崔倩倩 叶婧
摘 要:为丰富大学英语精读课的教学资源、改善其教学手段,可利用相应语料库平台中的思政语料,融语言教学与隐性育人为一体。文章以新視野大学英语(第三版)读写教程1 Unit1为例,借助上海外国语大学建设的《习近平谈治国理政》多语数据库综合平台,开展将语料库运用于大学英语教学的一个初步探索。
关键词:语料库;大学英语;课程思政
中图分类号:F74 文献标识码:A doi:10.19311/j.cnki.16723198.2023.03.021
0 引言
语料库是一个有大量在真实情况下使用的语言信息集成的专供研究和使用的资料库(Leech,1991)。以“语料库”为关键词在知网进行检索,我们可以看到,语料库作为宏大的数据库,不仅可以用来进行应用语言学等方面的学术研究,同时还可在英语课堂教学中发挥重要作用,比如有研究讨论如何在语料库驱动之下,优化大学英语听力教学效果(孙莉2022),也有研究分析将语料库引入大学英语翻译教学,激发学生主观能动性,从而提升教学效果(蔡永贵2021)。文章试图以新视野大学英语(第三版)读写教程1 Unit1(下文简称U1)为例,借助上海外国语大学建设的《习近平谈治国理政》多语数据库综合平台(下文简称平台),从中挖掘与本单元相关的思政语料,融语言教学与隐性思政为一体,从而探索大学英语精读课“滴灌式”课程思政教学模式,以期服务于英语教学。
1 语料库运用于大学英语精读课的教学实践
1.1 利用语料库进行词汇教学
以U1中重点词汇confidence和pose为例,现示范如何利用平台资源开展词汇教学。
(1)登录平台,进入语料库科研模块,以confidence为关键词在索引行界面下进行查询,即可得到关于confidence一词的若干思政例句。从中挑选出既符合学生学情、又对应时代需求的例句用于教学。如下:
①I have full confidence in the prospects for China’s development .
②Our whole Party must strengthen our confidence in the path,theory,system and Culture of socialism with Chinese characteristics.
教师可利用例句②进行英翻汉练习,学生很快能够译出“道路自信、理论自信、制度自信、文化自信”。教师可继续提问“四个自信”的出处、意义等,引导学生树立好“四个自信”。
(2)登录平台,进入语料库科研模块,以pose为关键词在KWIC界面下进行查询,即可查看pose一词的语境共现情况,可看出pose常用于以下搭配:
pose a threat to/ pose threats to/ pose a problem/ pose new challenges for,那么教师便可将以上短语作为教学重点。
1.2 利用语料库进行篇章解析
对于篇章学习,既要引导学生理解文章主旨,又要吃透相关语言知识点,以U1中Text A为讲解重点,现示范如何利用平台拓展文章主旨和开展语言教学。
(1)U1篇章A 的内容是美国某大学校长在开学之际对大一新生的致辞。新青年作为祖国的希望与未来,可以说是国家最宝贵的资源,以“youth/ young people”为节点词,左右侧区间值为5,将“the/ and/ of/ with/ to/ are/ was/ your/ our/ my/ a/ an”等设置为停用词,子节点数值设为15,在科研模块搭配界面下进行查询,见图1。
不难看出,平台中与“youth”相关率最高的词语有country/ nation/ creating/ future/ strong/ education等,充分表明青年与国家兴盛、民族复兴、创造创新等有直接关系,从而引导学生强化责任担当意识,升华本单元主题。
(2)U1篇章A中有许多重点句型及结构,以下列句型中结构为例,结合平台开展教学。
③The futureis built on a strong foundation of the past.(U1)
④You will have the freedom to explore and learn about new subjects.(U1)
例③中,“be built on”用于阐明某事物的基础因素,以此结构为关键词(勾选“连续”)在科研模块索引行界面下进行查询,可得到例句“ Exchanges andMutual learning among civilizations must not be built on the exclusive praise or Belittling of one particular civilization.”(文明交流互鉴不应该以独尊某一种文明或者贬损某一种文明为前提),鉴于此句稍难,可将部分难度词汇进行标注后再引导学生进行翻译训练,帮助学生掌握“be built on”用法,同时引导学生尊重世界文明多样性。
例④中,“have the freedom to”用于表示对事物相关属性的认定,在平臺上通过对“have/ has the ... to”进行检索,得到以下包括类似结构的例句:
(1)All countries have the right to development.(每个国家都有发展的权利)
(2)No organization or individual has the power to overstep the Constitution or the law.(任何组织和个人都不得有超越宪法法律的特权)
(3)We need to have the wisdom to dissect these problems ; more importantly,we
Need to have the courage to take actions to address them .
(我们既要有分析问题的智慧,更要有采取行动的勇气。)
综上,同类型的结构有“have/ has the freedom/ right/ power/ wisdom/ courage to”,所以除了课本中的结构外,还可引导学生掌握其相似结构,做到举一反三。
1.3 利用语料库进行翻译讲解
本节将以本单元汉翻英(孔子)为例来展示如何利用语料库进行翻译教学。
1.3.1 语料库与背景知识
想要翻译好一段文字或一篇文章,就一定要了解其相关背景知识,教师可以设置教学活动,以“孔子”一词开展头脑风暴,唤醒学生记忆,学生也许很快就会说出“《论语》”“有朋自远方来,不亦说乎”等相关内容。以“孔子”为单词,在科研模块词频下进行查询,我们会发现在《习近平谈治国理政》中孔子及《论语》出现过18次,例如:
(1)Confucius said,“Do not do to others what you do not want others to do to you.”
(孔子说,己所不欲,勿施于人。)
(2)Over 2,500 years ago,the great Chinese philosopher Confucius had this to say,“What a joy to have friends coming from afar!”
(早在2500多年前,中国古代伟大的思想家孔子就说:有朋自远方来,不亦乐乎?)
(3)Confucius said,“He is not concerned lest his people should be poor,but only lest what they have should be ill apportioned . He is not concerned lest they Should be few,but only lest they should be divided against one another .”
(孔子说:“不患寡而患不均,不患贫而患不安。”)
可见孔子作为著名的思想家和教育家,他对中国社会产生了很深远的影响。
教师可趁此机会补充一些《论语》中大家耳熟能详的句子及英译本,助其提高讲好中国故事,传播中国文化的能力。
1.3.2 语料库与翻译技巧
除背景知识外,翻译技巧是翻译教学中一大重点。以以下两句为例:
⑤不研究《论语》,就不能真正把握中国几千年的传统文化。(U1)
⑥在21世纪的今天,孔子的学说不仅受到中国人的重视,而且也...(U1)
例⑤中,在翻译“不研究《论语》”这句话时,我们会发现增添主语“one/people”后才能确保译文意思的完整性。这是汉英翻译常用技巧之一,增译。进入语料库教学模块中的翻译技巧与策略,选中“增译”进行检索,平台便大批量的呈现使用了 “增译”技巧的例句,可供学生学习使用。见图2。
而在例⑥中,情况恰恰相反。“在21世纪的今天”中,为避免译文累赘,“的今天”是不进行翻译的,这就使用到了另外一个翻译策略“省译”。教师可以用同样的方法展示平台中有关“省译”的例句。
1.3.3 语料库与重点句型
除翻译技巧与策略外,重点句型是另外一大重点。本翻译有以下重点句型:
⑦不研究《论语》,就不能真正把握中国几千年的传统文化。(U1)
⑧《论语》是…对后来历代的思想家、文学家、政治家产生了很大的影响。(U1)
⑨孔子的很多思想…对国社会产生了深远的影响。(U1)
例⑦中,“不…就不能…”这个结构对应的翻译是“not...without...”,以“not...without...”为关键词(勾选“共现”)在科研模块索引行下进行查询,可得到以下示例:
1.The People′s Republic of China is prosperous and strong . It would not exist
Without the CPC.(没有共产党,就没有新中国,就没有新中国的繁荣富强。)
2.A visit to China would notbe complete without seeing the terracotta warriors andhorses.(不看秦俑,不算真正到过中国。)
3.We hardly notice natural resources such as air,water,soil and blue sky when we have them. But we will notsurvive without them.
(空气、水、土壤、蓝天等自然资源用之不觉、失之难续。
以上例句可以帮助学生更好地理解“not...without...”这一结构,它可以对应多种翻译,如“没有…就没有…/不…就不算…/不….就不能…”等。同时这些例句也囊括丰富的思政元素,如共产党精神、中国传统文化及珍惜自然资源。
例⑧、⑨中的重点结构相同,都是“对…产生影响”,事实上此结构在汉翻英中出现的频率极高(以历年大学英语四六级为参考)。我们以“产生影响”为关键词在科研模块索引行下进行查询,可以得到如下翻译方式:
产生haveexertcreateyieldproducea/ an(什么样的)widespreadprofoundgreatmajorhugelong-lastingsignificantfar-reachingcomprehensive影響effectinfluenceimpacton利用该平台这样我们几乎是地毯式穷尽式地挖掘了有关“产生影响”的各个版本译文,教师可将该表格作为语言重点去讲解。
2 结语
将语料库运用于大学英语课堂教学,借助其大批量呈现、真实语境再现等优点,在一定程度上能够打破传统外语教学中语料与现实实际脱节的壁垒。文章以新视野大学英语(第三版)读写教程1Unit1为例,展示了平台中可利用的教学资源,仅为将语料库运用于大学英语教学的一个初探,如何将语料库运用于课前、中、后等各个环节,引导学生去挖掘平台中的思政语料,实现课堂翻转,这是值得进一步探索的。
参考文献
[1]蔡永贵,余星.基于语料库的大学英语翻译教学[J].广州城市职业学院学报,2021,(3):1115.
[2]孙莉.语料库数据驱动下大学英语听力教学实证探析[J].佳木斯大学社会科学学报,2022,(4):265268.
[3]Leech.G: The state of the art in corpus linguistics. In:K. Aijmer.K.&B.Altenberg(eds.),1991.