闻播报体现新闻写作特点,突出重点信息

以汉语为主导语言的电视新闻在播出之前会经过稿件编写、新闻编辑、内容审核等多个写作环节,在新闻稿件中首先需要对新闻事件中的当事人、新闻发生地点及时间进行完整阐述,其次是针对事件发生的起因、经过和结果进行简单和高度概括性的总结,最后再在后续的报道中对新闻事件的具体内容进行详细的报道和细节的补充。所以,电视新闻中汉藏翻译工作的开展也要遵循这一原则,体现新闻写作的特点,重点突出新闻的主要内容,按照新闻内容的主次进行合理的呈现。语言上以实事的陈述为主,尽可能减少不必要的语言表达,使新闻内容简要明了且通俗易懂,让藏族人民能真正理解新闻信息的内容。

结合语境进行翻泽,减少差异

藏族人民与汉族人民存在着生活环境、语言表述上的差异,其在应用语言的过程中也有着不同的表达习惯,不同的词汇转换会造成语义理解的歧义,汉藏翻译工作人员在完成翻译工作的过程中,需要对藏族人民的语言表述习惯有充分的了解,避免出现新闻语言转换过程中语言不通、理解不清等情况。因此,电视新闻汉藏翻译工作人员在开展工作的时候需要具体情况具体分析,根据二者间的各种差异对新闻内容进行合理的取舍,在把握主体内容的基础上对原文的内容进行合理的增删,但是不能破坏新闻内容的整体性,翻译后的文字要能完整地体现出新闻的主要内容。与此同时,在开展翻译工作前,应加强和新闻撰稿人的沟通和交流,对新闻内容形成更加深层次的了解。

例如,一些流行的网络用语具有较强的文化特色,如果在新闻报道中出现,在翻译的时候,为了不让藏族人民在观看新闻内容时产生歧义,应该进行适当的删减,或者在翻译的时候对相关词句进行详细的解释,以便于藏族人民对新闻信息的获取。

尊重语言习惯的差异性,加强翻译人员问的交流

为了有效提高汉藏翻译的准确性,翻译人员应合理地利用工作之余到西藏地区进行走访,主动与当地的藏族民众进行交流,从而逐步了解他们的语言习惯,同时还能进一步加强二者之間的文化交流。在充分了解两种语言习惯的基础上开展汉藏翻译工作,能有效提升翻译人员的工作效率,从而更好地保障藏族人民对新闻信息的掌握和了解。

此外,在电视新闻的播报和汉藏翻译过程中,要加强翻译人员间的沟通交流,翻译工作的开展要根据相关的标准和要求进行,否则会影响电视新闻汉藏翻译工作的质量,不利于电视新闻播报工作的正常开展,为此,翻译人员要允许语言习惯差异的存在,并充分尊重各民族语言习惯,加强与藏族人民的沟通交流,保证电视新闻报道的有效开展。

加强语言规范管理,突出藏族特色

电视新闻中汉藏翻译工作的顺利开展必须掌握藏语的表达特点。与汉语一样,藏语在长期的发展中也形成了好几类不同的方言,每一类方言在读音上也存在着较大的差别,尤其是里面的元音字母和辅音字母的读音大相径庭,文字大多数是由一些字母叠加起来组成的,并且文中使用的标点符号也很少,这些都给汉藏翻译工作增加了难度。因此,汉藏翻译工作的开展必须要先充分了解藏语的特点,掌握两种语言之间的差别,在进行语言转换的时候保障语义内容的统一性,在以藏语为主导语言的电视新闻节目中也需要做到突出电视新闻真实、准确、全面的传播特点。翻译的过程中还应加强语言的规范管理,在新闻内容中尽量融入藏族的文化特色,有利于藏族人民对新闻内容的接收和掌握。

总而言之,电视新闻中汉藏翻译工作的开展要准确地把握汉藏翻译的相关技巧和要点,再利用自身的专业知识结合新闻翻译的环境,使得汉藏翻译更加准确和全面。在翻译的过程中,翻译工作者要重视自身综合素质的发展.深入藏区,积极与藏族人民群众进行语言交流,通过语言交流了解藏族人民的语言习惯、文化特色,便于翻译人员开展自身工作,提高自身的工作能力,促进电视新闻汉藏翻译工作水平和质量的提升,为两族人民的沟通和交流搭建良好的桥梁。

猜你喜欢
电视新闻特点技巧
肉兔短期增肥有技巧
开好家长会的几点技巧
电视新闻中的图片应用
指正要有技巧
论电视新闻编辑的创新之路
提问的技巧
微信辅助对外汉语口语教学研究
从语用学角度看英语口语交际活动的特点
同期声在电视新闻报道中的作用
电视新闻后期制作技术初探