我与世界技能大赛的一场特别邂逅

2023-02-26 13:20郑思涵
职业 2023年2期
关键词:集训缘分大赛

作为一名世界技能大赛新翻译,我在集训和参赛过程中始终以坚定踏实、精益求精、不留遗憾的态度,与团队并肩奋斗,携手共进。回顾这次比赛,我想用三个“特别”来形容我对此次参赛工作的收获和体会。

特别的缘分

我与世界技能大赛相识在特别的缘分天空下,拥有这样的经历是幸福的。

2019年,作为校内翻译,我参与了第45届世界技能大赛工业控制和水处理技术项目国家集训队在河南化工技师学院(以下简称学院)集训的英语辅导工作。2019年8月,随保障团队观摩了在俄罗斯喀山举办的第45届世界技能大赛。2020年9月,参加了人力资源社会保障部国际交流服务中心在北京举办的第46届世界技能大赛翻译面试和培训工作,由此开启了与世界技能大赛翻译的特别缘分。

作为新晋的世界技能大赛翻译,我是幸运的。我服务的第一个世界技能大赛项目是化学实验室技术项目,而我所在的工作单位河南化工技师学院正是化学实验室技术项目的国家集训基地,“家门口”的优势让我倍加珍惜,利用更多的时间去融入项目、请教学习,为团队全心全意做好服务工作。

2022年7月,经过翻译随机分配,我被轮换到混凝土建筑项目,而我和选手之间直接跳过了磨合和适应阶段,因为有一种缘分叫“老乡”,我们都是河南人,无论从语言、文化还是饮食习惯等方面都默契十足。所以,我相信一定是特别的缘分,让我与这两个项目一路相伴,一路芬芳!

特别的体验

翻译前辈们是我的榜样,只有用心学习,打牢基础,精益求精,锻造能力,才能不负使命。

第46届世界技能大赛中国集训队组建完成后,为尽快融入团队,在学院的大力支持下,我积极请教翻译前辈并与同期翻译保持着密切交流。结合他人经验,我首先对世界技能大赛官方文件特别是竞赛规则进行研读和翻译,为从事好翻译工作打下坚实基础。我将竞赛规则里的内容通过思维导图进行梳理演绎,特别是对专家、选手和翻译的要求了然于心,做到随时提醒,确保团队以最佳状态参赛。

在服务化学实验室技术项目的时候,要求参赛选手不仅在比赛期间会用英语进行沟通交流、表达诉求,还要用英语撰写实验报告。按照专家组组长的要求,我需要为选手创设日常及参赛中所能使用到的英语场景并对其进行有针对性地训练。受全球疫情影响,前期的国际交流处于停滞状态,选手缺乏英语交流环境,开口说话都较为吃力。因此,如何让选手对英语产生自信,把语言不通给他们带来的心理影响降到最低,是最迫切需要解决的问题。并非英语专业出身的我,抱着一丝不苟的态度,翻阅大量语言书籍并结合自身海外留学经历,为选手们归纳总结出一套易于理解、适合实战的口语技巧并为其精挑细选出各类词句。通过练习,选手们发现原来英语没那么难,自己也可以读对单词、组词成句,自信心油然而生,学习英语的兴趣也被调动了起来,这为下一步开展专业英语学习奠定了良好的基础。与此同时,我的英语能力也得到了进一步的巩固和提升。

还记得集训冲刺阶段,与混凝土建筑项目团队并肩作战时的场景。8月是夏季最热的月份,每次到了实训场,选手们一开始训练,我就搬个凳子坐在场边看工序,给他们记录时间。一场下来全身上下落满了木屑粉尘,衣服、安全帽早已被汗水浸湿,这样的经历我只有短短的几个月,而选手们在严寒酷暑下所经历的艰苦训练是按年计算的。他们每天重复着高强度的训练,能陪着他们一起吃苦,我觉得是一种幸福,也是一次难得的体验。

在一次集训总结会上,我用了全英文PPT进行总结。因为注意到混凝土建筑项目首席专家会在比赛期间以PPT的形式对测评方法和规则进行说明,为了让自己和团队适应这一模式,我借助总结的机会,用英文制作PPT进行展示,同时也对自己在本阶段中专业英语的学习效果进行一次检验,这一做法得到了专家的肯定。对于世界技能大赛翻译来说,快速了解并精通一个陌生项目确实不易。为了做到中英互译最贴切,唯有功夫下在场外,方能披荆斩棘,一往无前。

在这次特别的旅行中还有很多特别的体验,这些都将是我的珍贵回忆和宝贵财富,激励着我重整行囊再次出发。

特别的友谊

主动工作,热情服务,积极回应,友谊之光会因你而点亮。

作为翻译,当你融入一个集体时,团队成员或许对你并不熟悉,那么,你会选择主动出击获得认可还是一声不响等待传唤呢?我觉得应该主动协助专家组工作,用最短的时间赢得专家和选手的信任。为了让大家快速认识我、接受我,除了自身要懂得具备基本的人际交往礼仪外,更重要的是要真诚待人。集训前要快速熟悉项目组各位专家的姓名、工作单位、本届世界技能大赛所担负的工作职责等,以便在遇到问题时找准对象,提高解决问题的效率。例如,我在日常的专业方面遇到难题,当专家组组长和选手没有时间解答时,我就去求助第45届世界技能大赛混凝土建筑项目的金牌获得者陈君辉和国赛季军王良昊两位老师,他们是实战专家,有时向他们请教到深夜,他们也会耐心解答、积极配合。除了请教专业知识外,我们也成了生活中的好朋友,一直相互鼓励。

在项目团队抵达奥地利萨尔斯堡后,专家、选手、翻译形影不离,我们一起用餐、讨论问题、锻炼身体,就连在一起吃着方便面都觉得有聊不完的话题。赛场上,我的目光一直跟随着专家、关注着选手,做好翻译和场内服务工作。选手们离开家人来到陌生的国家和城市,有些细节问题考虑不到,我就扮演好大姐的角色,任何时候都会积极回应,让他们有所依靠。

作为翻译,比赛之余我也收获了来自其他国家同行的友谊。混凝土建筑项目共有四位翻译,我们之间从刚开始的陌生防备到无话不谈再到最后的相互支持,融洽的关系构建起了一座桥梁,带动了各国专家之间的交流和切磋,大家都为我们4位姐妹花的友谊而感到高兴。是的,要想收获友谊,你需要主动的出击和真诚的付出。

作为2022年世界技能大赛特别赛的参与者、见证者,我倍感骄傲和自豪。

2024年法国里昂第47届世界技能大赛已经在向我们招手,2026年上海第48届世界技能大赛也在下一个路口期待着我们。中国参加世界技能大赛已走过第一个十年,我们还会继续走过第二个、第三个……第N个十年。技工教育大有可为,现在越来越多的青年走上技能成才、技能报国之路。作为技工教育的参与者,我们定要坚守初心,立足岗位,努力拼搏,合力書写好新时代中国技工教育发展的新篇章。

作者简介:郑思涵,毕业于澳大利亚迪肯大学商学院,现就职于河南化工技师学院。第45届世界技能大赛工业控制项目河南化工技师学院校内翻译,2022年世界技能大赛特别赛混凝土建筑项目中国翻译。

猜你喜欢
集训缘分大赛
“Mi palabra favorita en chino es yuanfen”
“鸟人”大赛
插秧大赛
2021年全国中学生数学冬令营赛前集训
技能大赛赛前集训中各要素的关系研究
暴风雨中的集训
读书也要讲缘分
新兵训练骨干集训工作的重点与对策
“7匹狼”征联大赛启事