林佳鑫
(吉林师范大学,吉林四平 136000)
当前,随着中国与俄罗斯在经济、文化、科技等领域交流的日益频繁,学习汉语的俄罗斯人以及学习俄语的中国人越来越多[1]。在学习了一段时间的目的语后,学习者虽然已有了一些汉语或俄语基础,但在对中俄成语的理解及使用上仍存在着数不清的问题。中俄成语在生活中使用宽泛,囊括了民族、历史、地理等丰富的文化因素[2]。因此,中俄学生学好中俄成语不仅对中俄交际有益,而且对中俄学生双方理解、掌握并运用中俄成语也有很大的助益。在语言交际中,成语是较难处理的语言现象之一,也是翻译的难点之一,成语的应用也是日常交际的重要组成部分。成语是每个国家的文化精髓,使语言更加生动形象[3]。由于俄语和汉语是两种不同语系的语言,这两种语言中的成语表现出的文化特征也各不相同,这个研究方向是值得我们去关注的。
对应译法,是指在俄汉成语互译时,由于人们对某件事情持相同的观点,会抒发相同的情感,产生同样的共鸣,这时,俄汉成语就会呈现出与直线对应的一种关联,也称对应关系,其含义可理解为两种语言成语的同一表达,也就是说整体寓意和结构几乎相似[4]。鉴于不同民族的文化与交际等有所差异,各民族的观念也有区别。举个例子来说,“浑水摸鱼”在各语言中都有类似的表达,国际上已形成共识,所以翻译这一成语的时候,最佳方式就是要逐字逐句地翻译,进而在受众能够理解的前提下,将内容风格与含义予以保留。例如:
Каплявморе.沧海一粟(大海里的一颗谷粒)。
Капливротнебрать.滴酒不沾(一点酒也不喝)。
Знатькаксвоипятьпальцев.了如指掌(形容对情况非常清楚,好像指着自己的手掌给别人看一样)。
Громсредиясногонеба.晴天霹雳(比喻突然发生的意外情况)。
Какнебоотземли. 天壤之别 (天上和地下的差别,形容差别极大)。
Какрыбавводе.如鱼得水(好像鱼得到水一样。比喻得到跟自己非常投合的人或自己很适合的环境)。
Горасгороюнесходится,ачеловексчеловекомвс егдасойдётся.人生何处不相逢(指人与人分别后总是有机会再见到面的)。
Пользанепокрываетущера.得不偿失(得到的抵不过失掉的)。
Вмутнойводерыбуловить.浑水摸鱼(原指先将池子里的水搅浑,使鱼儿在浑浊的水里被呛晕,然后趁机将鱼儿抓起,而不用费很大力气。在现代汉语中指先在敌人或对手内部制造混乱,然后趁其混乱之际获取利益)。
部分对应译法:是指成语中有一部分对应,通常运用于与俄语原文在意义和修辞色彩上相同但中心词不同的汉语成语[5]。例如:
ЕхатьвКазань,япопалвРязань.事与愿违(事情的发展结局与主观愿望相违背)。
ВТулусосвоимсамоваромнеездят.多此一举(指做多余的、不必要的事情)。
Умхорошо,адвалучше.集思广益(集中群众的智慧,广泛吸收有益的意见)。
借用译法:通过与原文本不同的词汇和形式去翻译原文本整体意义的翻译方法。站在国际视角下,文化和语言有共通之处,尽管字体形态不同,但是蕴含的意思是相同的[6],此时,最有效的翻译方式就是换用形象法。例如:
Соризизбыневыноси.家丑不可外扬(指家里不光彩的事,不便向外宣扬)。
Дайпалец-илокотьоткусить.得寸进尺(比喻贪得无厌)。
НасилунебытьМилу.强扭的瓜不甜(比喻条件不成熟而勉强去做,往往不会有满意的结果)。
Наворешапкагорит.做贼心虚(做了坏事怕人察觉出来而惶恐不安)。
Утромпетьобоодном,авечером-одругом.朝三暮四(原比喻使用诈术,进行欺骗。后比喻反复无常)。
Усеминянейдетибезглазу.三个和尚没水喝(比喻人多了互相依赖,互相推诿,事情反而没有人做)。
套译法,是指用目的语中本身就存在与原本文涵义相似的固定表达形式去进行翻译。
汉语本身和俄语就大有不同,但二者在内容方面有一定的共识。因为在俄语里有一些内容的意思和汉语成语的表层意思极其相似,所以这就需要在确保源语言风格、内容、含义不被篡改的前提下,利用套译法来进行翻译[7]。
如果译文里的内容和汉语字面意思相一致、相对等的话,那么这种方式就是最佳的翻译手法。例如。
Идтивогоньивводу.赴汤蹈火(比喻不避艰险,奋不顾身)。
Каплякаменьточит滴水穿石 (指水滴不断地滴,可以滴穿石头。比喻坚持不懈,集细微的力量也能成就难能的功劳)。
Истеныимеютуши.隔墙有耳 (指隔着一道墙,也有人偷听。比喻即使秘密商量,别人也可能知道)。Житьдушавдушу.心心相印(不依赖言语,以心互相印证。指心意非常投合)。
这种方式不仅不会让内容的原本形象发生变化,反而还能够按照绝对对等的方式将成语的含义解释得极为流畅[8-10]。
如果译文语言里存在与原文含义一致但形象不同的成语时,那么就需要在保留内容风格的前提下,进行直接套译,然后让其产生寓意相同且形象不同的效果[11]。
在翻译“一箭双雕”时,雕在人们的心中是一种猛兽,但俄罗斯人对其并没有任何感觉,因此如果过于强化形象,那么最终效果可能会有所偏差。俄语中的 Однимвыстрелом-убитьдвухзайцев(一箭射死两只兔子),相比而言,中文和俄文中,二者最大的不同就是俄语将雕换作了兔子,而其他的内容几乎一致,只不过两种动物的含义有所差异[12-14]。不难看出,在运用意义对等套译法时,在形象方面做了修改,但内涵却被保留下来,让读者更好地去理解该类成语。
直译法,是指在符合源本文的评议规则的情况下,既要保持原文本的内容又不能改变原文本修辞特点的翻译方法。
这种翻译方法一方面不改动原文内涵,另一方面还需要让其修辞特征予以保留。因两国文化、语言结构等本身存在着巨大差异,因此能采用这种方式的成语少之又少,但如果原文形象能对应上读者的理解,且不会造成读者有其他想法的时候,就可以采用这种方式来翻译[15]。例如:
Тигрудапридатькрылья.如虎添翼(好像老虎长出了翅膀。比喻本领很大的人又增加了新的本领或援助,能力更强)。
Точнострелаположеннаянатетивулука.箭 在 弦上(比喻情况紧急,采取某种行动已成为必然之势)。Хитрыйзаяцтриноркиимеет.狡兔三窟(狡猾的兔子有三个洞穴。原比喻藏身的地方很多,用来躲避灾祸。现多比喻为了防身避祸,预先做好多准备)。
Спрашиватьдорогуслепого.问道于盲(比喻向毫无所知的人求教)。
Безкожииволосамнебывать.皮 之 不 存 , 毛 将焉附(比喻人或事物失去了赖以生存的基础,就无法存在)。
Вещисобираютсяпородам,алюдипокатегориям.物以类聚,人以群分(用于比喻同类的东西经常聚在一起,志同道合的人相聚成群,反之就分开)。
Средибелогодня.光天化日(原指太平盛世,也指大白天、白昼。现比喻是非、好坏大家都能看得清楚的场合)。
这种翻译方式最大的特征就是可以将内容形象与寓意转译得最全面、最生动。但这种方式并非在所有成语翻译中都能够适用。比如在翻译“龙肝凤胆”时,当按照 Печенкадраконаибилифеникса翻译时,会让俄罗斯人觉得迷茫和无解,这主要是因为两国人民对于龙的认知不同,我国认为龙有着吉祥的寓意,但俄罗斯人认为它很凶残,所以在翻译时,俄罗斯人只会觉得是凶残之物,不会理解其肝胆的寓意。
意译法,是在翻译一些带有特定文化涵义的词汇、句子、篇章时常用的一种方法,这种翻译方法不注重词汇的语言形式和表面意义,而聚焦于传达词汇的文化信息,反而将词汇的文化内涵作为重点进行了翻译[16]。比如在翻译“胸有成竹”时,如果按照Имеетбамбуквгруди 去翻译,会让内容不伦不类,所以为了凸出更深层含义,只能将字面意思摒弃,并按照 Имеетготовыйпланвголове的内容去翻译。再比如,如雷贯耳(经常被人们提及并听到)Многонасл ышан;趁火打劫(将他人的困境作为垫脚石)Восп ользоватьсячужойбедой;守株待兔(等待幸福自己撞过来)дожидатьсятого,чтобысчастьесамопривалило;见仁见智 (每个人都有自己的理解)Всякпо-свое муразумеет;近水楼台(处于有利的条件下)Находит ьсяввыходныхусловиях。
这种方式需要译者有一定的提炼能力和文化知识储备,鉴于语言的语境是不同的,是丰富的,为了可以使读者们以最直接的方式明白翻译的内容,译者在翻译实践过程中,基于注释含义的基础上,则需要更好地为其含义填充一些文化背景,这就是为何很多成语都来自典故的原因。而这些成语中的文化信息,在别的成语中并非这样理解,此时如果不对其加以处理,那么听者很容易混淆不清,所以为了规避这种问题,翻译人员需要在翻译实践中,结合注释信息来添加对应的文化背景。举个例子来说,“愚公移山”在翻译的时候需要注重这一点,即根据字面信息来翻译—Юйгунпередвинулгоры, 后加注:СтарикЮ йгунжилвгорах,ивсечленыегосемьиникогданевыход илизагоры.Онрешилпередвигатьэтигорысвоимтерп ениемитругом,чтобывыйди(一位名叫愚公的老者一生都住在山里,从未走出过这座山,为了看看外面的世界,他通过自己坚持不懈的努力和勤奋将山移动)。
增译法,是指可以在译文中直接添加一些理解原文成语所必需的文化信息,以期将成语的信息以更全面的态势呈现。 例如:Егунлюбительдрагунов,ноонлюбитдрагуновлишьнасловах, 中文译为叶公好龙(一个叫叶公的人喜欢龙)。可以看出,在翻译同时,如果译者采用多种翻译方式,那么能够更好地确保最终翻译结构的精准性,也就是说多方式的同步运用,并不会相互排斥,反而有助于高质量翻译[17]。翻译是带有着一些艺术色彩的,它的价值已经远超语言自身的价值,相比而言,成语翻译则是艺术中的精髓,一方面要将成语语意予以传递,另一方面还须注重成语的韵律感。而这就需要译者在翻译的时候,其自身的文化特性足够充分,能够游刃有余地运用各种翻译理论、原则、方法,才能做好翻译工作。
翻译是一门永无止境的艺术,成语的翻译更是艺术中的精髓。成语是通过语言精简和浓缩形成的,它所蕴含的寓意十分饱满,因此对汉语、俄语的成语翻译策略等予以剖析是很关键的。以上的翻译方法也不是一成不变的,在实际翻译过程中,还需要结合具体的翻译情况来进行研究。