周 宸
(贵州师范大学 文学院,贵州 贵阳 550025)
诗歌与绘画艺术形式不同,但联系广泛。绘画是造型艺术,主要以线条布局构造景、色彩晕染呈现事物,以物象形成画面、意境,作用于视觉;诗歌是语言艺术,通过语言文字的有机组合以文本形式呈现,读者依靠联想和想象将文字符号转换成诗歌意象,而众多意象的组合形成诗歌意境作用于情感。诗歌、绘画以各自媒介再现存在之物,通过具体物象的描绘,传达对真、善、美的追求。“受文艺发展规律的支配,诗画学日渐出现交汇和整合,学科间的界限被打破,出现双边性的流动和渗透。”[1]7“诗画融通,是文学艺术融通中最为普遍、最具活力、最易融彻的形态,可以说是最具典型意义的一种文艺创作形态。”[1]17诗画融通是文化交融所散发的艺术魅力,跨文化交流之作品因文化差异而呈现多样色彩。霍华德·奈莫洛夫(Howard Nemorov,1920—1991)受收藏于美国圣路易斯艺术博物馆的中国传统绘画《落花游鱼图》的影响创作美国现代诗歌FishSwimmingamidFallingFlowers(1)收录于Howard Nemerov的诗集Inside The Onion(NEMEROV H. Inside the onion [M].Chicago:The University of Chicago Press,1984.)。。
在人类文化发展史上,中国文化对西方社会产生重大影响。西方社会不仅喜爱、欣赏“中国风格”的家具、瓷器、丝绸、壁纸、园林艺术,还重视“中国风格”的文化艺术、文化精神。西方社会从最初对“中国风格”器物的喜爱到对其所承载的中国文化的凝视经历了由浅入深、动态变化的过程。“从19世纪末到20世纪,时代发生了根本的变化,西方科技的高速发展、政治乌托邦的崩溃和道德失信所造成的精神真空,特别是两次世界大战给人类所带来的深重劫难和心灵创伤,使得以获取一种稳定、和平与持久的宁静为旨归的生存期盼,成为这一时期西方人所共有的心理指向。”[2]9-10中国文化“在平淡素朴中蕴涵超凡脱俗的美,在淡泊无味中包蕴无穷无尽的遗味”[3]53。“不管他们因为什么缘由,凭借什么身份,离乡东游,但当他们迈上‘朝圣’中国的时候,都倾向于把它视为自己的精神家园,都梦想从那里寻回疗救自身的灵药和补正自家文化的方略。”[2]13
奈莫洛夫被中国传统绘画的独特美感所吸引,并与时代文化结合。20世纪80年代,奈莫洛夫受《落花游鱼图》影响创作了FishSwimmingamidFallingFlowers。
北宋画家刘寀(1080—1120年)“善画鱼,深得戏广浮深、相忘江湖之意”[4]96,所作《落花游鱼图》(局部见图1)收录于《宣和画谱》,横长255.3 cm,高26.4 cm,现藏于美国密苏里州圣路易市立艺术博物馆。
图1 宋刘寀《落花游鱼图》(局部),绢本,设色(2)图片引自(中国知网,2018)刘寀中国书画。
奈莫洛夫的姐姐黛安·阿布斯(Diane Arbus)是摄影师,蕾妮·奈莫洛夫·斯帕尼亚(Renee Nemerov Sparkia)是雕塑家,父亲大卫·奈莫洛夫(David Nemerov)曾是画家、艺术鉴赏家。受他们的影响,奈莫洛夫对绘画颇有兴趣,并以超然于物外的视角去感知艺术、感受生存的本质。他认为,关于绘画的诗歌不谈论也不应该谈论它们所指的绘画表象,而应是关于绘画的寂静,如果诗人足够幸运,他的诗将说出这幅画的寂静之境。受绘画文化影响,奈莫洛夫的诗歌极具艺术画般的质感。“奈莫洛夫非常喜爱中国文化和中国文学作品。他受收藏在美国的中国宋代山水画启示,激发诗情,如《画山水》(PaintingaMountainStream)和《落花游鱼》(FishSwimmingamidFallingFlowers)。而FishSwimmingamidFallingFlowers是受中国宋代画家《落花游鱼图》的启发而写成。”[5]245
“20世纪的美国诗歌,大胆的、具有革命性意义的实验和创新是一条贯穿始终的主线。这种实验和创新的精神表现在诗歌创作的各个方面。就诗歌形式而言,20世纪的诗人们普遍乐于采用自由体诗或‘开放诗’,他们不再愿意受到格律、韵脚等的束缚,……就表现手段,如电影里面的蒙太奇、绘画艺术中对色彩要求等无不在诗人身上获得了新的发挥空间。至于诗歌的内容,更是突破了一向以来狭隘的道德教化或娱乐的功能界限。”[6]6FishSwimmingamidFallingFlowers语言简练而意蕴深藏,对绘画艺术色彩的呈现、自由诗体的运用、个体情感的直接表露继承了20世纪美国诗坛文化传统,但对逻各斯中心主义叛离所呈现的淡远、闲静的诗风已然偏离美国现代诗歌传统。
FishSwimmingamidFallingFlowers以中国元素为主题。立足《落花游鱼图》(见图1),呈现了千年之前画家的绘画过程、画作景观,千年之后游人驻足观赏画作的思索情态,而且诗中没有生涩难懂的词汇。画作中,花团锦簇的枝丫伸向水面,落花引来群鱼争食,或聚或散,或潜游,或上浮,或回泳,姿态万千。群鱼嬉戏于水藻间,怡然自得。娇艳的落花散在飘荡着柔软水藻的水面,微风拂过,水波荡漾,浮萍、落花随波而动,水中鱼儿与水面之景相映成趣。《落花游鱼图》全用渲染,间或用没骨法,虚实的点墨勾勒游鱼灵动形态,展示了自然的动态活力美与幽僻静态美。
诗人将绘画以文字形式转移至诗歌,将“丝绢画轴”呈现于读者面前,遥想千年前画家作画之景,生动再现绘画色彩、物象,如“On a ground of pale gold water of watered silk”(丝绢画轴中浅金色的水面上(3)文中括号内所译中文诗歌皆为笔者自译。),“To be the swerve and diagonal of these fish”(绘出鱼儿的鳞纹和妙曼身姿)、“Swimming in space,in water,on watered silk”(遨游于宇宙四方、江河湖海、丝绢画轴),“The pale translucency of tail and fin”(浅淡而透明的尾巴和鱼鳍),“The falling petals and petals fallen”(飘零的落花,落花的飘零)、“And scattered a few lotus and lily pads”(零星散落的荷花和睡莲叶子)。“The visitors to the museum may stare”(参观博物馆的游人也许会凝视),诗人以冷静的笔调传达其思考。
刘寀呈现了“清、空、淡、远”的意境,体现了中国文化对事物内在神韵的追求。奈莫洛夫以诗性的感悟创作了FishSwimmingamidFallingFlowers,使“中国山水画永恒的艺术生命力在诗人的笔下又一次得到再现”[7]250。
诗歌首句“On a ground of pale gold water of watered silk”呈现了暖阳映照下熠熠生辉的水波荡漾图。流水的清映衬了游鱼的乐,洁净的流水滋养了灵动的游鱼、缤纷的落英。接着,回顾千年前的绘画过程,展现绘画细节、方法。“Swimming in space,in water,on watered silk”,宇宙广袤,山河美景,四时常新,期望驰骋天地、游于无穷、自由成长。“The falling petals and petals fallen,And scatter a few lotus and lily pads”,正在飘落的花瓣及飘散水面的落花,如丝绸般柔滑的水,畅游在荷花和百合花间的游鱼,恬淡悠远的“游鱼戏水图”跃然纸上。“The surface petal-flat, the fish beneath”(水面寂静的花瓣,水中欢快的游鱼)正应了“桃花流水窅然去,别有天地非人间”。
奈莫洛夫以简练的笔墨、通俗易懂的语言,融合主观情态与客观物象,将“清、空、淡、远”的意境转于诗歌,读者犹如游人观赏那半现半掩的丝绢画轴,品鉴万千韵味。
“中国哲学思想将宇宙视为一个有机的生命,天地万物与人的心灵应当息息相通。受中国传统哲学的影响,形成了中国人独特的思维和审美表述。体现在绘画当中,就是追求主观精神和客观现象的混融一体,以达到情景交融、物我两忘的艺术境界。”[8]215“Past centuries invisible as air”(过去的几个世纪像空气一样无形),“To where the timeless, ageless fish still swim”(那里有永恒的、活力永驻的鱼儿在游动),“That carp did always swim, and always will”(这畅游的鲤鱼儿,亘古至今),奈莫洛夫以生动的笔触流露了对大自然的热爱和惊叹。“世人在政治、宗教、艺术、科学等方面一致崇拜已经建造的坚石纪念碑,但轻视水泉、雨云和落于叶间的火花,世人一致如此,所以才引起我的反对。”[9]379-380诗人集中笔力再现落花游鱼图卷,阳光和煦、落英缤纷、水澄波静、浮萍散布、群鱼嬉戏,徜徉于山水图卷,用心感悟大自然的美景。
奈莫洛夫“常选择三类诗歌题材:自然、社会生活和形而上学的思索。其驾驭语言的能力和技巧十分出色,诗歌的调子平和,但其中体现出幽默、诙谐、反讽等智性化风格。诗风独特,严肃中带有玄风诗的机智,往往以哲理见长,融讽刺与抒情于一体。”[10]111“The falling petals and petals fallen,And scatter a few lotus and lily pads”是诗人的渴望与追求。“欧美社会的现实矛盾使得西方现代人动摇了传统的真、善、美的理念,动摇了宗教信仰,对人类的本性产生了怀疑,对未来的命运与前途深感悲观和焦虑。”[11]126他们在中国文化、中国精神中重拾真、善、美。FishSwimmingamidFallingFlowers是对存在之物的描写,更是对自我心灵重归的表征。“On this millennial distant shore of time,The visitors to the museum may stare”(在这遥远的千禧之年时间彼岸,参观博物馆的游人也许会凝视),诗人是凝视者,期望探寻东方古国的哲学。
《落花游鱼图》穿越千年成为一首新诗,触发奈莫洛夫灵感的正是“落花游鱼”内蕴的自然美。“从整体上看,西方主流文化是信奉人类中心主义和征服自然、战胜自然、利用自然的思想。”[12]23“认为人是世界的统治者,主张在人与自然的相互关系中将人类的利益置于首要的地位,将其作为人类处理自身与外部环境的根本价值准则。”[12]136自然之美无处不在,奈莫洛夫以整体性、融入性的审美视角去感知、感悟自然美,静享美好。FishSwimmingamidFallingFlowers呈现了事物本真的生命美,如“pale gold water”(浅金色的水面),“the swerve and diagonal of these fish”,“The falling petals and petals fallen”,“scattered a few lotus and lily pads”,“The surface petal-flat, the fish beneath”,“The visitors to the museum”,“That carp did always swim”(这畅游的鲤鱼儿),“Stretch tight with surface tension the pool”(尽揽池塘的波光潋滟)。游动的鱼儿、静谧的水波、洁白的荷花、和煦的春风、驻足观赏的游人构成诗意盎然的游鱼戏水图。FishSwimmingamidFallingFlowers是对生命存在体本身价值与意义的直接呈现。
中国文化博大精深、源远流长,海外多次掀起“中国热”。FishSwimmingamidFallingFlowers以其淡远、闲静的诗风传达了奈莫洛夫对生命、价值的思考。