认知语言学视角下的网络热词“躺平”及其英译研究

2022-12-28 06:05任丹
文化创新比较研究 2022年2期
关键词:躺平热词范畴

任丹

(西南民族大学,四川成都 610041)

当前“躺平”一词热度极高,起初,该词为行为动词,而随着时代发展发生了演变,其为娱乐圈粉丝们的一种常用话语,他们理解的躺平来源于“躺平任嘲”一词,其或诞生于2016年,其含义为:这次我再洗白也洗不动了,躺下来任由你们来嘲讽[1]。2021年4月,一名昵称为“好心的旅行家”的网友,其是一名“躺平学大师”[2],在百度贴吧中的中国人口吧发帖,帖中分享了他的躺平生活与哲学,这贴一发出便在网络走红,网民们也在网络上讨论“躺平”“年轻人是否应该躺平”等话题,由此,“躺平”走红各大网络媒体,成为网络热词[3]。令小熊等研究学者们也纷纷对其展开了解读。该文尝试从认知语言学视角对“躺平”的演变及其英译进行解读[4],使读者了解“躺平”一词的演变机制,该词背后所隐藏的文化以及该词恰当的英译,同时,笔者希望为其他研究学者提供网络热词研究的另一思路。

1 理论基础

认知语言学主要研究语言特性如何反映人的认知,其主要观点为:人的大脑的经验是由客观世界在大脑中的重现而成,由此形成概念世界。概念世界与真实世界是不相同的,概念世界为语义结构提供环境。对世界进行范畴化和概念化的过程则是语义。其有概念隐喻、概念转喻等相关重要理论[5]。网络热词具有流行性、创新性特点,备受人们关注,研究学者尝试从认知语言学视角进行研究。笔者研究发现,“躺平”可以从概念隐喻、概念转喻进行分析。

概念隐喻是人认识、表达世界经验的一种普遍方式。概念隐喻分为结构隐喻、方位隐喻和本体隐喻。结构隐喻是由一个概念构建另一个概念,而方位隐喻则为一个概念通过完整的体系构建另一个概念,本体隐喻则是通过物体和物质来理解相关经验,并且把他们充当种类中离散的实体和物质[6]。

概念转喻指在同一概念域中将其中一个部分用来喻指另外一个部分或整体,或用整体代部分。Lakoff 和Johnson 认为,转喻是具有概念性特点的。转喻的概念关系是X 代表Y,两个主体之间有着密切或直接的关系。

2 研究问题

(1)“躺平”是否存在演变?如存在,演变是否存在认知原理?

(2)“躺平”一词已有的英译有哪些?已有英译词在英语本族语中是如何运用的?如存在演变,“躺平”演变后应如何英译?目前该词的英译案例是否存在问题?热词英译因遵循什么样的原则?

3 研究方法

首先,采用CCL 语料库,其是北京语言大学汉语研究中心所建的语料库,其由现代汉语语料库、古代汉语语料库组成,共计4.77 亿字[7],笔者通过在该语料库进行检索,了解“躺平”一词的使用状况。

其次,作为主要的新闻平台、交互平台,人民网具有时效性强、权威性高等特点,其为了解网络热词的首选平台,该文通过该平台检索“躺平”是否有新用法,如有,则从认知语言学视角对“躺平”演变进行分析。

再次,采用COCA 语料库,其全名为Corpus of Contemporary American English,该语料库语料范围涉及广,包含口语、小说、杂志、报纸和学术期刊五大类,笔者通过该语料库检索已有“躺平”英译词在真实英语语境中的相关用法。

最后,Antconc3.5.9 检索软件具有词语检索、生成词表以及主题词功能,笔者通过对“躺平”英译词三四词词块进行研究,分析英译词相关词性、搭配及语义韵。在此基础上总结出“躺平”演变之后不同语义、词性相应的英译词。并对“躺平”已有的英译案例进行评析,提出热词英译原则。

4 认知语言学视角“躺平”的演变

语言认知是认知语言学的主要关注点,其认为语言与人类认知和经验相关,存在概念隐喻、概念转喻、范畴化等相关认知机制。语言是人类的产物,固然会随着人的认知、经验变化而发生变化[8]。通过研究发现,“躺平”存在认知演变,该文将尝试对其进行详细分析。

4.1 概念隐喻原理下的词义转变

通过分别检索CCL 语料库以及人民网,两者对比发现,“躺平”词义存在变化,其变化符合概念隐喻原理。

在CCL 语料库中共检索出22 条“躺平”语料,其都指躺的动作,然而在人民网、百度等检索发现,“躺平”词义存在变化,比如:气温“躺平”;我舍不得“躺平”,可同时也排斥“内卷”。其所有的”躺平”都与原义不同。气温“躺平”,表示气温持平,基本上没变化。躺平动作,就是平直躺着,其由原来躺平动作原域,可以让人们映射出躺平就是平直、无弯曲波动这一状态目标域,其符合隐喻认知机制,使语义更加抽象。我舍不得“躺平”,可同时也排斥“内卷”,此处躺平并非躺平动作,其指在强烈的竞争压力下,人们再怎么努力也改变不了任何现状,因此他们直接“躺平”,此处躺平动作源域可以让人们映射到心理躺平这一心理目标域。其目标域语义比原域语义更为抽象,由此可得出“躺平”词义变得抽象,其变化符合概念隐喻认知路径。

4.2 转喻机制下的词类再范畴化、词性转变

转喻是同一概念域中将其中一个部分用来喻指另外一个部分或整体,或用整体代部分。如“眼镜,过来”,其中眼镜是指某人外表特征,此处为部分特征代指整个人,因此,本意为让这个戴着眼镜的人过来,这种现象在日常生活随处可见,网络热词也如此,其也存在概念转喻认知机制。

4.2.1 词类再范畴化

通过检索CCL 语料库及人民网对比分析发现,“躺平”存在词类再范畴化现象,原指平躺动作,而现在可指年轻人的心理状态,甚至成为家居APP 的名字,其中存在部分概念代替另一部分或整体概念,其符合转喻范畴,原范畴发生了去范畴化,该范畴化转变没有导致词本身变化,而使词义发生变化,使该词脱离原语义范畴,而成为了新范畴的一员,新范畴成员“躺平”某些特征激活,并被广大网友所广泛运用,实现了“躺平”再范畴化。

4.2.2 “躺平”形容词化、名词化

范畴化表现形式有词类的形容词化、动词化、名词化。笔者检索发现,“躺平”存在形容词化、名词化,比如:“躺平的一代”“躺平族”“躺平APP”。从前面两个例子中可以看出躺平由动词转化成形容词,其由躺平动作代指了一代年轻人心理状态、现状,虽存在跨域映射,属于隐喻现象,但在此转喻依然起了决定性作用,部分代指整体。另外,“躺平”成了家居APP名称,其实现了“躺平”名词化,该家居软件目的是给消费者随心所欲的家居生活,使消费者实现真正的躺平,其躺平动作代指该家居,其由部分含义转变成了更广泛含义,符合概念隐喻机制,在此机制下,实现了“躺平”的形容词化、名词化。

4.3“躺平”背后的“丧文化”

如今“躺平”因时代发展,被赋予了新含义,表年轻人处于竞争力大、高压力、内卷化严重的时代,再怎么努力,都不能改变现状,由此选择放弃无谓的挣扎,直接“躺平”。该含义体现出年轻人的无助与压力。如今物价高,房价高,社会发展快,年轻一代虽辛苦拼搏,生活依然艰辛。与其劳累奔波,还不如直接“躺平”,其中道出无数人的心酸与无奈,反映出了年轻一代的“丧文化”。

5 “躺平”的英译分析

上文从认知语言学视角对“躺平”语义词性演变进行了分析,然而另一个有待解决的问题是演变后不同语义、词性的“躺平”应如何去翻译。目前对于“躺平”的翻译层出不穷,译界翻译质量如何,仍有待探讨,在此,笔者尝试对“躺平”进行英译分析,首先分析已有的“躺平”英译词的真实词性、搭配及语义氛围,归纳中文“躺平”演变后不同语义词性有哪些相应的英语词汇,其次对现有“躺平”英译案例进行评析。

5.1 “躺平”多种英译词的真实语境运用分析

笔者通过《英汉大辞典》《新时代汉英大辞典》、百度、有道翻译、抖音进行检索发现,目前“躺平”英译有lie flat、lie down、laid back、couch potato、slack off、supine 等。将这几组词分别在COCA 语料库进行检索,lie flat 共计检索出248 条,通过对其三四词块分析得出,lie flat 多指躺平动作,常与介词on 搭配,是动词词性,中性语义氛围,多与身体部位词搭配,意为多种躺姿。lie down 检索出8 080 条,发现该短语多单独使用,且也可与介词on 搭配,比如:lie down on the back/ my side/ my stomach。语义仍是躺的动作,属于中性语义动词。对于supine,共检索出470 词条,其词性多为形容词、副词,例如:lie supine、supine position,多指躺平动作,但supine 也可表懒散的、消极、苟安之意。其语义氛围多为中性或者消极。对couch potato 共计检索到了280 条,couch potato 为名词,表极其懒惰、成天躺在沙发上看电视的人,或者表不做事、肥胖而坏习惯成堆、极度懒惰之人。因此,其语韵多为消极。对slack off 进行检索共计得出181 条,该短语多单独使用,常用否定式,比如:Don't slack off,其多为动词,语义氛围多为消极,因此要慎用。laid back 检索出760 条,多为积极语义的形容词,比如:“Wanted Is Love”has a laid back feel to it。

5.2 “躺平”演变后不同语义、词性相应的英译用词

通过对已有“躺平”英译词词性、语义、搭配检索分析后,该文归纳出了“躺平”演变后不同语义、词性相应的英译用词。

5.2.1 “躺平”演变后不同语义相应的英译用词

“躺平”表躺平动作,恰当英译有lie flat、lie down、supine。“躺平”演变以后的抽象语义表心理躺平,表懒惰、无助、自愿放弃、苟安,抑或是悠闲自在,可用couch potato、supine、slack off、laid back,其中,supine最能表达如今网络热词“躺平”含义,表再怎么奋斗都不能改变现状,直接选择心理“躺平”。

5.2.2 “躺平”演变后不同词性相应的英译用词

“躺平”作动词,可用lie flat、lie down、slack off等动词词组;作形容词,可用supine、laid back;作名词,可用couch potato 或tang ping。

5.3 现有“躺平”英译使用案例评析

“躺平”在国际网络平台被频繁报道,BBC 报道为:China’s new“tang ping”trend aims to highlight pressures of work culture。其中“躺平”为音译,看似平平,但实则考量周全。因为“躺平”热词源于中国,独具中国特色,英文中没有与其完全相应的词汇,因此音译是一个明智之举,其后附加的解释,传达该词确切含义,该音译方法保留了原有中国特色,同时也传达了原有意味。

CX TECH 中的标题为Trending in China:Young Chinese Reject Rat Race,Embrace“lying flat”。其中“躺平”为直译,“Rat Race”表激烈竞争,其与“lying flat”形成鲜明对比,同时“Reject”(拒绝)与“Embrace”(拥抱)形成对比,能够有效传达“lying flat”其中之意。此句英译的点睛之笔在于“Rat Race”。

此外,海外颇有影响力的社交媒体Reddit 上的一个帖子,把“躺平”译成“couch potato”,其为俚语,字面含义是“沙发土豆”,柯林斯字典中解释道:couch potato 指花大部分时间看电视、不锻炼或没有任何兴趣爱好的人。该词具有消极语义氛围,但其没有将年轻人们心中的压力与无奈表达出来,仅突出了消极部分,该英译不妥,所谓“躺平”中的一代,并不是他们本质上懒惰,而是迫于压力而无奈选择“躺平”,该英译语义韵不对等。

5.4 网络热词英译原则

5.4.1 语义韵对应原则

语义韵则为语义氛围,英译应坚持语义韵对等。“躺平”并不全是消极氛围词,因此,英译时要注意表达是否符合该词的语义氛围。比如:lie down,其只表躺的动作,但并没表达出如今“躺平”,其语义韵不匹配。

5.4.2 归化原则

译者可借鉴英语国家的本族语习惯性表达。直译难以被理解,译者可以尝试寻找相近的本族语表达。如coach potato 就具有如今“躺平”的意思,虽意思有出入,但附加意译能够让国外了解其含义,表达较为自然贴切。

5.4.3 直译与意译相结合原则

直译与意译相结合,简单明了。该方法常常被广泛应用于译界,其既能保留原有滋味,也能将意思传达到位。如在翻译“躺平”时,译者译成tang ping、lie down、lie flat,附加意译。虽没有英语本族语地道,但其方法能切实有效地传达出含义,同时也能彰显中国特色。

6 结语

笔者通过分析得出,“躺平”存在语义、词性演变,其“躺平”演变符合概念隐喻、概念转喻认知原理,其由原来躺平动作演变成心理的“躺平”,表达再怎么努力,其结果一样的无奈或者心里悠闲自在;词性、语义增多,可作动词、形容词、名词。其中,表示躺平动作英译有lie flat、lie down、supine。对于心理的“躺平”,不想再奋斗,苟安,抑或者过得悠闲自在,可用couch potato、supine、slack off、laid back。supine 最能表当今中国热词“躺平”之意。通过实例分析,目前“躺平”英译存在语义不对等问题,笔者提出在译热词时译者应该坚持语义韵对应原则、归化原则、直译与意译相结合原则。同时,我们年轻一代不能选择“躺平”,使命仍在,我们要满怀希望,励志前行。

猜你喜欢
躺平热词范畴
让“躺平式”干部站起来
躺平 花香自来
中国美学“气韵”范畴之“韵”探颐
热词
热词
躺平,都能更好的起飞
热词
那些躺平的人,究竟经历了什么
热词
语文阅读教育中的三对重要范畴辨正