云协同翻译教学模式研究

2022-12-30 07:41吴光军
教育教学论坛 2022年44期
关键词:译员术语协同

吴光军

(湖北医药学院 人文社会科学学院,湖北 十堰 442000)

NEJM(The New England Journal of Medicine,即《新英格兰医学杂志》,以下简称NEJM)出版对生物医学科学与临床实践具有重要意义的医学研究新成果、综述文章和社论,是一份全科医学周刊,2017年总体影响因子值79.258,是世界上最卓越的医学期刊之一。2001年《中国医学论坛报》开始与美国《新英格兰医学杂志》合作,翻译并刊出其中文版摘要和部分文章全文。

2016年,由北京大学分子医学研究所所长肖瑞平教授担任副主编的《新英格兰医学杂志》中文电子周刊《NEJM医学前沿》正式发布(以下简称《前沿》)。医学界(例如《前沿》)通过翻译引进NEJM论文最新的临床医学研究成果及研究方法,但对云协同翻译模式鲜有展示和论及。而英语翻译及教学界对于以NEJM论文语言为素材、采用项目+技术工作路径的云协同翻译重视不够,专门针对NEJM论文的云协同翻译模式及其对应的教学研究鲜难看到。NEJM云协同翻译模式下的语言资产、特色化语言服务建设比较落后,标准制定和定制化的云翻译模式不够普及,项目工作者仍需要做大量的译前、译后编译工作。

一、NEJM云协同翻译模式

(一)NEJM云协同翻译模式

云协同翻译模式具有优秀的项目管理和辅助翻译功能,是处理大型翻译项目的趋势性选择[1]。NEJM云协同翻译模式以《新英格兰医学杂志》中的论文为翻译素材,挑选具有“MT(机翻)+TM(记忆库术语及语料调用)+PE(译后编辑)”功能的云翻译软件,采用项目化管理、主题化选材方式,寻求在本翻译模式和活动下,翻译进程能够免服务器维护、云共享语料库、实时协同交互、译审同步、教产学研结合。

(二)NEJM云协同翻译教学模式的教学实践内容

NEJM云协同翻译教学模式的教学实践实务活动围绕三种核心语言资产的生成开展。在该模式下除了会产出译文,还会生成:(1)基础语言资产,主要是NEJM翻译教学中的实践实训语言材料会转化为翻译记忆库的术语、句料、语言对(翻译活动支撑用途);(2)衍生语言资产,主要是通过NEJM翻译语言材料产出的课件、教案、教材、教学视频库、题库(课程、教学和实践实训平台建设用途);(3)隐性语言资产,主要是NEJM医学前沿知识与校本医药学教学内容结合的本地化网站、公众号、云端平台(产业和商业媒介用途)[2]。

二、NEJM云协同翻译教学模式研究

NEJM云协同翻译教学模式采用具有MT+TM+PE协同泛在功能的云软件MateCat(免费、开源,网址:https://www.matecat.com)。教学对象是已有一定英语语言基础和翻译技能的研究生一年级学生。起始阶段,教学采用学生感知度较高的COVID-19主题,进行专题化教学,易于学生聚类积累术语库、句料库和建设翻译记忆库。同时学生可以查找到一定的已有翻译语料、语言对供参考,可为学生进行云协同翻译学习提供学习脚手架。

(一)教学设计

1.翻译教学的译前准备过程。以2020年6月NEJM期刊“基础研究的临床意义栏目”发表的论文《推进RNA疫苗研发工作》(Amplifying RNA Vaccine Development)为翻译素材,在进入MateCat网站后,引导学生将论文拖入文本导入界面,点击“Analyze”键对文本进行译前分析。译前分析主要分析翻译工作量、翻译记忆库调用的可供性、可以进行机翻的程度。译前分析界面如图1。

图1 翻译工作量计算、机翻可及程度

2.翻译微项目教学过程中的协作学习。在教学过程中,把待翻译论文视为微项目。学生建立微翻译团队后,点击网页右下端的“Split”键。以翻译团队6 人为例(1 人为项目经理兼校审清样人员,不参与具体翻译),微翻译项目文本分解如图2。点击“Check”和“Confirm”后,界面如图3。

图2 已分解的5个模块

图3 云协同翻译界面

将上图界面中的网址复制分发给5 名不同的学生译员,5 名译员可以协同开展翻译及编辑工作。在翻译过程中,微项目学生负责人(PM)也可以把同一材料的网址发给不同的译员或者校审组成员进行云协同交互校审。把云端翻译网址分发给项目组成员在浏览器中打开,就可以进行翻译了。翻译编辑界面中的“Translation Matches”“TM Search”“Glossary”按键分别为机辅翻译功能键(词典、模糊匹配功能)、翻译记忆(数据库、句料源功能)、术语库创建键(翻译记忆建设功能)。项目经理可从网页中见到译员的翻译进度和编辑校审情况。所有的译员在完成项目任务后,点击网址右上角的文本导出键,就可以进行外部校审、定稿、清样提交了。

(二)教学发现、讨论、结论

1.教学发现。(1)术语一致性。在翻译项目开展的过程中,由于项目经理经验不足,没有进行译前术语干预,同时参加实验教学的学生英语水平差异比较大,很多术语没有提前进行统一,造成术语翻译的差异比较大,影响了翻译质量。(2)特殊文本格式的排版。特殊图片的译前DTP(DTP,desktop publishing,指对特殊格式的图片进行可翻译格式转化、可编辑化处理)处理没有得到足够的重视。由于医学论文中有较多的数据表格、图示、图表为特殊图片格式,在翻译时出现了图片是否需要翻译的争论。而对图片进行翻译的小组中,由于对图片翻译使用了不同的工具,翻译转化后的图片出现了图片乱码、无法翻译、识别错误等一系列问题。(3)重复翻译。学生项目翻译过程中一个比较凸显的问题是许多项目小组没有对译文内容进行锁重。由于重复文本未进行锁定,造成对重复文本的多次翻译,而且翻译标准不一致、质量参差不齐。(4)质保。学生在项目翻译过程中对使用QA(Quality Assurance)、TQA(Translation Quality Assurance)、LQA(Language Quality Assurance)进行质保的意识缺失。在云平台翻译时代,项目经理一般会在分发翻译任务前,提前对要翻译的全部内容进行预翻译,并进行QA检查,避免格式错误、拼写错误、漏译、术语不一致、标识缺失等。全部翻译完成后,还会使用LQA模型,将错误类型进行分类且进行罚分设置,并根据错误情况、译员表现、译文质量生成概述给予评分,生成LQA报告。(5)密保。使用MateCat进行云平台协同翻译时,学生使用的翻译记忆引擎是免费的,MateCat云平台采用API接口调用外部网站(例如Google翻译)的翻译记忆或翻译结果。但是,翻译过程中,学生没有对源语言、译文、参考资料、调用痕迹、翻译记忆、术语等进行密保设置(是否公开或者是否全网可见),事实上泄露了翻译内容,项目组对语言资产的密保、产权保护意识比较薄弱。

2.讨论。(1)译前编辑。在翻译教学前,教师将PDF文件转化为Word文档格式,特别对其中的图片进行精细的DTP排版,使待翻译文稿成为断句清晰、格式一致、图片可识别可翻译的版式。这样可以使云翻译平台易于分解文本、使译员关注语言翻译本身。(2)术语干预。在翻译项目开始前,项目经理或者术语专员在教师的指导下,可采用辅助翻译工具对文本进行术语提取、清洗、保存。可将术语表从MemoQ等软件中导出为CSV格式或者TMX格式,也可使用Glossary Converter工具将Excel术语表转化为TMX格式,然后在使用MateCat时加挂自建术语库。这样在翻译时,术语的质量和统一标准能够得到保证。(3)锁重操作。项目经理在译前可根据云平台对翻译文本的分析,将重复句段锁定(锁重后,重复句段编辑界面显示灰色),只留重复句段中第一次出现的句段供翻译或者由项目经理提前翻译。在所有翻译完成后,再对重复句段解锁,并进行技术回填。这样做既可以节省资源成本、提升效率,又可以提高翻译质量、提升标准化程度。(4)质保。项目经理在进行锁重操作后,可调用云端翻译记忆库和自建术语库进行预翻译、术语干预和初步QA校审。之后可将待翻译文本导出为外部校审格式文本或者邀请译员进行在线协作校审。可以采用交叉校审的模式,即将译员1译后的内容以网址形式发给译员2进行校审。也可采用统一的LQA模型对不同译员的翻译进行评分和给出质量报告。(5)密保。从后续语言资产形成和产权保护的角度,在翻译项目教学及产学研训过程中,教师要引导学生对翻译材料进行分级分类。在项目开始前,对源语、译文、翻译记忆、调用记录、分析记录、参考资料提前设置好是否公开。

3.结论。(1)学习效度。根据学期末调查问卷,通过NEJM云协同翻译教学模式这种微项目+技术实践的教学,87%的学生表示通过“做中学”和“产出导向学习”的方式,他们的学习兴趣、满意度、动手能力大幅提高、对项目和产出教学法的理解更加深入[3]。6%的学生表示虽然对云平台、翻译流程和教学模式还感到陌生,但是认为这种方法能有效提升学习质量、愿意继续加强学习。(2)学习能力培育。NEJM云协同翻译教学模式除了引导学生学习软件原理、协同操作、翻译记忆库的运维、译前译后编辑的执行,还培育了学生的元学习能力。元学习能力包含了探究、对学习过程的自省认识和方法策略修正[4]。例如,除了探究云协同翻译技术,学生翻译团队在学习过程中,对自己的键盘数据、云平台操作、探究学习、协作协同等学习进程进行了记录、反思、讨论、行动研究及方法策略调整。在教学进行到一定阶段时,翻译团队采用了录屏或键盘记录工具保存学习进程视频、数据并进行展示,开展小组交叉讨论、同组评议、教师评学,较大程度促进了学生对学习过程的反思,培育了元学习能力。(3)产教学研训一体化程度。随着单篇论文云协同翻译项目向专题化、纵深化项目扩展,NEJM云协同翻译下的教学模式的潜势在于可以促使教师、学生围绕医学英语、各类外文医学期刊及SCI、SSCI论文的生成和运维形成基础语言资产、衍生语言资产、隐性语言资产,并磨砺出高资产产出性的语言教学、服务和培训团队。

结语

NEJM云协同翻译教学模式是一种高度依赖团队合作、追求翻译效率质量和产出结果的教学模式,它内生性地会产出高效、高质、大体量译文,促进教学课程和团队建设 (师生共建课程描述介绍,交付教学大纲、目标、内容、计划、教法、考核办法、建设规划等材料,产出课件、电子教案、录像、习题答案、测试试卷、参考书目、文献、网络资源等教学资料),生成开路云端和闭路线下的医学继续(学分)教育课程和商用化培训课程模块(基于术语库、翻译记忆库语言资产建设和云协同操作平台指导)。这种内生特征决定了教师在教学的过程中需要抓住学生的产出这个牛鼻子,坚持产出、结果、团队培育、持续生成语言资产的学习教学思路,将产出视作对教师教学效果、学生学习效能的核心考评指标。

猜你喜欢
译员术语协同
蜀道难:车与路的协同进化
“四化”协同才有出路
会议口译中译员的译前准备研究——一项基于上海译员的问卷调查
三医联动 协同创新
论机器翻译时代人工译员与机器译员的共轭相生
译员与翻译企业的劳资关系及其和谐发展
协同进化
有感于几个术语的定名与应用
从术语学基本模型的演变看术语学的发展趋势