石油英语词汇特点与翻译探讨

2023-02-17 02:17陈武谢文利
现代商贸工业 2023年2期
关键词:翻译方法

陈武 谢文利

摘 要:当今国际交流日益频繁,石油英语成为贸易中不可缺少的部分。石油英语属于科技英语,词汇有其自身的特色的特点。石油英语词汇具有专业性、简洁性、抽象性、形象性和跨学科性。翻译此领域的英语文献资料,在很大程度上意味着打开了通往另一个世界的钥匙,帮助我们了解国外石油行业的发展动态、进一步加强国内外石油领域的贸易往来、为中国石油产业的发展注入新动力。本文以功能对等论为指导,通过案例分析,探讨石油英语的翻译方法。

关键词:功能对等论;石油英语;翻译方法

中图分类号:F74     文献标识码:A      doi:10.19311/j.cnki.16723198.2023.02.013

词汇是构成语言结构的一级语法单位,是最基本的单位,承担着语言的意义。在构词方面,石油英语简洁精练,无赘述,单位语言凝炼,承载丰富的意义,追求以最少的文字尽可能传达更多的信息。 从语言风格来看,石油英语不追求形式优美,而是力求准确,简明和规范。因此,在翻译过程中,正确地将信息传递给读者,恰当的理论指导和翻译方法尤为重要。

1 功能对等理论

美国人尤金奈达提出了功能对等理论。他把翻译定义为“从语义到文体在译语中用最近似的自然对等值再现源语的信息”(Nida and Tiber,1969:12)。奈达指出,翻译所的服务对象是读者,译文读者和原文读者能否对收到的信息作出基本一致的反应,是判断译文质量的标准。贾文波认为,翻译不应是表层结构的形式对应,而应对等地反应深层结构的功能。如果源语和译语的语言文化差异太大,“要保全原作内容,就必须从语法到词汇改变原作的结构形式 ”(Nida&Tiber:1969)。

2 在功能对等理论指导下的石油英语翻译

2.1 术语

术语是一个集合,用来表达特定学科领域的概念称谓。石油类英语文献不可避免含有石油专业术语,因此,了解石油专业术语可以更好地进行翻译。一个词汇通常含有若干含义,但在特定的语言环境下,只有其中一个意义符合。因此,这就需要译者具备扎实的翻译功底,能够慧眼识金,找到最符合该语境的特定意义。基于功能对等理论,译文读者和原文读者要想得到基本一致的反应,其翻译必须注重专业化和标准化。如syncline向斜、tubing套管;石油英文合同中,first party和second party表示签订合同的双方,此时,不能直接译为第一部分和第二部分,应采用意译的翻译策略,可以将其翻译成中文合同中惯用的“甲”和“乙”。

原文:Forward contracts have now almost disappeared from many parts of the oil market,having been replaced by swaps and other instruments.

译文:石油市场上很少见到远期合同,许多远期合同已经被短期的掉期合同或其他交易工具所取代。

分析:forward和swaps直译过来放在语境中并不合适,生硬地翻译往往会产生歧义,令读者不知其所以然,造成的结果是无法准确传达出原文的信息。针对这类问题,奈达提出的“改变形式”的观点能够有效避免此类翻译问题,直译行不通时,可以采用意译的方法。例如,将Forward contracts、swaps contracts 分别被译为远期合同和掉期合同,這样更符合石油合同这个语境,更易于读者理解。

普通词的术语化现象在石油专业英语中非常常见,翻译此类术语时,应照顾到读者的可接受性,正确识别 ,区分普通词义和专业词义,准确地翻译,规范用语。

2.2 缩略词

科技文体中,人们在阅读过程中经常遇到缩略词,这在科技文体中的使用非常普遍。如果不了解缩略词的构成和用法,也就无法真正读懂科技文献,对译者进行翻译造成一定的障碍。因此,在翻译时,掌握缩写的构成,掌握其翻译技术是特别重要的。其中构成最常见缩写的是首字母组合词,即构成缩写的几个词的首字母组合成大写的形式。翻译缩略语,首先要弄清它的本源,借助语境,运用专业知识,确保译文的精准。如CI(carried interest)干股、BBP(behind pipe)管外、GOC(gas/oil contact)油气界面;需要注意的是,有些词的缩略形式相同,但意义却完全不同,如果这时不注意仔细辨别,很可能会错译。这就要求译者具有一定的翻译灵敏度,准确把握特定语境下的具体含义。例如,WOC是指waitingoncement(等待冷凝)和water oil contact(油水界面)两者,WS是water salinity(地层水矿化度)和water solution(水溶液)的缩短形式。有的情况下,如果缩略词很常见,为人们所熟悉,可以像LNG那样直接音译。我们生活中经常看见它,很多人把它的意思理解为液化天然气,可以读成字母的原始发音,但没有人读liquefied natural gas。像teflon一样,它的全名是tetrafluoro-ethylene聚四氟乙烯,但是,其音译形式“特氟隆”也被广泛接受,常见缩略词如表1。

2.3 复合词

复合词是一种合取法,属于结构词的范畴,就是把两个或两个以上自由词素根组合成新词。翻译过程中,关键在于正确理解构词语素,再将复合词进行顺词翻译,即依次译出构词语素。石油英语中常见的复合词根是表示“石油”的petro,如petrochemistry石油化学、petroglyph岩画 。另外,在石油英语中,带有连字符的复合词作定语也很常见,如:dock-line system 码头选择系统、oil-bearing formation含油层。

原文:In the refined products markets, there is usually enough liquidity to support trading over a period of at least a year ahead。

译文:在成品油市场中,通常有足够的流动性来支持至少一年以后的交易。

分析:re-是前缀,表示又、再次的意思,原油并不能直接使用,经过再次的一系列加工,成为成品油,在石油贸易的语境中,refined products译为成品油;相对而言,crude意为粗略的,大概的;粗糙的,粗制的;冒犯的,粗俗的;天然的,自然的。作为名词crude 意为原油。

因此,在石油英语复合词的翻译中,需要理解单一的结构词,对整体的词进行顺译。 需要注意的是一些词素不是一个意思,需要译者结合上下文,仔细识别,选择最恰当的意思。

2.4 抽象名词

石油文献为了表达准确简练,符合严密逻辑,常使用抽象思维和概念化的词汇。 基于功能对等理论,在翻译此类词汇时,不应照本宣科,而要准确传达原文内容。石油文献中大量使用了有关油气藏的抽象名词。比如,-ity是后缀,表示程度或性质,常译为“度”“性”“率”,如 density密度、 polarizability极化性;tion表示状态、行动,通常采用“零翻译”的形式,如petrification石化、antivition防震,抗震;ism表示过程,一般翻译为“作用”“过程”,如内变质作用endomorphism、metamorphism变质作用、tectonism结构作用、成岩作用diagenesis。

原文:the reluctance of the new electronic trading platforms to get involved in physical contracts is likely to support the trend away from forward contracts

譯文:新的电子交易平台不愿参与现货合同,可能会支持远离远期合同的趋势。

分析:physical含义有物理的,身体的,以-cal结尾的一般是形容词,在石油行业特指现货,如physical contracts现货合同,physical markets现货市场。

2.5 隐喻词

石油英语文献中,由于石油工程包含多个应用领域,其中常见隐喻化的名词,隐喻,顾名思义,是借助一些形象生动的事物,来表达作者意图。遇到这类词,在结合石油英语这个语境,译者往往通过看单词本身就可以猜出其含义,是人类认知和思维的一种比较常见的方式。这些词汇和人体器官、动植物和日常生活等相关联,形象地运用了隐喻的修辞,具体属于形态隐喻。此类词汇形象、直观,翻译时,在充分考虑本体的形象的基础上,符合科技英语的特点,照顾到读者的可接受性,如果读者熟悉词义,可直,如译backbone pipeline 干线、tubing head 油管头、leg number 支柱、downslide下滑、eyehole孔眼、necks of pore 孔喉;如果是读者陌生的词汇,生搬硬套直译往往使读者不知其所以然,为了使文章具有可读性,直译加注或者意译是比较合适的选择。比如,cathead 采用直译加注的方式,译为猫头(钻具上装卸扣的部位)、dog leg译为狗腿(井身局部段弯曲曲率半径很小)、rathole 老鼠洞(存放放行钻杆的地方)。然而,有些单词表面看起来和石油毫无相关,使人无法和其他事物产生联想,更猜不出其意义,这时就需要采用意译的方式。例如cap rock采用意译方式,翻译成盖岩、source bed为生油层,blowout为井喷,kick为井涌,wildcat初探井。这些和动物、生活等有关的石油词汇是一种意象,使词汇更加活泼生动。

原文:Unlike a spot contract where the cargo and payments are exchanged almost immediately,aforward or futures contract is not settle d until the delivery date which may be months or even years ahead

译文:不像现货合同,货物和支付几乎是同时进行的。而远期或期货合同的交易在一个月甚至一年之后才被确定下来。

分析:ahead 原意是在前面,在关于时间的表达中,通常翻译成“之后”,如months or even years ahead.几个月甚至一年之后。

科学是不断发展,不断更新的过程。同样,石油英语词汇也在持续发展,比如隐喻现象。它和人体器官、动物以及其他方面存在诸多关联,石油英语词汇也因此更贴近油田工作人员的实际情况,研究内容具有很强的实用性。

2.6 跨学科词

石油包括勘探、开采、运输、加工等过程,和地质学、储油工程、钻井工程、测井分析、反射地震学、石油炼制及石油化工等领域相关,石油英语词汇具有跨学科、跨领域的特点。翻译时,要求译者了解相关领域知识,具备广阔的知识面,熟悉相关领域的运作流程,掌握对应的专有名词。 采用直译的翻译策略,可以达到翻译的准确性和规范性,其中高频词汇如表2所示。

原文:one of the main advantages of forward markets over futures markets in the past was that the industry could introduce a new forward contract to meet hedging needs much more quickly than the future markets, which were hampered by regulatory requirements.

譯文:过去,远期市场相对于期货市场的主要优势之一在于,与受监管要求阻碍的未来市场相比,该行业可以引入新的远期合同来满足对冲需求。

分析:industry原意为工业、产业、领域,此处属于跨学科词汇,为了使翻译更加地道,符合读者阅读习惯,用意译翻译策略,在此语境下特指石油行业。

3 结语

总的来说,石油英语涉及面广,专业性强。例如石油贸易、石油勘探、钻探技术、石油法律条文,都需要采用专业对等的语言形式来传递原文信息。作为科技英语的一个特殊分支,石油英语词汇具有一定的特点,包括术语、抽象名词、复合词、隐喻词等,本文通过分析石油英语的语言特性和结构词特征,提出了相应的翻译方法。翻译时要根据词汇的种类灵活选择,同时,译者应该具备科技知识能力、逻辑思维能力、语言组织能力,以便译出更好的作品。

参考文献

[1]方梦之.英语科技文体:范式与翻译[M].北京:国防工业出版社,2011.

[2]Quirk R,Greenbaum S,Leech G,et al.A Grammar of Contemporary English[M].London:Longman,1972:934.

[3]邹宇.石油英语的语言特点及翻译[J].中国科技翻译,2007,(3):1013.

[4]江淑娟.石油科技英语词汇隐喻性特征研究[J].西南石油大学学报(社会科学版),2010,(1):1922.

[5]李丹.日常词汇汉译术语化机制[J].中国科技翻译,2013,(2):14.

[6]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.

猜你喜欢
翻译方法
浅谈汉语歇后语的翻译方法
中国特色词汇及其外宣翻译
中国特色词汇的英译探讨
服装标签上英文翻译错误分析
从中式英语到中国英语—译者认可度调查报告