月亮供稿
本篇适合:模仿、角色表演
《了不起的菲丽西》(Ballerina)是一部由法国和加拿大联合出品的动画电影。影片讲述了从小在孤儿院长大的小女孩菲丽西(Felicie)一心想要成为一名芭蕾舞者,为了实现这个梦想,她和渴望成为发明家的小伙伴维克托(Victor)结伴逃离孤儿院,勇闯巴黎的故事。
在巴黎,菲丽西遇见了曾经是芭蕾舞者,但因腿伤无法继续跳舞,成了剧院清洁工的奧黛特(Odette),还有舞技高超却高傲自大的富家女卡米耶(Camille),富有才华、幽默又善良的编舞导师梅拉特(Merante)……面对陌生的一切,菲丽西并没有怯懦退缩。在奥黛特和梅拉特等人的帮助下,她通过不懈努力,战胜了所有的竞争对手,最终得到了参演著名芭蕾舞剧《胡桃夹子》的机会,成为了一名真正的芭蕾舞者。
Scene A
初到巴黎,菲丽西与她的朋友维克托走散了。菲丽西来到了她梦寐以求的舞蹈圣地——巴黎歌剧院,但却被剧院的看门人当作了小偷。善良的清洁工奥黛特帮菲丽西摆脱了麻烦,并让菲丽西离开剧院。菲丽西无处可去,想要奥黛特收留她。
Felicie: Let me help you!
Odette: Get out of here!
Felicie: You need me. I can clean. In fact, “Squeaky Clean” is my middle name. I’m young. My legs work. Yours don’t. Uh, it’s gonna feel so much easier with me helping.
Odette: Are you coming?
Felicie: Whoa! That’s a lot of stairs. Are you the caretaker(看门人,管理员)?
Odette: Yes. And you can stay with me until you get on your feet, on one condition—no more questions.
Felicie: How long can I stay?
Odette: Ugh. That was a question.
譯文:
选段A
菲丽西:我来帮您吧!
奥黛特:让开!
菲丽西:可您需要我啊。我可以帮您打扫。其实,我的外号就叫“干干净净”。我年纪小,手脚灵活,不像您。呃,我是说,我可以帮您非常轻松地完成工作啊。
奥黛特:还要我请你进来吗?
菲丽西:哇!台阶还真多。您在这儿工作吗?
奥黛特:是的。你在能自力更生前,可以暂住我这里。但有个条件——别再问问题了。
菲丽西:可以住多久?
奥黛特:喔,又来了。
Scene B
为了帮助菲丽西实现她的梦想,曾是芭蕾舞者的奥黛特当起了菲丽西的老师,让菲丽西坚持训练。
Odette: Time to train(训练)! Jump and ring the bell!
Felicie: Why?
Odette: Just do it.
Felicie: You don’t want me to dance?
Odette: No talking. Jump and ring the bell!
Felicie: Ah!
Odette: Again.
Felicie: You said we were going to train.
Odette: This is it! Again!
Felicie: Hmm! Ha!
Odette: Felicie, you lack precision(准确性) and finesse(技巧). You have little or no sense(感觉) of rhythm(节奏). You’re without balance(平衡), grace(优雅) and charm(魅力).
Felicie: Come on! You can’t tell all that from one jump, can you? You can.
选段B
奥黛特:训练时间到了!跳起来摇铃!
菲丽西:为什么?
奥黛特:照做就是。
菲丽西:不教我跳舞吗?
奥黛特:别问那么多,跳起来摇铃!
菲丽西:啊!
奥黛特:再来。
菲丽西:你说要训练的啊。
奥黛特:这就是!再来!
菲丽西:嗯!哈!
奥黛特:菲丽西,你的动作缺乏精准度与技巧,毫无韵律感,平衡力也不够,更别说优雅和吸引力了。
菲丽西:不会吧!只跳两下就看出这么多毛病,你能吗?你能。
Scene C
卡米耶是菲丽西最大的竞争对手,她们为了竞演《胡桃夹子》而展开了一场芭蕾舞技的较量。面对舞技高超的卡米耶,菲丽西没有退缩。凭借其勤学苦练的成果和对芭蕾舞的热爱,菲丽西最终战胜了卡米耶。
Merante: Impressive, ladies. But let me ask you both an important question. Why do you dance?
Camille: I dance because...I dance because...because...my mother makes me.
Felicie: Because it’s always been a part of my life. It was there with my mom when I was a baby, and it’s here now, thanks to(幸亏) Odette. It allows me to live, to be myself.
Camille: She should dance.
Merante: That was very honest, Miss Le Haut, and brave. You have a future at the Opera, if you wish it. Felicie, tonight, you dance “The Nutcracker”.
Camille: Great job.
Director of the Opera: Well done, my sweetness!
Janitor of the Opera: OK. Bravo, bravo.
Director of the Opera: Oh, bravo!
Felicie: Yes!
Odette: Yes!
選段C
梅拉特:两位都跳得不错。但我还有个问题要问你们。你们为什么跳舞呢?
卡米耶:我跳舞是因为……是因为……是我妈要我跳。
菲丽西:因为它一直是我生命的一部分。我还在襁褓中时就和妈妈一起跳舞,然后现在多亏了奥黛特,它又是我生命的一部分了。舞蹈让我的人生有了意义,让我做回我自己。
卡米耶:让她跳好了。
梅拉特:勒奥小姐,你真是既诚实又勇敢,若你仍愿意留在剧团里,我将非常欢迎。菲丽西,今晚的《胡桃夹子》将由你主演。
卡米耶:干得好。
剧院导演:太好了,我的甜心!
剧院看门人:好。太棒了,太棒了。
剧院导演:噢,太棒了!
菲丽西:太好了!
奥黛特:太好了!
Let's Learn!
get on your feet是一个成语,在这里,它表示“自力更生,自食其力”;除此之外,它还有“站起来”“情况好转”的意思。例如:
Get on your feet. They are playing the national anthem.
起立。他们在奏国歌。
Take these medicines and you will get on your feet soon.
吃了这些药,你很快就会康复的。
Know More!
《胡桃夹子》( The Nutcracker)是柴可夫斯基编写的一部芭蕾舞剧,根据霍夫曼的童话故事《胡桃夹子和鼠王》改编。舞剧描绘了儿童的独特天地,其音乐充满了单纯而神秘的童话色彩。剧情大致为:女孩克拉拉(Clara)在圣诞节得到了一只形似一个小人的胡桃夹子。夜晚,她梦见胡桃夹子变成了一位王子,领着她的一群玩具同老鼠兵作战。后来王子又把她带到了糖果王国,他们受到了糖果仙子的欢迎,享受了一场玩具和舞蹈的快乐盛宴。本片中菲丽西所要出演的角色就是克拉拉哦。