汕头市商店标牌语言景观研究

2017-10-11 10:02林小径
现代语文 2017年9期
关键词:语言规范用字

摘 要:语言景观研究公共空间标牌上语言文字的呈现问题。本文运用语言景观的研究方法,以汕头市商店标牌为研究对象,从“语码使用情况”“用字特点”“不规范现象”三方面调查了汕头市的语言景观。研究发现:1.汕头市国际化程度不高,语言景观呈现的多语现象不明显,缺乏多样性和创新性;2.繁体字使用频率较高,商店名称多使用传统通名,缺乏创新和活力,语言景观整体呈现出古朴的文化特征;3.汕头市民众正确使用语言文字的意识较强,语言景观呈现出较为规整的面貌。

关键词:语言景观 商店标牌 多语现象 用字 语言规范

一、引言

语言景观(linguistic landscape)研究是近年来社会语言学领域研究的热点之一,最早由Landry&Bourhis;(1997)在《语言景观与民族语言活力:一项实证性研究》(Linguistic landscape and ethnolinguistic vitality:An empirical study)一文中提出,并界定“公共场所的路牌、广告牌、街名、地名、商铺招牌以及政府建筑标牌上的语言共同构成某一特定区域、地区或城市群的语言景观”[1]。此后,语言景观受到国外学者越来越多的关注,相关研究成果相继问世,研究内容涉及多语言使用、语言政策实施、英语的传播和扩散、多模态性等方面。2015年,荷兰著名出版公司John Benjamin设立的语言景观专刊“Linguistic Landscapes:An International Journal”标志着国外语言景观的研究走向成熟。[2]

与之相比,国内语言景观的研究才刚刚起步。虽然对公共空间标牌的研究从上个世纪80年代就已开始,但多集中在翻译及行业语特征方面,以“语言景观”为题的文献直到2009年才出现[3]。理论层面多是对国外研究成果的引介;实证性层面则是通过定量、定性相结合的方法对某一地区的语言景观进行调查分析,不过,目前国内实证性研究成果太少,是语言景观研究中最薄弱的层面。

语言景观研究一般将标牌分为两类:一是官方标牌,又称自上而下的标牌(top-down sings),如:政府机构标牌、交通指示牌、街名等;二是非官方标牌,又称自下而上的标牌(bottom-up sings),如:商店标牌、海报、广告牌等[4]。相比于官方标牌,非官方标牌所受限制较少,语言使用较为自由,形式多样化,更能真实地反映一个社区的语言情况。而商店标牌相比于海报、广告牌等临时性标牌,信息更加稳定,数量上也更占优势。因此,本文主要分析汕头市非官方的、以商店标牌为代表的语言景观。本次调研地点为汕头市繁华街道长平路、中山路及旅游景点小公园商业区,共拍摄照片436张,收集标牌549个①,考察商店招牌中的语码使用情况、用字特点、不规范现象,并探究其背后的社会政治文化因素。

二、商店标牌的语码使用情况

语码(code)是指语言或语言的任何一种变体[5],是不同于语言、方言、混合语、民族共同语等的中性术语。通过对所收集的语料进行分类统计发现,汕头市商店标牌中的语码主要有汉语、英语、韩语、日语四种,其中,汉语包括汉字和汉语拼音两种形式。

本次调研共收集标牌549个,但因汕头市小公园景区为20世纪30年代建设,后改建也多注重还原其民国风格,101个标牌中含有外语语码的仅5个,为使数据更接近汕头市实际情况,考察语码使用时,只针对长平路、中山路448个商店标牌进行统计分析。

(一)语码数量

依照标牌上出现的语码数量,可将长平路、中山路的商店标牌分为三类:单语标牌、双语标牌、多语标牌。具体数据如下表所示:

从表1可以看出,汕头市商店标牌中单语标牌数量最多,占75%,双语次之,约占24.6%,多语标牌最少,仅占0.4%。在单语标牌中,汉语标牌约占98%,占绝对优势。除英语外,外来语言只有日语和韩语,且出现频率很低,可见日韩文化对汕头的冲击并不大。汕头市虽然位于粤东沿海地区,但国际化程度不高,语言景观呈现出的多语现象不明显,缺乏多样性和创新性。

(二)优势语码

Scollon&Scollon;(2003)提出的语码取向(code preference)理论认为,双语或多语标牌上的语言可通过文字的排列顺序、所占空间大小及色调明亮度来体现其优先关系,以此反映它们在特定语言社区的社会地位[6]。汕头市商店标牌中文字色调明亮度差别不大,因此分析其优势语码时,本文首先比较文字所占空间大小,再根据文字的排列顺序进行判断。一般来说,对于从左向右书写的语言,上下排列时,标牌上方是优势语码,左右排列时,标牌左侧是优势语码。长平路、中山路双语和多语标牌共112个,统计结果如下:

统计数据显示,112个双语和多语标牌中,汉语为优势语码的占67%,英语占31.2%,韩语、日语各占0.9%,这说明汉语作为母语,在汕头市语言景观中占据主导地位。外来语言中,英语作为国际上使用最广泛的语言相比于其他语言占绝对優势,一方面是因为英语作为全球化语言的地位,另一方面与中国的英语教育政策有关。

值得注意的是,英语作为商店标牌中最常见的外来语码,多数是对标牌中汉语的部分意译或音译,并不提供完整的信息。如图2、图3所示,便利店标牌中的英文“SHUANGKE ADVANTAGE SHOP”和“OVERSEAS VISITORS”是有区别的,前者提供完整的信息,具有标示商业身份和经营商品的功能,即使面对只懂英语的人也能达到其交际目的,而后者很大程度上并不提供信息,英语只起到象征作用。究其原因,一是汕头市对外交流不频繁,外籍旅客较少,英语在标牌中的信息功能作用范围有限;二是英语作为强势语言,在全球的传播和扩散使其具有国际、潮流、现代等象征功能,店主为了使店铺标牌呈现出国际高端的即视感,便会在标牌中使用英语,以提高店铺档次或美化标牌。

三、商店标牌的用字特点

(一)用字的简与繁

自1956年国务院公布《汉字简化方案》起,我国大陆一直推行的识字方法是以简体字为正体,繁体字为旧体,小学生只学简体,中学以上的学生可根据需要学习繁体[7]。2001年施行的《中华人民共和国国家通用语言文字法》又限定了繁体字的使用场合。基于这样的政策,繁体字在各领域的用字方面逐渐被简体字替代,如北京、西安、武汉三个地区繁体字标牌的比例仅为1.3%、2.1%、3.5%,南方城市所占比例稍高,上海、深圳、上饶分别为15.2%、18.2%、12.1%[8][9]。与之相比,汕头市繁体字标牌比例较高,仅长平路、中山路就达到22%,代表民国风貌的小公园景区高达48%。详细数据见表2、表3。

一般来说,商店招牌使用简体字更符合大多数人的认知习惯,且汕头市民众对繁体字的认知程度并不高,在随访的40位店员中,有17位(约43%)都不知其标牌中为何使用繁体字,甚至不知所用汉字为繁体,可见汕头市繁体字的高频使用与市民对繁体字的认知程度无直接关系。根据其余23位店员的解释,标牌中使用繁体字的原因主要有以下四点:

1.老字号店名的传承。一些店名如“馬明仁膏藥鋪”“戲布袋中藥湯”皆为简体字方案公布之前就已产生,现任店主为了体现其历史悠久,都会继续沿用繁体字标牌,且这类标牌中不会出现简繁混用的现象。

2.商店标牌用字需与所处环境相协调。小公园景区为民国时建设的商业街,之后修整也多注重还原其民国时期风格,因此一些新开的店铺,如“小公園刀剪百貨部”“新藝攝影”等标牌也会选用繁体字,以求与所处环境相协调。

3.繁体字更为美观。汉民族是融合了多个民族形成的统一体,对和谐的追求体现在文化的各个方面,而匀称、均衡的布局不管在建筑、服饰还是绘画书法方面都能构成一个和谐的整体[10]。按照均衡匀称的审美标准,繁体字相对于简体字更符合汉族人民的审美,如“東方眼鏡”“華興銀飾”,从整体来看比“东方眼镜”“华兴银饰”更为和谐美观。

4.港澳台同胞及海外华侨惯用繁体字。汕头紧靠香港澳门台湾,濒临西太平洋国际黄金航道,又有“华侨之乡”的美称,因此,相对其他城市与港澳台同胞和华侨来往更为密切,店家考虑到其用字习惯,便会在标牌中采用繁体字,以求更好地推销其商品。

(二)命名用字情况及其反映的文化特征

商店名称的构成一般分为四个部分:地名、属名、业名、通名。地名表示商店所处位置,属名为商店字号,业名表示商店经营范围或行业特征,通名是商业单位的通用称呼[8]。如“汕头南洋电器商行”中,“汕头”为地名,“南洋”为属名,“电器”为业名,“商行”为通名。

商店名称的四个组成成分中,地名比较统一,为商店名称中不可自由选择的成分;属名最为开放,使用频率较高的字在一定程度上能反映人们的心理;业名中出现频率较高的字能凸显交易最为频繁的商品种类;而通名则能体现这一地区的语言活力。因此,考察商店命名的用字频率时本文只对属名、业名、通名进行统计分析。根据Rost字频统计分析软件得到的数据,属名、业名、通名各成分中用字频率最高的三个字分别如下:

属名成分:金、华、大。“金”有“财富、尊贵、持久”的寓意,“华”含“美丽而有光彩、繁盛”等意义,“大”表“在体积、数量、强度等方面超过一般或比较对象”[11],这些字在标牌中的大量使用反映了人们求富、求稳、求吉、求胜的心态。

业名成分:茶、品、药②。在潮汕地区,茶是必不可少的饮品,向来有“宁可三日无米,不可一日无茶”的说法,标牌中“茶”的高频现象正体现了茶在汕头民众生活中必不可少的地位,代表着独特的茶文化。“药”的高频使用也体现了汕头民众注重养生的生活态度。而“品”与“茶、药”不同,“品”的高频使用是因其可作为语素出现在“食品、用品、制品”等词中,因此不能代表特定的交易商品。

通名成分:店、行、部。“店、行、部”都是中国本土的传统通名,且“行”在使用过程中逐渐被其他通名代替,因此,相较于频率最高的“店”,“行”更具有古朴的色彩。汕头166个通名中“行”出现32次,约占19.28%,远大于其它地区,如北京、上海等地4.4%[8];扬州5.6%[12]。除“店、行、部”之外,汕头市商店名称的通名还有传统通名“铺、楼、馆、园、社、所、坊”等,现代通名“商场、中心”以及外来通名“吧”等,但后两者所占比例很小。因此,商店名称中通名成分的现代化气息不浓、多样性不足,折射出汕头市语言生活缺乏创新和活力,同时,传统通名和繁体字的大量使用使汕头市语言景观整体呈现出一种较为古朴的文化特征。

四、商店标牌语言使用的不规范现象

根据收集的语料,汕头市商店标牌的不规范现象主要存在于拼写和用字两方面。

(一)拼音拼写不规范

本次调研共收集含拼音的标牌15个,拼写错误的有1个,即图5中“天星”的拼写,“TIANXIN”应为“TIANXING”。潮汕方言属闽南方言,汕头一带鼻音韵尾只有一个[?]尾[13],因此对于汕头民众来说,容易混淆汉语拼音中的前后鼻音。

(二)用字不规范

2004年7月1日实施的《广东省实施<中华人民共和國国家通用语言文字法>办法》明确规定:“除法律、法规和规章另有规定外,社会公共用字不得使用下列汉字:已简化的繁体字;已淘汰的异体字和旧字形;已废止的《第二次汉字简化方案(草案)》中的简化字。”汕头市用字不规范现象主要集中在繁体字、异体字、错别字上。

1.滥用繁体字

根据《中华人民共和国国家通用语言文字法》第一章第十七条规定,招牌用字只有手书字才可选用繁体,其他情况均应使用国家通用语言文字。如前文所述,汕头市印刷体商店标牌中使用繁体字的比例很高,且存在简繁混用的现象,多数店员不知为何使用繁体字,更不知滥用繁体字属不规范用字。可见汕头市对公共空间语言文字规范使用的宣传并不到位,但同时商店注册名和实际标牌名之间存在差异的现象也说明了国家制定的政策和民众的选择间存在较大的差异,如图4商店的注册名为“联兴珠宝”,标牌中却为“聨興珠寶”。

2.使用异体字③

本次调研共有7个商店标牌使用异体字,出现频率不高,且多存在于含繁体字的标牌中。如图6~9中“聨興珠寶”的“聨”,“仙菓橼”的“菓”,“小豬班納”的“豬”,“汕頭市升平區工業企業發展縂公司”的“縂”。

3.书写错别字

汕头市商店标牌中出现错别字的情况很少,本次收集的540个含汉字的标牌中仅有1个出现错别字,且为异体字,即图10标牌中的“綢時装”的“”字多了一点。相比于其他城市错别字比例,如济南3.47%、成都2.2%、乌鲁木齐2.5%、惠州20%[14][15][16][17],汕头市语言景观呈现较为规整的面貌,反映出汕头民众较强的使用规范汉字的意识。

五、结语

语言景观在一定程度上反映了某一地区的文化特征、现代发展以及民众的语言意识、生活状况。本文运用语言景观的研究方法,以汕头市商店标牌为研究对象,从语码使用、用字特点、不规范现象三方面调查了汕头市的语言景观。总体来说,汕头市国际化程度不高,语言景观呈现出的多语现象并不明显,且英语在外来语言中占绝对优势,但多数商店标牌中的英語不具有标示商业身份和经营商品的功能,只起象征作用;用字方面,商店标牌中繁体字使用频率较高,且商店名称多使用传统通名,缺乏创新和活力,语言景观整体呈现出古朴的文化特征;在语言规范使用方面,标牌中的错误用例很少,语言景观呈现出较为规整的面貌,反映了汕头市民众较强的正确使用语言文字的意识。

(本文为“汕头大学研究生课外学术科技研究项目”研究成果。写作和修改过程中承蒙邓小琴老师提出许多宝贵的意见和建议,在此深致谢忱!文中谬误概由笔者负责。)

注释:

①商店标牌中信息较杂,不仅有商店名称,还常有联系电话、地

址、网址等信息,为更有效地进行统计分析,本文将研究对象限定为标牌中的商店名称,即一个商店名称为一个分析单元。

②本次所调研的549个商店中,经营最多的商品种类是服饰,但其

商店名称多由属名直接构成,因此字频统计不能凸显其地位。

③异体字的判断,依据1955年12月由中华人民共和国文化部和中国

文字改革委员会公布的《第一批异体字整理表》。

参考文献:

[1]Landry,R.&R.Bourhis.Linguistic; landscape and ethnolinguistic

vitality:an empirical study:an empirical study[J].Journal of Language and Social Psychology,1997,(1):23-49.

[2]李丽生.国外语言景观研究评述及其启示[J].北京第二外国语学

院学报,2015,(4):1-7.

[3]章柏成.国内语言景观研究的进展与前瞻[J].当代外语研究,

2015,(12):14-18.

[4]尚国文,赵守辉.语言景观的分析纬度与理论构建[J].外国语

(上海外国语大学学报),2014,(6):81-88.

[5]大辞海编辑委员会.大辞海(语言学卷)[M].上海:上海辞书出

版社,2003:169.

[6]Scolon,R.&S.Scolon.Discourses; in Place:Language in

the Material World [M].London:Routledge,2003.

[7]周有光.《汉字简化方案》的推行结果[J].语文建设,1989,

(5):11-13.

[8]郑梦娟.当代商业店名的社会语言学分析[J].语言文字应用,

2006,(3):11-19.

[9]邱莹.上饶市语言景观调查研究[J].语言文字应用,2016,

(3):40-49.

[10]陈松岑,谢俊英.北京市城区公共场合繁体字出现原因分析

[J].语言文字应用,1996,(2):95-100.

[11]中国社会科学院语言研究所词典编辑室.现代汉语词典(第6

版)[M].北京:商务印书馆,2012.

[12]殷俊.扬州店名的社会语言学考察[D].扬州:扬州大学硕士学

位论文,2009.

[13]袁家骅.汉语方言概要[M].北京:文字改革出版社,1960:

262.

[14]陈伟.济南市市容标牌用字研究[D].济南:山东师范大学硕士

学位论文,2013.

[15]王韬.成都市公共场所用字状况调查[J].同行,2016,(12):

309-311.

[16]李文娟.乌鲁木齐市主要街道标牌使用不规范汉字情况调查

[D].乌鲁木齐:新疆师范大学硕士学位论文,2015.

[17]张青松,陈淑櫞等.惠州市惠城区社会用字调查[J].惠州学院

学报(社会科学版),2015,(4):25-29.

(林小径 广东汕头 汕头大学文学院 515063)

猜你喜欢
语言规范用字
容易混淆的词语
《汉语大字典》“人名用字”考误举隅
科技论文表格的编排要求(五):用线和用字
译经用字与译经词语新释
少数民族汉字族名用字考察
网络语言背景下医学生语言规范化的策略
高中语文课文《娜塔莎》的语言尚需规范
中学体育与健康课堂规范探析
社会语言学视角下的公益广告语言研究
悖论烛照中的顺应与规范