【摘 要】本文旨在探讨不对等现象在英美文学作品翻译中的体现。在翻译过程中,存在文化、语言、风格等多方面的差异,这些差异不可避免地导致了不同程度的不对等现象。本文首先介绍了不对等现象的概念和类型,然后以英美文学作品为例,详细分析了不对等现象在翻译中的具体体现,如文化差异、语言难度、习惯用语、特殊结构等等。最后,本文总结了不对等现象在翻译中的影响,并提出了一些解决方法和建议,以期提高翻译质量和传播效果。
【关键词】不对等现象;英美文学;翻译;文化差异;语言难度;习惯用语;特殊结构
【中图分类号】H315.9;I046 【文献标识码】A 【文章编号】1007—4198(2023)22—223—03
引言
随着全球化的不断深入,英美文学作品越来越受到国内读者的关注和喜爱。然而,这些作品的翻译也面临着诸多挑战,其中最为重要的就是如何应对不对等现象。不对等现象是指在翻译过程中,由于文化、语言、风格等方面的差异,导致原文与译文之间存在不同程度的差异,甚至存在无法完全翻译的情况。不对等现象不仅会影响翻译质量,也会影响作品的传播效果。因此,研究不对等现象在英美文学作品翻译中的体现和解决方法,对于提高翻译质量和传播效果具有重要意义。
一、英美文学作品中的不对等现象
(一)文化差异
文化差异是一种普遍存在于不同文化之间的现象,它反映了不同文化之间在价值观、世界观、行为规范等方面的不同认知和表达方式。英美文化和中国文化之间存在着显著的差异,这些差异影响了英美文学作品和中国文学作品的表现形式和内容。英美文学作品强调个人主义、自由、探索等,这是由于英美文化的历史和社会背景决定的。在英美社会,个人自由和权利是重要的价值观,人们注重个人的发展和探索,强调个人的自由和独立。因此,英美文学作品通常反映了这种价值观,通过个人的探索和挑战来展示人类的无限可能性和创造力。与之相比,中国文化强调集体主义、家庭观念、道德等,这是由于中国文化的历史和社会背景决定的。在中国社会,家庭和社会的关系是重要的价值观,人们注重家庭的和谐和团结,强调个人的责任和义务。因此,中国文学作品通常反映了这种价值观,通过家庭和社会的关系来展示人类的情感和道德。这些文化差异在英美文学作品和中国文学作品的翻译中经常表现出来。由于不同的文化有不同的表达方式和意义,翻译者必须深入了解原文的文化和语言背景,尽可能地使用等效表达和注释和说明,重新创作原文的表达方式和意义,以保持原文的表达方式和意义。同时,读者也应该尊重原著和翻译的文化差异,加强文化交流和理解,以更好地理解和欣赏英美文学作品和中国文学作品的翻译。
(二)语言难度
英美文学作品的语言结构和词汇是其独特风格的重要组成部分,它们反映了作家的文学风格和创作技巧。这些语言结构和词汇通常很复杂,包括长句子、押韵、双关语、口语、方言等,这些因素在翻译中都存在很大的难度和挑战。长句子是英美文学作品中常见的语言结构之一,这些句子往往非常复杂,包含多个分句和修饰语。在中文中,由于语法结构和表达方式的差异,很难将这些长句子完整地保留下来,因此翻译时需要进行分割和重新构造,以保持原文的语言风格和意义。押韵是英美文学作品中常见的诗歌和韵文技巧,它可以增强文学作品的音乐性和韵律感。在翻译中,由于中文和英文的音韵体系不同,很难将原文的押韵完全翻译出来。翻译者需要根据原文的意义和语言风格,灵活运用中文的语音和韵律特点,重新构造和翻译押韵的部分,以保留原文的音乐性和韵律感。双关语是英美文学作品中常见的修辞手法之一,它可以增加作品的幽默感和文学效果。在翻译中,由于中文和英文的语言结构和词汇差异,很难将原文的双关语完全翻译出来。翻译者需要根据原文的意义和语言风格,重新构造和翻译双关语的部分,以保留原文的幽默感和文学效果。口语和方言是英美文学作品中常见的语言特点之一,它们可以增加作品的真实感和生动性。在翻译中,由于中文和英文的方言和口语差异很大,很難将原文的口语和方言完全翻译出来。翻译者需要根据原文的意义和语言风格,使用中文的口语和方言特点,重新构造和翻译原文的口语和方言部分,以保留原文的真实感和生动性。
(三)习惯用语
除了语言结构和词汇之外,英美文学作品中的习惯用语也是翻译难度很大的因素。这些习惯用语往往是语言和文化的结合体,是人们在特定文化环境中形成的共同语言,因此,如果不了解这些语言和文化,就很难正确地理解和翻译这些习惯用语。在英美文学中,俚语、成语、谚语等习惯用语的使用频率很高。俚语是指特定社会群体中常用的非正式语言表达方式,常常包含隐晦或幽默的意味。例如,在英语中,“break a leg”这个俚语在戏剧界中意为“祝好运”,但如果直接翻译成中文,可能就无法表达其隐晦的意味。成语是指在特定语言和文化环境中,经过长期使用而形成的固定词组,其意义不是由组成成分的字面意义所决定的。例如,在英语中,“kick the bucket”这个成语意为“去世”,但如果直接翻译成中文,可能会引起误解。谚语是一种包含智慧和道德教训的句子或短语,通常由某个社会群体广泛传播和使用。在英美文学中,谚语经常用来表达一些哲理和思想。例如,在英语中,“a penny saved is a penny earned”这个谚语意为“省一分钱就是挣一分钱”,但如果直接翻译成中文,可能会丧失其寓意和文化内涵。因此,在翻译英美文学作品时,对于其中的俚语、成语、谚语等习惯用语,翻译者需要深入了解英美文化和语言习惯,寻找到与之对应的中文表达方式,同时保留原作中的文化内涵和特色,以保证翻译的准确性和质量。
(四)特殊结构
英美文学作品中经常出现各种特殊结构,例如倒装、省略、修辞等。这些结构在翻译中难以保持原文的表达方式和意义,因为目标语言和文化环境与原文不同。举例来说,莎士比亚的作品是英美文学的代表作之一,也是翻译中不对等现象最为明显的例子之一。在莎士比亚的作品中,经常出现复杂的语言结构、双关语、押韵等,这些都是翻译难度很大的因素。例如,莎士比亚的作品中经常出现的“to be or not to be”这句话,这是一个典型的双关语,意思是“存在还是不存在”,同时也是对生命和死亡的探讨。在翻译中,这句话的意义和形式都难以完全翻译出来。此外,英美文学作品中还经常出现各种特殊的语言结构和修辞手法,例如倒装、省略、比喻等,这些都是翻译难度很大的因素。
二、解决不对等现象的方法
(一)理解原文的文化和语言背景
确实,理解原文的文化和语言背景是解决不对等现象的重要前提。这是因为,每个文化和语言环境都有自己独特的表达方式和意义,这些表达方式和意义与其他文化和语言环境不同,因此,如果翻译者不了解原文所处的文化和语言环境,就很难准确地理解原文的表达方式和意义,更难以将其准确翻译出来。在翻译英美文学作品时,深入了解原文所处的文化和语言背景是非常重要的。例如,英美文化和语言环境中强调个人主义、自由、探索等价值观,而中国文化则强调集体主义、家庭观念、道德等价值观,这些不同的价值观和文化环境会影响到原文的表达方式和意义,而只有熟悉这些文化和语言背景,才能准确理解原文的意义。此外,英美文学作品中还经常使用特定的语言结构和词汇,例如长句子、押韵、双关语、口语、方言等,这些都是文化和语言环境的体现。如果翻译者不了解这些语言结构和词汇的用法和含义,就无法正确翻译原文,更不能准确表达原文的文化和语言背景。因此,翻译英美文学作品需要有深入的文化和语言背景的理解和掌握。只有通过对原文的深入分析和理解,才能准确翻译出原文的意义和表达方式,并将其转化为适合目标语言和文化环境的表达方式,以使翻译品质更加优秀。
(二)使用等效表达
使用等效表达是翻译中解决不对等现象的一种方法,其核心思想是尽可能地使用与原文相同或相似的表达方式和意义,以保持原文的表达方式和意义。这种方法在翻译文学作品时特别有用,因为文学作品通常具有强烈的个性和风格,往往无法用简单直白的方式表达。等效表达的方法主要有以下几种:(1)押韵和节奏是文学作品中常用的技巧,它们可以使文本更具音乐性和节奏感。在翻译时,可以尽可能地使用中文中的押韵、双关语、口语等技巧来表达原文的意义和感觉。例如,英语中的“a rose by any other name would smell as sweet”可以翻译成“玫瑰,换个名字依然芳香”。(2)文化符号和隐喻:文学作品中经常使用文化符号和隐喻来传达其意义和情感。在翻译时,可以尽可能地使用中文中的符号和隐喻来表达原文的意义和情感。例如,莎士比亚的《哈姆雷特》中,“to be or not to be”一句是一个经典的隐喻,翻译时可以使用中文中的类似隐喻来表达。(3)文化转换:在翻译文学作品时,有时需要进行文化转换,即将原文中的文化元素转化为目标语言的文化元素,以保持原文的意义和情感。
(三)使用注释和说明
注释和说明是解决不对等现象的一种重要方法。由于文化和语言的差异,翻译中难免存在一些无法完全表达的内容和语言现象。为了更好地传达原文的意义和文化内涵,翻译者可以在翻译中加入注释和说明。注释和说明可以帮助读者更好地理解原文的文化和语言背景。例如,翻译一篇描述西方节日庆祝方式的文章时,可以加入相关注释来帮助读者了解节日的起源、意义和庆祝方式等。这样,读者就可以更好地理解原文的文化内涵和语言背景,从而更好地理解翻译的意义。注释和说明还可以帮助解释翻译中可能存在的不对等现象。例如,在翻译英美文学作品时,翻译者可能需要解释一些英美文化中独特的词汇、习惯用语和文化内涵等,这些都需要通过注释和说明来进行解释。这样一来,读者就可以更好地理解翻译中可能存在的不对等现象,从而更好地理解原文的意义和表达方式。当然,在使用注释和说明时,也需要注意适度。过多的注释和说明可能会让读者感到疲惫和困惑,影响阅读体验。因此,翻译者需要根据读者的阅读能力和背景,适度地加入注释和说明,以保证读者能够更好地理解翻译的意义和文化内涵。
(四)重新创作
重新创作是解决不对等现象的一种方法,尤其在目标语言和文化与原文存在较大差异时更为常见。通过重新创作,翻译者可以更好地传达原文的核心思想和情感,同时保持目标语言和文化的自然和流畅。在重新创作中,翻译者需要根据原文的意图和目标读者的需求,在翻译中进行灵活调整。例如,在翻译诗歌时,翻译者可以保留原文的韵律和节奏,但调整词语的选择和句子的结构,以保持目标语言的韵律和节奏。另外,重新创作还需要考虑到目标语言和文化的特点和习惯。例如,如果原文中存在与目标文化和价值观相悖的元素,翻译者可以通过重新创作来调整和改变这些元素,以使其更符合目标文化和价值观。需要注意的是,重新创作要求翻译者具备较高的创造力和语言表达能力,同时需要在保持原文意义的前提下,尽量减少对原文表达方式的破坏和改变。因此,翻译者需要有足够的语言和文化背景知识,以确保重新创作的准确性和自然度。
(五)尊重原著和翻译的文化差异
在进行文学作品翻译时,尊重原著和翻译的文化差异是非常重要的。由于不同文化和语言环境的差异,同一概念、同一表达方式在不同的文化中可能具有不同的含义和表达方式。因此,在进行翻译时,必须注意不要将目标语言和文化环境的价值观和认知强加到原著和翻译中。举例来说,西方文学作品中经常涉及到自由、个人主义等概念,而在中国文化中,集体主义、家庭观念等价值观更为重要。在翻译这些作品时,需要考虑到这些文化差异,尊重原著的价值观和表达方式,并将其准确地转化为目标语言和文化环境中相应的表达方式。另外,在进行翻译时,也需要尊重读者的文化差异。对于那些不熟悉原著和文化背景的读者来说,他们可能需要更多的文化背景和说明,以帮助他们更好地理解原著和翻译。在这种情况下,注释和说明是非常有用的工具,可以帮助读者更好地理解原著和翻译中可能存在的不对等现象。
三、结语
英美文学作品的翻译中经常出现不对等现象,这是由于目标语言和文化环境与原文不同所致。为了解决不对等现象,翻译者应该深入了解原文的文化和语言背景,尽可能地使用等效表达和注释和说明,重新创作原文的表达方式和意义,尊重原著和翻译的文化差异,以保持原文的表达方式和意义。同时,读者也应该尊重原著和翻译的文化差异,加强文化交流和理解,以更好地理解和欣赏英美文学作品的翻译。
参考文献:
[1]陶霄.不对等现象在英美文学作品翻译中的体现[J].遵义师范学院学报,2022(4).
[2]高华.浅谈不对等现象在英美文学作品翻译中的体现[J].校园英语,2017(19).
[3]钟鹰翔.不对等现象在英美文学翻译中的体现[J].长江丛刊,2016(36).
[4]丁玲.不对等现象在英美文学作品翻译中的体现[J].短篇小说(原创版),2015(11).
作者簡介:李艳芳(1982—),女,汉族,山西襄汾人,本科,讲师,研究方向为英语教育。