尹文超 王玉静
英汉两种语言在发展变化中,表现出不同的特点,尤其在句法方面,这与西方和东方的不同思维习惯有很大关系。本文将从以下两个方面分析英汉句法的差异。
一、英语多长句,汉语多短句
He tried to increase the tension, but the line had beentautup tothevery edge ofthebreaking point sincehehadhookedthefishandhefelttheharshness asheleanedbackto pull andknewhecould put nomorestrainonit.
这句话有48个词,句中却只有一个逗号。
由于汉语重意合,所以汉语中多为“流水句”,即围绕中心议题用多个短句由逗号连接构成,短句与短句之间靠整个话题维系。例如《边城》中的句子:
过不久,那一伙人来了,两个吹唢呐的,四个强壮的乡下汉子,一顶空花轿,一个穿新衣的团总儿子模样的青年,另外还有两只羊,一个牵羊的孩子,一坛酒,一盒糍粑,一个担礼物的人。
这句话是描写迎亲时喜轿进村的情景,被分成了11个短句。并且各个短句间没有连词来连接,也体现了汉语重意合的特点。
二、英语多代替,汉语多重复
代替与重复是句子各部分之间衔接方式。但英语不喜欢重复,汉语则不怕重复。英语往往喜欢使用代词,代词的种类有几种。几乎每句话都可以碰到这样或那样的代词,汉语虽有代词,但不如英语使用得多,汉语没有关系代词、人称代词,物主代词也用得十分慎重。
例如:哈佛是最早接受中国留学生的美国大学之一,中国教育界、科学文化界一直同哈佛大学保持着学术交流。
Harvard is among the first American Universities to accept Chinese students. The Chinese educational, scientific and cultural communities have all along maintained academic exchanges with this university.
原文“哈佛”出现两次,而译文中Harvard只出现一次,第二次使用了代词this university,译文显得流畅且避免了重复。