汉维语疑问句对比分析

2023-02-19 16:38方倩玉
文化创新比较研究 2023年11期
关键词:维吾尔语对比汉语

作者简介:方倩玉(1998,9-),女,新疆哈密人,硕士(研究生)在读,研究方向:语言学及应用语言学(维汉双翻)。

摘要:疑问句是一种日常生活交流中不可或缺的句式,虽然在使用过程中陈述句使用较多,但因疑问句具有特殊的句法结构形式,在作为第二语言教学或者学习时,疑问句在什么样的情况下表达什么样的意思,都需要通过仔细对比研究,找出汉维语之间的差别和联系。因此该文在已有研究成果的基础上,从汉维语疑问句定义、分类及转换关系等方面,对汉维语疑问句进行对比分析,以期为学习双语的学生找到学习疑问句的更好方法。

关键词:汉语;疑问句;维吾尔语;对比

中图分类号:H215                      文献标识码:A                文章编号:2096-4110(2023)04(b)-0050-04

Comparative Analysis of Interrogative Sentences in Chinese and Uyghur Languages

FANG Qianyu

(Yili Normal University, Yining Xinjiang, 835000, China)

Abstract: Interrogative sentences are an indispensable sentence structure in daily communication. Although declarative sentences are often used, interrogative sentences have a special syntactic structure. When teaching or learning as a second language, it is necessary to carefully compare and study the meaning conveyed by interrogative sentences in different situations to identify the differences and connections between Chinese and Uyghur. Therefore, based on existing literary achievements, this article conducts a comparative analysis of interrogative sentences in Chinese and Uyghur languages from the aspects of definition, classification, and conversion relationships, in order to find better ways for bilingual students to learn interrogative sentences.

Key words: Chinese; Interrogative sentences; Uyghur; Contrast

在人們的生活中,疑问句扮演着非常重要的角色,使语言交流更加便利,同时丰富了语言文化。在句式研究领域,疑问句的研究一直是学科焦点,引起学者们的重视。疑问句虽然是一种使用广泛的交流语,但因它自身结构和表达形式的特殊,是运用对比研究的一个很好的课题,以双语学习为例,无论是在学习本民族语言时,还是在学习目的语时,由于两种语言有差异,在学习的过程中所遇到的困难也会有所不同。通过几年来自身学习少数民族语言和对少数民族学习汉语的观察,笔者发现疑问句在双方学习的过程中都存在疑难点,通过对两种语言进行系统的对比分析,可以帮助双语学习者更加深刻地理解汉维吾尔语(以下简称汉维语)疑问句的特点和规律,为受母语干扰而对第二语言语法使用不熟练的学者提供理论基础[1]。本文将在已有学者研究成果的基础上进行归纳梳理,为了使学习双语的学生更加方便掌握,对疑问句有更加全面的了解,笔者对比分析研究了汉维语疑问句的异同,以汉语的疑问句为基础,对比维吾尔语疑问句,通过对汉维语疑问句的定义、分类及转换关系等方面具体分析,整理出汉维语疑问句之间的异同。

1汉维语疑问句内涵

1.1汉语疑问句的定义

为了得到回答或证实,用疑问语气或询问一件事情的句子,称作疑问句[2]。它是按照句子的语气划分出的一个类别,该语句与陈述句、感叹句等其他语句有明显差异,其中最明显的差异就是该语句为疑问语气,语调上扬,用陈述句的语序,在句子的末尾加上问号,来表达说话者的疑惑感情色彩,这与其他句子的区别是重在表达感受,疑问句是问一些事情的,表达的内容并不是陈述,所以是不确定的。汉语中疑问句与反问句、设问句等问句不同。举例如下:

例1:梦与现实,你还能分的清吗?

例2:晚了也得去,怎么可以逃学?

例3:天快亮了吧?

1.2维吾尔语疑问句的定义

对于维吾尔语疑问句的定义,多数语法书的论述基本相同,如陈世明与热扎克先生在《维吾尔语实用语法》中描述:“表示疑问或反问的句子叫疑问句。”[3]杨承兴先生在其《现代维吾尔语语法》中认为:“提出疑问的句子叫疑问句。”[4]举例如下:

例4:bu sizni?耷 je?耷i setiwal?掼 an telefoni?耷izmu?

汉译:这是不是你新买的手机?

例5:bu jil d?廾u?耷xua x?藓lq d?廾umhurijiti qurul?掼 anli qini?耷 70 jilliqi bolɑmdu?

汉译:今年是新中国成立70周年吗?

例6:siz uni jax?蘩?掼i k?覬r?藓msiz?

汉译:你喜欢他吗?

2汉语疑问句的句法结构和使用条件

在研究现代汉语的过程中,一直对疑问句的分类有争议,不同的学者持不同的观点,从不同的着眼点出发,划分出不同关系间的疑问句。黄伯荣根据疑问句的结构特点,用四分法把现代汉语疑问句分为是非问、特指问、选择问、正反问4类[5]。

2.1是非疑问句

是非疑问句(又称“然否问句”“一般疑问句”),只要把相应的陈述句的语调转换成疑问语调,就变成了是非问句,也就是在陈述句的基础上加上疑问语调或兼用语气助词,一般是对一件事情进行发问。例如:

例7:你明天有事吗?

例8:你家在哈密?

例9:你妈妈是老师吗?

例10:你的儿子一个也没有来吗?

这类句型一般要求用“是、非”或者“有、没有”来回答,句末常用语气助词“吗、吧、啊”等,但不用“呢”。

2.2特指疑问句

特指疑问句指在与之对应的陈述句中代入一个词语,加上疑问语调就变成了特指问句。也就是加入疑问代词对部分进行提问,然后对方对其做出回答的疑问句,一般是对一件事情中的某个未知的量进行发问[6]。例如:

例11:我们什么时候考试啊?

例12:这本书是谁的呢?

例13:听说第二天也没有起来,后来呢?

例14:王智清为什么脸红了呢?

这类句型句末一般只能使用“呢、啊”等语气助词,不能使用“吗、吧”。

2.3选择疑问句

将陈述句中的谓语成分替换为几个并列的成分,再加上疑问语调就变成了选择问句。即将两个或几个发问项目并列起来,要求对方从中选择一项回答的问句叫选择疑问句[7]。例如:

例15:明天是晴天还是阴天?

例16:你是一个人去还是和同学?

例17:这节课是精读还是语法?

例18:你吃米饭吃面条?

这类句型结构形式上一般是“是A还是B”的选择形式,但有时也可省略连接词“还是”。

2.4正反疑問句

正反疑问句作为一种特殊的选择疑问句,也称为“反复问句”。用肯定或否定并列形式提问,要求对方选择肯定部分或否定部分的问句作为回答。例如:

例19:你是不是发烧了?

例20:你去没去学校?

例21:莫非你在害怕些什么?

例22:你做没做作业?

这类句中常带“难道、莫非、岂不”等疑问代词,有时句末使用语气词“啊”,不用“吗”“吧”“呢”。

3维吾尔语疑问句的句法结构和使用条件

在维吾尔语里,疑问意思的表示法有以下几种:

(1)在陈述句后附加表示疑问的语气词(mu,mɑ,h?藓)或在动词后附加表示疑问的附加成分(t?蘩u,?掼u,qu,du)表示。例如:

例23:siz tɑp?蘩uruqni i?蘩l?藓?覬p boldi?耷izmu?

汉译:你做完作业了吗?

例24:meni?耷 deɡinim to?掼rimu?

汉译:我说的对吗?

例25:byɡyn ?藓tiɡ?藓n sil?藓r nemi?蘩qɑ d?藓rsk?藓 k?藓lmi- di?耷lɑr?

汉译:今天早上你们怎么没来上课呢?

例26:sil?藓r n?藓rs?藓 setiwɑl?掼ili bɑrɑmsilɑr?

汉译:你们去买东西吗?

(2)用疑问代词(nem?藓,qɑndɑq,qɑjsi,qɑt?蘩ɑn,qɑnt?蘩?藓,n?藓t?蘩t?蘩?藓,kim,n?藓,qɑnt?蘩int?蘩i,n?藓t?蘩t?蘩int?蘩i,q?藓j?藓r,qɑnt?蘩ilik)等表示。例如:

例27:tynyɡyn kim meni izd?藓p k?藓ldi?

汉译:昨天谁来找我了?

例28:siz nem?藓 i?蘩 qiliwɑtisiz?

汉译:你在干什么?

例29:biz qɑt?蘩ɑn ?覬jɡ?藓 qɑjtimiz?

汉译:我们什么时候回家?

例30:bu qɑndɑq i?蘩?

汉译:这是怎么回事?

(3)用疑问语调表示。例如:

例31:siz m?藓m?藓t?

汉译:你是买买提?

例32:M?藓nmu bɑrim?藓n?

汉译:我也去?

例33:u oqutqut?蘩i?

汉译:他是老师?

例34:ulɑr k?藓lm?藓s?

汉译:他们或许不来?

(4)用动词的疑问式表示。例如:

例35:siz uni?耷 qɑri?蘩i?掼ɑ qo?蘩ulɑmsiz?

汉译:你同意她的看法吗?

例36:u dɑim tɑziliq qilɑmdu?

汉译:她经常打扫卫生吗?

例37:?覬zi?耷iz bɑrɑlɑmsiz?

汉译:你能自己去吗?

例38:bu i?蘩ni siz orundɑp bolɑlɑmsiz?

汉译:这件事你能完成吗?

4汉维语疑问句对比

汉维语疑问句都是对猜测、疑问的部分进行提问或者进行反诘来得到肯定或者否定的回答。朱德熙在《语法讲义》中把疑问句分为3类:是非问句、特指问句、选择问句,并且认为这3类疑问句都可以看成是由陈述句转换出来的句式[8]。在实际生活中语言的运用是非常丰富多彩的,在不同环境、不同背景下,为了表达意思、情绪,疑问句的表达能力还是比较广泛的,生活中汉维语疑问句在互译的过程中有对应关系,但相互之间又有一定的差异。

4.1相同点

(1)汉语的是非疑问句是在陈述句的形式上加上疑问语调表示或者由在陈述句末加语气词“吗,吧”表示[9],这与维吾尔语在句末附加疑问语气词表示或者在陈述句末加“mu”语气词的一般疑问句相同,两者语句句末声调上扬,用问号[10]。例如:

例39:siz sinip bɑ?蘩liqimu?

汉译:你是班长?

例40:u byɡyn teχi k?藓lmidimu?

汉译:他今天还没来?

例41:u sizni?耷 sinip mudiri?耷izmu?

汉译:他是你的班主任吗?

(2)从句子都是以疑问代词发问而构成问句的形式来看,汉语的特指疑问基本上和维吾尔语的疑问代词构成的疑问句相对应,汉语的特指疑问句中大多用疑问代词“谁,什么,多少,为什么”等着重提问某一件事或者在句末附加“呢”“啊”等语气助词构成,与维吾尔语用疑问代词“qɑjsi,q?藓j?藓r,qɑnt?蘩?藓,nemi?蘩qɑ,nem?藓,kim”对句子进行提问或者句末不附加任何语气词所表示的疑问句相同。例如:

例42:sizni?耷 k?藓spi?耷iz nem?藓?

汉译:你的专业是什么?

例43:k?藓nt bɑ?蘩liqi kim?

汉译:村长是谁?

例44:kejin bu i?蘩 qɑndɑq boldi?

汉译:后来这件事怎么样了啊?

(3)汉维语选择疑问句并列选择项都至少有两项,两者都可以用一个复句或者一个单句表示。选择句句末可添加语气词“呢、啊”,选择疑问句中间部分汉语用“是”,维吾尔语用“yaki”来连接并列的两部分。例如:

例45:ɑddij qilip ejtɑmduq yaki t?藓psilij eytɑmduq?

汉译:简单地说还是详细地说?

(4)汉语有一种特殊格式的反复疑问句 ,就是句首用“难道,莫非,岂不”等词语,句末用“不成”助词构成的句子,“不成”有时也可省略。这种格式的正反疑问句在维译时,不能用肯定和否定并列的形式表示,而是通过疑问代词的形式发问。这与维吾尔语中用疑问代词表达疑问句的形式相同。例如:

例46:?藓d?廾?藓bɑ biz ɡ?藓p qilsɑq bolmɑmdu?

汉译:难道不许我们说话不成?

例47:?藓d?廾?藓bɑ siz bir?藓r jɑmɑn i?蘩 qildi?耷izmu?

汉译:莫非你做了什么亏心事?

4.2不同点

(1)汉维语是非疑问句语序结构不同,维吾尔语动词后置,疑问语气词加在动词后。例如:

例48:siz bu jil 20 jɑ?蘩qɑ kird?耷izmu?

汉译:你今年20岁了吗?

(2)维吾尔语特指疑问句有时为了突出、强调所问的内容,会将语序倒置使用,这是同汉语疑问句的较大区别。例如:

例49:nem?藓?bu e?蘩ni siz qil?掼ɑnmu?

汉译:什么?这件事是你做的吗?

(3)汉语选择疑问句句末不可添加疑问语气词“吗”,而在维吾尔语必须用表示汉语意思“吗”的“mu”来构成句子成分。因为语言具有民族性,所以汉维语选择疑问句在其形式、特点和相同项的省略规则有所不同[11]。还有在维吾尔语中并未将选择疑问句单列为问句的一种类型,只是按其特征将其归类为用疑问语气词构成的疑问句范畴。例如:

例50:?藓tiɡ?藓nd?藓 d?藓rs bɑrmu jɑki t?蘩y?蘩tin kejin d?藓rs bɑrmu?

汉译:早上有课还是下午有课?

例51:sizni?耷 kijɡini?耷iz je?耷i kijimmu jɑki konɑ kijimmu?

汉译:你穿的是新衣服还是旧衣服?

(4)汉语正反疑问句的句法变换形式较多,而维吾尔语的正反疑问句则比较单一。汉维语虽然都有正反疑问句,但汉语的有些正反疑问句翻译成维吾尔语时就会变成是非疑问句或者特指疑问句,而维吾尔语的也并没有真正意义形式上的正反疑问句,只是表达意思相同,形式却灵活多样。例如:

例52:siz ?藓t?藓 m?藓kt?藓pk?藓 bɑrɑmsiz?

汉译:你明天去不去学校?

例53:siz zɑdi uni tonumsiz tonumɑmsiz?

汉译:你到底认不认识她?

5结语

汉维语是非疑问句在翻译时语法大致相同,都是在陈述句末加语气词“吗,吧,mu”,只是汉语的是非疑问句,有时句末添加疑问词组时需要用逗号隔开,而维吾尔语不用;汉语的特指疑问句与维吾尔语中用疑问代词发问的形式基本相同,只是汉维语连接词不能一一对应,连接词不同,连接词的位置也不同;汉维语选择疑问句都是由两个并列项提问,中间由连接词“还是”和“jɑki”连接组成句子,汉语的连接词有时可省略;汉维语的正反疑问句都是用肯定和否定的形式并列提问(v肯还是v否),句子表现形式较多,而维吾尔语正反疑问句的表达很单一,所以在翻译时并不能完全相对应,有时汉语的是非疑问句也可以翻译成维吾尔语的正反疑问句。

汉维语疑问句都比较复杂,在研究中发现,疑问句无论是在汉语中还是在维吾尔语中都存在一定的难度。在双语学习过程中,虽然疑问句不是最难的,但是也带来了一定的困扰,双语学习者和使用者在使用时都常常出现错误。语言与语言之间,有区别也有联系,要想使交流更通畅,还需要深入地研究和学习,在合适的语境,用合适语句,说合适的话,语言需要我们不断交流學习才能更和谐。

在本次研究中,使用文献收集法、分析法及对比的方法等对汉维吾尔语疑问句进行梳理总结,对其定义分类及转换等方面进行了分析,从不同方面去总结分析相应的翻译方法,找出汉维语之间的区别和联系。但由于笔者知识水平、能力有限,文中还有问题需进一步深入研究,对汉维语疑问句的对比分析原则还存在很多不足,有很大的进步空间。

参考文献

[1] 徐彦.汉维语疑问句对比[D].乌鲁木齐:新疆大学,2004.

[2]巴依尔.汉维语疑问句对比分析[D].乌鲁木齐:新疆师范大学,2011.

[3] 李梦莉,王雪姣.现代维吾尔语疑问句语用分析探讨[J].汉字文化,2018(11):9-10.

[4] 杨承兴.现代维吾尔语语法[M].新疆:新疆大学出版社,2002.

[5] 黄伯荣,廖旭东.现代汉语(增订五版):上册[M].北京:高等教育出版社,2011.

[6] 金妙芳,王正民.汉维疑问句对比[J].语言与翻译,1990(2):69-72.

[7] 刘志成.现代汉语疑问句习得研究[D].大连:辽宁师范大学,2010.

[8] 朱德熙.语法讲义[M].北京:商务印书馆,1998.

[9] 潘艳兰.浅析维吾尔语疑问句的深层句法结构[J].语言与翻译,2007(3):32-36.

[10]刘照凡. 现代维吾尔语疑问句语用研究[D].喀什:喀什师范学院,2009.

[11]柳彦玲.汉维选择疑问句的对比[J].和田师范专科学校学报,2007(2):125-127.

猜你喜欢
维吾尔语对比汉语
学汉语
轻轻松松聊汉语 后海
追剧宅女教汉语
汉语不能成为“乱炖”
统计与规则相结合的维吾尔语人名识别方法
中日两国胶囊旅馆业的发展对比及前景展望
克里斯托弗·马洛与陶渊明田园诗的对比
英国电影中“愤青”与“暴青”对比研究
维吾尔语话题的韵律表现
维吾尔语词重音的形式判断