英语文学翻译中艺术语言的处理研究

2023-03-01 15:16方颖慧
中国民族博览 2023年22期
关键词:英语文学艺术语言处理

【摘 要】英语文学作品是世界上最为重要和广泛传播的文化遗产之一。在翻译这些作品时,如何处理其中的艺术语言成为了一个非常关键的问题。艺术语言是指那些具有特定的文学风格和表现手法,能够传达作者独特的思想、情感和意境。因此,在英语文学翻译中,如何准确地传达原作中的艺术语言成为了一项重要任务。

【关键词】英语文学;翻译;艺术语言;处理

【中图分类号】H315.9;I046 【文献标识码】A 【文章编号】1007—4198(2023)22—220—03

一、英语文学翻译的艺术语言概述

英语文学翻译中的艺术语言英语文学是世界上最为重要的文学之一,其作品涵盖了各种不同的主题和风格。然而,将这些作品翻译成其他语言并保持原著的精神和美感是一项极具挑战性的任务。在英语文学翻译中,艺术语言是至关重要的。艺术语言是指一种具有美感和表现力的语言形式,它不仅能够传达作者原本想要表达的意思,还能够通过其独特的风格和节奏来呈现出作品的独特魅力。在英语文学翻译中,艺术语言的重要性体现在以下几个方面:首先,艺术语言是英语文学作品的精华所在。许多英语文学作品都具有深刻的思想和情感内涵,而这些内涵往往是通过作者独特的语言表达方式来呈现出来的。因此,在翻译这些作品时,必须要保持原著中的艺术语言,才能够真正地传达出作品所要表达的意义和情感。其次,艺术语言也是英语文学作品的文化背景和历史背景的体现。英语文学作品往往反映了当时社会、政治、经济等方面的情况,而这些情况也是通过作者独特的语言表达方式来呈现出来的。因此,在翻译这些作品时,必须要理解原著所反映的文化和历史背景,并将其转化为目标语言中相应的表达方式,才能够真正地传达出作品所要表達的意义和情感。最后,艺术语言也是英语文学作品独特风格的体现。不同作者有着不同的写作风格,这种风格往往是通过作者独特的语言表达方式来呈现出来的。在翻译这些作品时,必须要理解原著中所体现的写作风格,并将其转化为目标语言中相应的表达方式,才能够真正地传达出作品所要表达的独特魅力和风格。

二、英语文学翻译中处理艺术语言要坚持的原则

英语文学作品是世界文化宝库中的重要组成部分,其独特的艺术风格和表现手法吸引了众多读者。然而,将这些作品翻译成其他语言时,如何处理其中的艺术语言成为了翻译工作者需要面对的重要问题。艺术语言是指文学作品中具有特殊美感和表现力的语言,包括修辞手法、象征意义、隐喻等。在英语文学翻译中,处理艺术语言需要遵循以下原则:一是保持原作风格。艺术语言是文学作品的关键,翻译时需要尽可能地保留原作的风格和特色。例如,在翻译莎士比亚的戏剧时,要注意保留其古典英语的特点,如使用“thou”“thee”等古老的词汇和语法结构。这样可以更好地传达原作的情感和氛围,让读者更加贴近原著。二是注重上下文理解。艺术语言往往需要结合上下文才能准确理解其含义。在翻译时,需要仔细分析原作的上下文理解艺术语言所表达的意思,并在翻译中准确地传达出来。例如,在翻译《了不起的盖茨比》时,需要理解其中“绿灯”“黄色衬衫”等象征性语言所代表的含义,才能更好地传达原作的主题和情感。三是灵活运用翻译技巧。在处理艺术语言时,需要灵活运用各种翻译技巧。例如,在翻译英文中的隐喻时,可以采用意译或者注释的方式来传达其含义;在翻译修辞手法时,可以采用类比、借代等方式来传达原作的意思。同时,在翻译时也需要注意语言的流畅性和自然度,避免过于生硬或者不符合目标语言习惯的表达方式。四是注重审美效果。艺术语言往往是文学作品中最具有审美效果的部分,因此在翻译时也需要注重其审美效果。例如,在翻译英文中的韵律和节奏时,需要注意目标语言中是否有相应的表达方式,并尽可能地保留原作的音乐性和韵律感。

三、英语文学翻译中艺术语言的处理方法

(一)熟悉原著作品风格特点

在进行英语文学翻译时,首先要对原著作品有深入的了解。这是因为每个作者都有自己独特的写作风格、用词习惯和句式结构等方面的特点。只有熟悉了原著作品的风格和特点,才能更好地把握其艺术语言处理方式,并在翻译中进行恰当的转化和还原。首先,了解作者的写作风格是非常重要的。不同的作者有着不同的文学风格,例如简洁明了、华丽辞藻或者幽默诙谐等等。这些风格特点会在原著作品中得到体现,因此翻译者需要通过阅读和分析原著来深入了解作者的写作风格。只有这样,才能在翻译过程中准确地传达出作者所要表达的意思,并保持其文学风格的连贯性。其次,熟悉原著作品的用词习惯也是非常重要的。不同的作者在选择词汇时会有自己的偏好和习惯,这些用词特点也会影响到整个作品的语言风格。因此,在进行翻译时,翻译者需要了解原著作品中的用词特点,以便在翻译过程中选择恰当的词汇来传达作者所要表达的意思。同时,翻译者还需要注意到一些文化差异和语言习惯上的不同,避免在翻译过程中出现歧义或误解。最后,熟悉原著作品的句式结构也是非常重要的。不同作者在句子结构上也有自己的特点和偏好,例如长句、短句、并列句或者复杂从句等等。这些结构特点会影响到整个作品的语言节奏和表达效果。因此,在进行翻译时,翻译者需要深入了解原著作品的句式结构,并在翻译过程中恰当地转化和还原这些结构特点,以保持作品的语言风格和节奏。

(二)提高语言的准确流畅度

英语文学作品凭借深厚的历史底蕴和精湛的艺术表现力吸引了无数读者。然而,对于非英语母语国家的读者来说,阅读原版英语文学作品可能会存在一些困难,因此需要进行翻译。在英语文学翻译中,艺术语言处理是非常重要的一环。首先,准确性是翻译的基本要求。英语文学作品中常使用一些具有特殊含义的词汇、短语或句式,这些都需要在翻译时准确地表达出来。例如,在《哈利·波特》系列中,魔法世界的术语和用语是非常重要的元素,如果翻译不准确就会影响读者对故事情节的理解。因此,在进行英语文学翻译时,需要对原文进行深入的理解和分析,确保每个词汇、短语和句式都被准确地传达出来。其次,流畅性也是英语文学翻译中不可忽视的因素。为了让读者更好地理解作品内容,翻译也需要保持流畅性,使得翻译后的文章自然流畅,不会出现生硬、拗口的情况。在进行英语文学翻译时,需要注意句子结构和语法的转换,以及用词的选择和搭配。同时,在保证准确性的前提下,可以适当地增加一些补充性的信息,以便更好地传达原文的意思。除此之外,英语文学翻译中还需要注意:在翻译对话时,需要考虑到人物角色、背景和情感等因素,使得对话更加贴近原著;在翻译文学作品时需要注意到文化差异和历史背景的影响;有些英语文学作品中可能会涉及到一些特定的历史事件、人物或地点,这些都需要在翻译时进行解释和说明,以便读者更好地理解。

(三)高度重视文化差异表达

要注意文化在处理英语文学翻译中的艺术语言时,翻译者需要注意到文化差异。英语文学作品中常涉及到一些特定的文化背景和历史事件,这些在翻译时需要考虑到目标读者所处的文化环境,并进行适当的解释和调整。首先,翻译者需要了解原作品中所涉及的文化背景和历史事件。这些内容可能是作者对当时社会、政治、经济等方面的观察和反思,也可能是作者个人经历或者文化传统的体现。在翻译时,如果没有对这些内容进行适当的解释和调整,读者可能会无法理解作品的深层含义和文化内涵,甚至可能产生误解。其次,翻译者需要考虑目标读者所处的文化环境。不同国家、地区的文化背景和历史事件是不同的,因此在翻译时需要根据目标读者所处的文化环境进行适当的调整和解释。比如,在翻译英国文学作品时,如果目标读者是中国人,翻译者需要对一些英国特有的文化习惯、历史事件进行解释,让读者能够更好地理解作品中所涉及的内容。最后,翻译者需要注意艺术语言的处理。英语文学作品中常使用一些具有艺术性的语言,如隐喻、比喻、象征等。这些语言在翻译时需要保持原汁原味,同时也需要考虑到目标读者所处的文化环境和语言习惯。如果直接翻译可能会导致意思不清或者失去原作品的艺术感染力。因此,在翻译时需要进行适当的调整和解释,让读者能够更好地理解和欣赏作品中所蕴含的艺术价值。

(四)有效加强细节处理力度

在英语文学翻译艺术语言的处理中,细节是非常重要的一环。这些细节包括人物形象的描写、场景的刻画、情感的表达等方面。只有注重这些细节处理,才能更好地把握原著作品所传递的艺术语言特点,并在翻译中进行恰当的呈现。首先,人物形象的描写是英语文学作品中不可或缺的一部分。每个角色都有其独特的性格、外貌和行为方式,这些细节对于读者来说非常重要。因此,在翻译时,需要注意原著作品中对人物形象的描写方式,并在翻译过程中进行恰当的转化和还原。例如,在翻译一部小说时,如果原著中描述了主角的外貌特征、穿着风格以及行为举止等方面的细节,那么翻译者需要尽可能地保留这些细节,以便读者能够更好地理解和感受原著作品所传达的信息。其次,场景的刻画也是英语文学作品中不可或缺的一部分。作者通过对环境、气氛、时间等方面的描写来营造出特定的场景,从而让读者更好地融入故事情节中。在翻译时,需要注意原著作品中对场景的描写方式,并尽可能地还原其所传达的氛围和感觉。例如,在翻译一部描述雨夜街头的小说时,需要恰当地转化和还原原著中对雨声、街灯、行人等细节的描写,以便读者能够感受到小说所传达的阴郁氛围和紧张感。最后,情感的表达也是英语文学作品中不可或缺的一部分。作者通过对人物内心世界、情感变化等方面的描写来表达故事情节中的情感。在翻译时,需要注意原著作品中对情感的描写方式,并尽可能地还原其所传达的情感和意义。例如,在翻译一部描述爱情故事的小说时,需要恰当地转化和还原原著中对人物内心世界、情感变化等方面的描写,以便读者能够更好地理解和感受小说所传达的爱情故事。

(五)注重语境的理解和运用

艺术语言处理是文学翻译中不可或缺的一环。在英语文学翻译过程中,翻译者需要注重对语境的理解和运用,以便更好地还原原著作品的艺术风格和意义。首先,翻译者需要深入了解原著作品所处的时代背景、社会环境和人物关系等方面。只有这样,翻译者才能更好地把握其艺术语言处理方式,并在翻译中进行恰当的转化和还原。例如,在翻译莎士比亚的作品时,翻译者需要了解他所处的伊丽莎白时代的文化背景和社会环境,以及他所塑造的人物关系。只有这样,翻译者才能更好地理解莎士比亚作品中使用的语言和表达方式,并在翻译中恰当地还原其艺术风格。其次,英语和中文的语言结构不同,因此在翻译过程中需要根据具体情况进行灵活运用。例如,在英语中,形容词通常出现在名词前面,而在中文中则相反。因此,在翻译时需要根据上下文的语境和意义来确定形容词的位置,以确保翻译的准确和自然。此外,在翻译中还需要注意到一些艺术语言处理的技巧。例如,修辞手法在文学作品中经常被使用,如比喻、隐喻、借代等。这些手法在不同的语言中可能有不同的表达方式,因此在翻译时需要根据上下文的语境和意义来选择合适的表达方式,以确保翻译的准确性和自然度。

(六)積极提高翻译审美效果

英语文学翻译中艺术语言的处理要注意翻译的审美效果。英语文学作品是世界上最为重要和广泛传播的文学之一。在翻译这些作品时,翻译者需要特别关注原著中富有韵律感和节奏感的语言表达方式,以保留原著的艺术效果,并在目标语言中产生类似于原著的审美效果。英语文学作品中常使用一些富有韵律感和节奏感的语言表达方式,如押韵、重复、对偶等。这些技巧不仅能够增强作品的艺术感染力,也能够让读者更加容易地理解和记忆作品内容。因此,在翻译这些作品时,翻译者需要尽可能地保留这些语言表达方式,并在目标语言中寻找相应的技巧来传达原著的韵律和节奏感。例如,在翻译莎士比亚的戏剧时,押韵是不可或缺的元素。但是,由于英语和中文的语言结构不同,直接照搬原著中的押韵方式可能会导致翻译后的作品显得生硬、不自然。因此,翻译者需要在保留押韵的同时,灵活运用中文语言特点,如音、声、调等来达到类似于原著的效果。除了押韵外,英语文学作品中还常使用对偶和重复等技巧。这些技巧能够增强作品的节奏感和韵律感,使得作品更加生动有力。在翻译这些技巧时,翻译者需要注意目标语言中是否存在相应的表达方式,并尽可能地运用这些技巧来传达原著的艺术效果。

总之,在英语文学翻译中处理艺术语言是一项非常重要的任务。翻译者需要对原作中的艺术语言进行深入理解和分析,并根据目标读者的文化背景进行适当调整,同时注重保持原作的风格和特色。只有这样,才能够准确地传达英语文学作品中所蕴含的思想、情感和意境,让读者真正领略到原作的魅力和价值。

参考文献:

[1]李想.浅谈英语文学翻译中艺术语言的处理原则[J].作家天地,2022(8).

[2]杜凌俊.英语文学翻译中艺术语言的处理方法分析[J].教育现代化,2019(84).

[3]刘梦杰,任东升.中国传统译论现代转换的有益尝试:评《文学翻译的境界:译意·译味·译境》[J].燕山大学学报(哲学社会科学版),2022(1).

[4]武红霞.英语文学翻译中艺术语言处理原则及其美学价值的探究[J].作家天地,2021(5).

[5]王蓓.英语文学翻译中艺术语言的处理准则探讨[J].家庭生活指南,2019(4).

[6]李江雯.英语影视文学翻译中艺术语言的处理原则[J].西安文理学院学报(社会科学版),2018(1).

作者简介:方颖慧,女,汉族,浙江兰溪人,硕士,井冈山大学,助教,研究方向为外语教学。

猜你喜欢
英语文学艺术语言处理
英语文学作品人名背后的语言文化分析
关于当代绘画艺术语言的相关研究
英语文学教学中学生自身人文素质的培养策略
尊重生活感受 丰富表现内涵
初探桂林本土画家山水画艺术语言的形成
民族地域性版画的可行性发展
视频后期剪辑制作中镜头时长的处理
声乐演唱中艺术与情感的深入处理
桥梁软土基础处理应用
高职生英语跨文化意识的培养路径