场所符号学视域下天津古文化街旅游景区语言景观研究

2023-04-20 11:37王宏远高盈盈
旅游纵览 2023年4期
关键词:语言景观

王宏远 高盈盈

摘 要:本文运用场所符号学理论并结合相关语言政策,从语码取向、字刻和置放等角度分析天津古文化街语言景观现状,探究天津古文化街语言景观存在的问题并提出相关解决策略,以期为旅游管理部门在完善旅游景点语言规划、优化景区语言景观服务质量、提升游客旅游体验等方面提供借鉴。

关键词:语言景观;场所符号学;天津古文化街

中图分类号:H059 文献标识码:A

基金项目:河北民族师范学院普通基金项目(PT2020006)。

引言

天津是我国历史文化名城之一,也是我国城市环境和城市形象最具代表性的城市之一,拥有深厚的历史文化底蕴和丰富的旅游资源,天津古文化街便是其中之一。2007年5月8日,天津古文化街旅游景区(以下简称天津古文化街)经原国家旅游局正式批准为国家5A级旅游景区。

作为城市形象和旅游景区不可或缺的要素,语言景观被定义为“在公共路牌、广告牌、街名、地名、商铺招牌及政府建筑物公共知识标牌上的语言”[1]。斯科隆(Scollon)夫妇提出场所符号学是一套用来分析现实环境中语言符号系统的框架,也是地理符号学的一个子系统[2]。因此,基于场所符号学理论分析天津古文化街内语言景观现状并提出优化其语言景观的对策,具有重要的现实意义。

一、研究方法

(一)语料收集法

语言景观研究收集语料的方式主要是指拍摄大量的语言标识与实地调查访问。笔者于2022年8月至9月采用田野調查法,使用智能手机对天津古文化街的语言标牌进行拍照取样,主要包括天后宫、文化小城、赌石城、古玩城、通庆里、玉皇阁、美博城、商业广场等地的语言景观,共实地调查与收集语言景观标牌385块。

(二)语料分析法

收集旅游语言标牌后,需要采用语料分析法对其进行整理。首先,根据巴克豪斯(Backhaus)的个体计量法,将天津古文化街具有可定义的边框内的语言标牌视作一个计量单位[3],包含小到贴纸大到广告牌上的内容,如大门上“推”或“拉”等小贴纸、含文字内容的提示贴纸均被作为标识计算在内。其次,根据兰德里(Landry)和布里(Bourhis)提出的分类方法将语言景观分为两大类:自上而下的标牌和自下而上的标牌,前者包括代表官方立场的景点介绍牌、路牌、警示牌和公示牌;后者包括私设的店招店牌、宣传广告牌等[4]。再次,对旅游景区标牌上的语言文字运用状况进行分析,尝试提出合理构造旅游景区语言景观的策略。

二、天津古文化街语言景观特征分析

(一)天津古文化街语言景观概况

本次实地调查共收集有效标牌385块,其中包括官方标牌153块(景点景观介绍类标牌52块、指示类标牌49块、禁止类标牌35块、宣传公示类标牌17块)和私人标牌232块(商铺标牌185块、宣传海报类47块),具体如表1所示。

整体而言,天津古文化街语言景观标牌中,私人标牌占比60.26%,官方标牌占比39.74%,这体现出天津古文化街的商业性特征。官方对旅游景点古迹保护的态度体现在自上而下的语言景观建设上。通过对官方标牌和私人标牌的占比分析可知,天津古文化街立足于古迹保护和历史传承,是一个现代化的商业旅游街区。

(二)语码取向分析

语码取向是指在双语或多语的标牌中,语言排列的先后顺序与彼此的空间位置关系反映了该语言在其语言社区中的地位[4]。不同的位置和排列顺序在双语或多语码标牌中反映了其优先关系、主次地位及在语言环境中的语言权势大小,在横向排版的语言标牌中,优势语码往往位居上方,次要语码往往处于下方;在纵向排版的语言标牌中,优势语码总是位于左侧,次要语码总是位于右侧;在包围式排版的语言标牌中,优势语码通常居中,次要语码通常处于边缘位置。

由天津古文化街语码取向情况(见表2)可知,三种排列类型在385块语言景观标识中均占有一定比例,反映出天津古文化街整体语言文字排列形式的多样性,在一定程度上能吸引游客目光,给人以视觉上的良好感受。另外,语言政策和语言权势有时体现在语言标志文字的排列顺序上。首先,在这三种排列类型中,中文始终是作为优势语码出现的,这与《关于全面加强新时代语言文字工作的意见》中关于推广普及国家通用语言文字的相关规定是一致的。其次,英语作为当今世界主要国际通用语言之一,在天津古文化街语言标牌中总是位于日语、韩语之上,体现出天津古文化街的国际化趋势。此外,天津古文化街语言标牌中日文、韩文语码作为次要语码的使用,在一定程度上体现出其发展的国际化趋势,可以更好地帮助不同国家旅客了解景区文化,领略景区风采,为国际间旅游与文化交流助力。

(三)字刻分析

字刻是指包含字体、材质、附加成分或延伸条件的变化等内容的关于标牌语言呈现方式的意义系统[4]。就字刻材质而言,天津古文化街语言景观标牌字刻材质主要有五种,分别为石头(33块)、木头(204块)、塑料泡沫板(122块)、布(17块)和纸张(9块)。由此可知,在天津古文化街语言景观设计中,多采用耐腐蚀性、耐用性、持久性强的标牌,以便旅游景区可以较好地保留文字介绍内容,进而长久地发挥旅游景区信息传递功能。在自上而下的语言景观设计中,多采用石头、木头等材质,这是因为官方设计在极大程度上遵循了清代建筑特点,清代语言景观标牌多采用石头、木头等天然材料,并没有塑料泡沫板等现代材料,这反映出天津古文化街古朴典雅的特征;在自下而上的语言景观设计中,多采用塑料泡沫板,这是因为商品的宣传具有时代性特征,需要随着时代发展及时更换,所以选取塑料泡沫板这种易更换的材质,体现了天津古文化街在保留传统文化的基础上,融入现代创新元素,是一种既能激发游客兴趣,又能提升旅游体验的古今结合的成果。

通过实地勘察,笔者发现,字体颜色在天津古文化街景观标牌自上而下的标牌设计中,多采用红色、黑色和白色,这三种颜色通过和不同底色搭配最为醒目,可以让游客更清楚、更直观地领悟其所传递的信息,同时侧面反映出官方标牌的设计能够强化景区的信息传递功能。在自下而上的标牌设计中,多采用金色,而多种颜色并存是其显著特点,以黑底金字的标牌设计更能吸引游客眼球。此外,黑底金字多以书法牌匾形式体现,极大程度贴合清代牌匾的设计理念,侧面体现出天津古文化街浓厚的历史文化气息。

(四)置放分析

置放包括去语境化、越轨式和场景化,主要研究场所符号学中最根本的要素,即标牌所处的空间位置不同而被激活的意义不同。其中,去语境化是指标牌在任何语境下始终保持统一形式出现,如可口可乐、麦当劳的金拱门等商标[5];越轨式置放是指标牌摆放不当或随意张贴的小广告等未经审批的标识摆放;场景化放置是指在合适的空间位置放置标志牌,可有效传达信息,如路口的交通标志牌。

天津古文化街场景化置放标牌(378块)居多,体现出天津古文化街语言景观规划管理的规范性,能够有效发挥语言传递信息的功能,帮助游客更好地了解旅游景区概况。去语境化置放主要在国际性商品标牌中有所体现,调查发现,天津古文化街存在一定数量的去语境化置放标牌(7块),如KFC、Nescafe等。由于前往天津古文化街旅游的游客来自世界各地,天津古文化街積极吸引一些国际连锁商家入驻以增强国际游客的旅游体验,这反映出国外游客对天津古文化街的青睐程度,以及天津古文化街与国际旅游接轨的意识。

三、天津古文化街语言景观存在的问题

语言景观能够客观反映具体物质空间的语言生态系统,它的重要性不容小觑。笔者通过收集和整理天津古文化街语言景观标牌信息,发现其存在以下几方面的问题。

(一)语码组合单一

天津古文化街作为5A级旅游景区,承载着诸多优秀传统文化,然而多语码标牌的设置不到50%,一定程度上限制了国外游客对我国优秀传统文化的了解,不利于进一步的文化交流。例如,在“俏皮话”的介绍中,只有中文介绍,没有外文介绍,这可能导致国外游客无法理解天津俏皮话,听不懂天津俏皮话,感受不到天津俏皮话的幽默风趣和天津的民俗旅游特征。

(二)语符转换用词不一致

在对启圣祠的介绍中,指示牌与介绍牌标题中均将“启圣祠”译为“The Ancestrula Hall”,而在介绍牌首句却将“启圣祠”译为“The Qisheng Hall”。启圣祠作为天津古文化街标志性的古迹之一,在同一景区中却出现了同词异译的现象,会在一定程度上使国外游客误以为路标指示不明确或给其理解启圣祠带来困惑,侧面反映出景区翻译不规范,会影响游客旅游体验,甚至影响景区形象。

(三)字刻材质不易保存

天津古文化街内一些标牌使用布料制作,鉴于北方多雨、多风且四季温差较大,布制材料并不适合长期保存。然而,在5A级景区客流量较大的环境下,经常更换标牌会影响国内外游客的旅游体验。此外,随着时间的推移,布制材料会有一定程度的褪色和部分元素脱落等现象,这不利于游客的视觉体验。

四、天津古文化街语言景观优化策略

(一)设计多语种结合语言景观标牌

作为5A级旅游景区,天津古文化街在设计语言景观标牌特别是官方标牌时,应尽可能使用多种语言。在对具有信息传递作用的语言景观进行设计时,要至少使用除中文外的一种外文。比如,在官方语言景观标牌对“俏皮话”的介绍中加入英文介绍,让国外游客感受中华优秀传统文化的魅力,尽可能地给予各地游客较好的旅游体验。

(二)注重翻译前后的一致性与规范性

翻译前后一致可帮助国外游客了解标牌传递的信息,翻译前后的规范性体现着官方的态度。比如,在翻译天津古文化街区启圣祠内容介绍时,应将标牌首句的“The Qisheng Hall”改为“The Ancestrula Hall”,这样既可以保持前后翻译一致,也规范了对启圣祠的翻译。

(三)良好保存景区语言景观标牌

语言景观标牌是语言传递的载体,所以保存好景区语言景观标牌十分必要。应选取易保存材质来设计语言标牌,如可以将一些布制或纸制等稳定性较低的标牌材料换为木制或石制等稳定性较高的标牌材料。

五、结语

本文基于场所符号学理论,围绕语码取向、字刻和置放三方面对收集到的天津古文化街内的语言景观进行了质性和量化研究。研究结果表明,天津古文化街区的语言景观总体符合国家对5A级旅游景区建设的相关要求,但其语言景观也存在语码组合不规范、语符转换用词不一致等问题。笔者建议,在语言文字转换时,应增加多语码标牌的使用频次和官方校对次数,提升旅游景区语言景观服务质量,为游客带来舒适的旅游体验,进而提升天津城市形象。

参考文献

[1] LANDRY R,BOURHIS R Y.Linguistic landscape and ethnolinguistic vitality:an empirical study[J].Journal of language and social psychology,1997(1):23-49.

[2] SCOLLON R,SCOLLON S W.Discourses in place:language in the material world[M].London:Routledge,2003:1-7.

[3] BACKHAUS P.Multilingualism in Tokyo:a look into the linguistic landscape[J].International journal of multilingualism,2006(1):52-66.

[4] 尚国文,赵守辉.语言景观研究的视角、理论与方法[J].外语教学与研究,2014(2):214-223.

[5] 潘红英.场所符号学视域下的云冈石窟语言景观研究[J].中北大学学报(社会科学版),2022(6):35-39.

猜你喜欢
语言景观
汕头市商店标牌语言景观研究
语言景观视域下校园道路译名调查研究
成都市仿古文化景区商业店名的语言学考察
语言政策对语言景观的影响研究
海洋文化语言景观研究:视角与方法
民族旅游村寨语言景观调查研究
以城市形象提升为导向的石家庄语言景观翻译探讨