马芝艳 苏新民
(1.山东中医药高等专科学校附属医院内科,山东 莱阳 265200;2.山东中医药高等专科学校中医系,山东 莱阳 265200)
中医药是我国传统医学,有着独特疗效和魅力,深受大家的推崇,时至今日,中医的影响力不仅局限于中国国内,在国外也颇有影响。西方人学中医,吃中药已经不是新鲜事了。因此,中医药的对外交流日益活跃,但由于中西文化的不同,承载中医药内容的重要载体——汉语并不容易被外国人理解。鉴于此,一些翻译工作者将其翻译成英语,以便于外国友人学习使用。大量英文版的教材或著作的出版,一方面方便了外国友人的学习,另一方面对扩大中医文化的对外输出和交流也起到了巨大的提升作用。但是,不可否认的是,中医药英文版的出版物,在某些名词术语的英译上有或多或少的问题,如“一词多译、译文混乱和随意的情况”[1]。某些名词的英译出现以上情况的原因是未分语境的统一翻译而造成的。因此,有必要对不同语境下的同一名词做出恰当的语境划分,给予准确的英译。本文以“潮热”一词为例,讨论不同语境下潮热的英译问题。
潮热是中医常见的一个名词,作为一种常见症状或体征,它常在多种疾病或证候中出现。何为潮热,潮热是指定时发热或定时热重的发热现象,如潮水定时涨潮、退潮一样,故名潮热。阳明腑实可见潮热,更年期可见,肺痨等亦可见。但是,潮热的英译不大统一,常见的有hectic fever、hot flashes、tidal fever 3种。下面分述之。
阳明腑实属于阳明病。《伤寒论》云:“阳明之为病,胃家实是也”。《灵枢·本输》云:“小肠大肠皆属于胃”。胃为水谷之海,胃家包括胃肠,胃家实是指阳明病胃肠里热实证。阳明病分气分热证和阳明腑实证,其中阳明腑实证是由于邪气入于胃肠,不断损伤津液,且和胃肠燥屎搏结所形成的。常常会出现谵语,潮热,手足汗出,大便难,腹满硬痛,舌苔黄厚,脉沉实有力等症。阳明腑实的潮热,常于申时,即下午3~5时发热明显,或发热加重,热势一般较高,具有潮热的时相性发作的基本特征,且来势猛烈,犹如海潮汹涌,因此,笔者认为此语境及近似语境用tidal fever与之对应较为恰当。
tidal一词,属形容词,有“潮汐的,有关潮水的”等义项,常用于修饰名词。如潮汐力可译为tidal force,潮汐能译为tidal energy。tidal还有像潮水“定时涨落的”的义项,如根据交通流量大小随不同时段变化的“潮汐现象”设置如潮汐车道可译为tidal lane。以此类推,若发热的热型像潮水一样是“定时涨落的”,自然用tidal fever较为恰当。
潮热是妇女在更年期常见的症状之一,往往表现为突然烘热,面色潮红,同时伴有汗出、心慌、烦躁等症。《素问·上古天真论》指出,女子“七七,任脉虚,太冲脉衰少,天癸竭,地道不通,故形坏而无子也”。说明肾精不足,天癸渐竭,冲任虚损是导致衰老和绝经的主要原因。中医学一般认为,此种潮热的发病以肾精亏虚为本,偏于肾阴虚,阴虚火旺常导致该病的发生[2]。
此种潮热在更年期之外的多种疾病过程中皆可出现,如乳腺癌、前列腺癌。此种潮热的特点是突然发热,持续时间一般较短,多为数秒或几分钟。依据其热型特点,笔者认为此语境下,用hot flashes与之对应较为恰当。
flash,若作动词,有“(使)闪耀、闪光,(向……)用光发出(信号),(快速地)出示、显示”等义项;也可作名词,有“闪光、闪耀、(尤指信号灯)闪亮、(想法的)突现、(情感的)突发”等义项。如昙花一现可译为a flash in the pan,是指突然的成功,仅持续很短的时间,不可能再次发生。可见,flash有明显的“突然且持续的时间不长”的意思,比较符合更年期之潮热的发作特点。hot flashes连用,可较准确表达更年期之潮热突然发热,持续时间一般较短这一最重要的特点。因此,hot flashes作为此种潮热对应的译语是最佳选择。
肺痨为中医常见病名,“在现代中医学的概念体系中,是指具有传染性的慢性虚弱性疾患,以咳嗽、咯血、潮热、盗汗及身体逐渐消瘦为主要临床特征的疾病”[3]。肺痨之发病与内外两端皆有关。内者多因正气虚弱;外者则与感染痨虫有关,从肺痨的整体病程看,阴虚是本病发展的关键,阴虚的病理现象贯穿于本病始终。肺痨有四大症:潮热、盗汗、咳嗽、咯血,都是由阴虚所导致[4]。
阴虚证是阴气不足,不能凉润和制约阳气,阳气相对偏亢,导致的虚热内生的一类证候。肺阴虚所致的肺痨除了上述四大症之外,还会出现虚性亢奋的症状,如五心烦热,烦躁失眠,舌红脉细数等症。因此,此种潮热用hectic fever与之对应较为恰当。
hectic,主要用作形容词、名词,作形容词时意为“繁忙的、忙乱的,兴奋的、狂热的,(因患肺病等)发烧的,患热病的”,如繁忙的工作,译作hectic work。作名词时意为“脸红、患肺结核”。作为医学用词汇,hectic有“潮热的、痨病的(热)”之义项,如hectic fever是指痨病热,也就是患肺结核所导致的发热。中医所讲的肺痨也就是现代医学所说的肺结核,因此,用hectic fever翻译肺痨的潮热,是较为直接且简便的译法。其益处有二,一方面hectic fever能反映出肺痨虚性亢奋的病机和症状特点;另一方面,导致hectic fever的肺结核与中医的肺痨相同。既然如此,直接将hectic fever拿来,赋予肺痨之潮热的内涵,是不错的译法。此种译法其优点有很多,如跨文化翻译成本最小;也能相对全面的表词达意,便于理解;有较好的回译性等。如此这般,何乐而不为呢?
潮热一词,是中医常见的症状,但其具体所指,却不是唯一的。作为术语,在不同语境下,准确表达出其内涵而不产生歧义,是其基本要求。因此,将术语翻译为其他语言时,也应满足这一基本要求。所以,在不同语境下,为达这一要求,统一使用一个译语是不恰当的。以潮热为例,在不同语境下,其对应的译语应有所区分。
在实际使用中,笔者发现,多数人对潮热的翻译倾向于不分语境的混用或统一用某一个或一类词组来表达。如乳腺癌患者潮热[5]、阳明潮热[6]、更年期之潮热[7]都用hot flashes。也有用tidal fever翻译更年期之潮热[8]、阳明潮热[9]的。此种译法,能否准确表达不同语境下潮热的内涵,值得商榷。
笔者认为,一般意义上的潮热用tidal fever作为译语较为恰当,如潮热、阳明潮热、湿温潮热、阴虚潮热等术语。若具体指代更年期之潮热或肺痨之潮热,不分语境统一用tidal fever则显得不够精准。因为更年期之潮热或肺痨之潮热各自的特点及内涵,tidal fever是无法准确、完整表达的。更年期之潮热用hot flashes对应,能较好表达其“突发”的特性,肺痨之潮热用hectic fever对应,能较好表达“阳亢”的特点。因此,此种翻译方法是较佳的选择。
中医学历史悠久,文献更是汗牛充栋、浩如烟海,但因为文字古奥,义理艰深,想要完全读懂还是需要费一些功夫的,故往往使人望而却步。通过对《黄帝内经》《伤寒论》等古典医学文献的复习和梳理,不难发现,在中医学中一词多义的现象比较普遍:如五气可指五运之气,即金、木、水、火、土;也可指五脏所化生的情志活动,即喜、怒、忧、悲、恐;还可指风、暑、湿、燥、寒。这种现象的存在无疑增加了人们对于中医文字准确理解上的难度。作为专业中医人士而言理解尚有一定难度,更何况英语专业人员。若词义不明,光从字面上去牵强附会,必然出现不确切、不恰当的翻译。不少的令人啼笑皆非的中医术语英译出现的原因与此有关,如“带下医”可以译作“裙子下面的医生(doctor under the skirt)”。这可能是中医术语翻译的难点之一。因此,先厘定中医术语之内涵,再分语境英译是必要的步骤。
翻译过程中,语义的缺损,有时在所难免,这是跨文化翻译带来的必然结果。而语义的缺损必然影响中医术语的跨文化传播,但若能最大化保持或接近原词的内涵岂不更好。因此,对译语依语境不同做出一些调整是必要的,也是非常有实用价值的。这对于提高中医术语的英译质量,规范术语英译标准,都是有帮助的,对提升中医药对外传播的质量和效率,也是有促进意义的。