刘娟娟
(太原旅游职业学院,山西 太原 030000)
旅游文化伴随着旅游产业的发展而诞生,可分为传统旅游文化和现代旅游文化。旅游文化是一种特殊的文化形态,它既包含了旅游景观的内容,也包括了旅游的综合行为。从广义上来说,旅游文化涉及的方面很多,不仅仅是我国优秀传统文化,还包括了与旅游相关的物质文化、精神文化的总和,具体可表现为旅游文学、美学、经济学、管理学、营销学、资源学和发展史等多个部分。旅游文化因为具备民族性、地域性和传承性等特点,使其独有性较强,难以被别的国家和地区复制、模仿。未来国与国之间的旅游业竞争,其本质就是旅游文化之间的竞争,旅游文化的准确表达,能为竞争提供制胜法宝。如何通过外宣翻译,展现我国旅游文化的软实力,传播中华民族的精神内涵是值得深究的问题。旅游行业从业者需要结合旅游景点的特色和其蕴含的精神,把景点的介绍及其背后的民族文化通过外国游客更能理解的方式翻译为他们的本国语言,让其能够更加快速、准确地掌握上述内容,增强其游览的互动性和趣味性,提高我国旅游文化的国际影响力,同时也为我国旅游行业的“走出去”战略提供重要支撑[1]。
不少国家已经把入境旅游人数作为本国旅游业发展水平的一个重要参考指标。在2000年至2019年,我国的入境旅游人数呈现逐年上升的趋势,不少旅游景点可以看到许多的外国游客的身影。但是各个旅游景点的外宣翻译水平参差不齐,导致一些地名、站名甚至历史事件的翻译不规范,不符合外国游客的阅读习惯,进而导致其不能理解翻译内容的真实意义,使得旅游文化的传播效果大打折扣,甚至出现了不少笑话。
旅游文化外宣翻译最常见的应用场景就是每个景点介绍的外文翻译,它会向外国游客传达当地的风俗人情、地理特征、建筑风格、历史事件背景、人物简介等重要内容,而这些信息正是展现中外文化差异和我国民族精神的重要传播介质。这类信息的翻译工作除了信息表述的准确性以外,在一定程度上是将国家、民族的文化在旅游活动中与外国友人实现共享,从侧面促进多元文化的交流。高质量的外宣翻译对提高我国在国际文化中的影响力有着举足轻重的作用,这就要求翻译者必须熟悉多国文化之间的差异,在翻译的过程中综合考量各国社会、文化和传统民俗等因素的实际情况,避免在外宣翻译中使用一些易造成外国友人误解的词语。同时要保证译文的通俗易懂性,汲取我国旅游文化的精华部分,注重文化元素的转换,让各个旅游景点成为促进文化交流的窗口,让外宣翻译译文成为促进文化交流的重要工具[2]。
旅游文化外宣翻译的主要目的是帮助外国友人深层次的了解中国文化,进而认同中国文化,提高我国的国际影响力。在我国的旅游文化中蕴藏着许多经典、特色内容,这是其他文化输出载体所不具备的。当然外宣翻译的目标语言种类较多,除景点的介绍外,还有一些讲解词,甚至地名、站名都是旅游文化外宣翻译工作中的一部分,它们与景点介绍一样,均需要根据目标语言的不同,选择合适的翻译策略。这样才能引导导游、工作人员甚至游客对外输出我国文化,带动国与国之间的文化交流互动。让外国友人能够第一时间精准定位景点的历史意义和文化价值,进一步提高他们对于我国旅游文化的鉴赏能力。旅游文化外宣翻译是我国文化输出的重要手段,只有保证其质量,才能让外国游客获取到最准确的信息,保证文化输出的可靠性,向世界展示中国文化的魅力。
旅游文化外宣翻译工作与普通的翻译工作不同,需要考虑的因素众多,对翻译者的综合素质要求较高。通常来说,旅游文化外宣翻译工作的承担者除具备很高的外语翻译素养外,还需要精通我国的历史以及被翻译景点的与众不同之处,对当地的民俗、风情也需要有透彻的理解。同时,还需要对被翻译语言国家的历史和文化习俗有着深入的了解。这样才能通过地道的外语来表达出旅游文化中的特色,帮助外国游客在最短的时间内吸收旅游文化,进而逐渐演变为中国文化的传播者[3]。
旅游文化外宣翻译工作的内容就是中外文化互动的起点,所以对表达语言的流畅性方面提出了更高的要求,要让不同文化背景的游客在最短的时间内建立文化交流的共识。这里的流畅性需要具体体现在为中国和其他国家之间找到文化的共性,打破不同文化之间的知识和背景壁垒。在翻译过程中,翻译者需要站在被翻译语言本国人思维的角度,进行分析和研究,在保证意义传达准确的同时,需要避免使用有歧义的词语和与其他国家文化有冲突的表达方式,切实发挥文化沟通桥梁的作用。当然最重要的是考虑外国友人的语言表达和使用习惯,让其快速、准确明白译本的含义,增强其对中国旅游文化的兴趣。
旅游文化是一种开放性和包容性较强的文化,也是多元文化融合的一种具体表现形式。旅游文化作为对外交流的窗口,需以提高双向互动性为目标,让翻译者和游客之间的交流更加开放。站在更高的层面上看待多种文化共存、共生和共同的问题,以平等、开放的氛围吸引更多的外国游客进行互动,在充分交流的基础上,增强其对中国文化的认同。当然,若在外宣翻译的过程中,出现一些差异较大的文化冲突,翻译人员就要在保证不改变原文含义的基础上,调整外宣翻译策略,重新找到合理的翻译方式[4]。
移动互联网时代让新事物、新词汇的出现变得更加频繁,这些词汇由于没有严格的翻译标准和前车之鉴,就使得其翻译过程充满变数,会出现每个译者翻译出的意思差异较大的现象。旅游文化外宣翻译的从业者除采用与时俱进的翻译方式外,还需要经常利用互联网工具扩大自己的词汇库,做好迎接这些新的且具有灵活性翻译挑战的准备。但是由于外宣翻译兼具传播文化的职责,所以外宣翻译的灵活性应该建立在寓意表达准备性的基础之上,这样才能完成其使命。
虽然旅游文化外宣翻译工作是各个景点必备的工作之一,但是由于多重因素的叠加,当前我国旅游文化外宣翻译仍然存在不少问题。因为绝大多数旅游景点都将经济和管理因素放在首位,导致对旅游文化的外宣翻译工作重视程度不足。同时由于从业者的水平和综合素质差异大,使外宣翻译工作的质量得不到保证,译文的表述方式存在部分歧义。
在多数景区,国内游客与国外游客的占比差异较大,尤其近三年来,受到新冠肺炎疫情的影响,不少景区几乎没有外国游客,这使得不少景区的管理者对旅游文化外宣翻译工作的重视程度降低,随之而来的是这方面的投入力度日渐萎缩。另外,在国家和地方层面鲜有出台旅游文化外宣翻译工作的标准和管理要求,更没有专门的管理制度,特别是对景区的这类工作没有进行严格的审查和管理,这就进一步加剧了景区自身对其重视程度和投入力度不足的问题。这种自上而下的意识传达,使得旅游文化外宣翻译工作的从业者对于本职工作的重视程度亦不足,甚至出现了工作完全处于应付的局面,根本不会花较多的心思进行认真的研究和揣摩。部分景区甚至出现了将外宣翻译工作交给广告公司、宣传公司这些非专业人士处理,其翻译文本的质量可想而知。同时,由于各层面均对此工作不重视,导致市面上缺乏专业的机构处理此类工作[5]。
旅游文化外宣翻译工作不仅需要有良好的外语功底,擅长运用“地道”的外语表达方式,更需要对中外多元文化、历史、政治等背景具有较多的理解,避免文化差异带来的理解不同和文化冲突。这类的专业复合型人才往往会因为薪资和发展问题不愿从事此类工作。现今的旅游文化外宣翻译工作从业者由于受到自身能力的限制,导致其跨文化翻译工作的思路局限性较大,多数译文仅为直译,文中的中文逻辑较强,译文的质量较低,外国游客难以真正理解其中的含义。同时我国也缺乏类似的人才培养机构和人才培养模式,多数高校仅在旅游专业的课程中开设相应的旅游外语课程,缺少在外语学院中开辟专门人才培养的计划,使得多数从业者都是处于兼职从事旅游文化外宣翻译工作或临时从事此类工作。工作的连续性不强、专业的拓展度不够,未形成专业的人才培养体系。
对比全国各类地名、站名和景区外宣翻译来看,名称翻译前后不统一、单词拼写错误、语法错误、汉语式英文、功能性翻译错误和文化特色词胡乱翻译的现象层出不穷,这些其实都是从业人员基本功不扎实的具体表现。专名译音、通名译意的策略在翻译时得不到严格执行,主谓不一致、连动式、介词误用、逗号误用的情形时常发生,还能发生类似world被拼写成would,天安门被翻译成The Gate of Heavenly Peace的现象。许多景区的讲解词完全由中文直译而来,除与汉字对应外,没有主句,与英文、俄文等其他语言的使用习惯完全不同。特别是一些公示性用语,互文性、规约性和简洁性不足,难以被多元化的文化接受。特别是一些旅游文化外宣翻译忽视了礼貌性原则的应用,可能会给外国游客带来伤害,这些都是从业人员基本功不扎实的具体体现。
旅游文化的对外传播既弘扬了中国文化,同时也是为吸引更多的外国游客。那么在外宣翻译的过程中,必须遵从源语言文化,尽量减少文化冲突带来的不和谐因素。在开始外宣翻译之前,了解世界各国的旅游文化环节必不可少,必须充分了解双方文化之间的差异,通过互换角度思考的模式,以外国游客的视角翻译旅游文化材料。在外宣翻译的过程中,应遵从外国游客的语言使用风格和语言表达方式,遵从目标语言的习惯。在译文的语篇布局、句式变化等方面下功夫,让译文看起来更“地道”,抓住目标语言的精髓[6]。当然对于英语等其他语言,它们更讲究语言表达的实用性,需要在表述方面尽可能的客观,符合外国游客的思维模式。
旅游文化作为对外文化输出的重要载体,需要最大限度地在外宣翻译过程中体现其传播性。虽然在语言的表述上需要遵从目标语言的习惯,但是在内容方便不可擅自更改其主观表达的含义,仍然需要以中国文化元素的陈述为主,突出译文中的中国特色,外宣翻译工作者需要在译文中原汁原味地表述中国的历史文化、风土人情,除常规介绍景点涵盖的旅游文化内容外,还能将一些衍生的典故、民俗,适当地加入进译文中,让译文不仅仅是一个景点的解说词,更是一个对外传播的宣传词,以此在各大景区发出中国旅游文化的声音,提高国际影响力的同时,为吸引更多的外国游客做宣传。
针对当前旅游文化外宣翻译尚无规范翻译体系的情况,需要文化和旅游管理部门牵头,自上而下地制定相应的旅游文化外宣翻译规范,明确管理部门、从业者和译文使用方的权力和责任,逐级落实制度、规范,逐步引导各地名、站名和景区的外宣翻译走上规范化的道路。应从高校的教学环节入手,在旅游和外语的教学过程中,增加相关交叉学科的研究团队,并结合研究成果布置相应的教学任务,让从业者在高校学习期间就能得到标准化、规范化的学术训练,为日后的工作打下坚实的基础。有关部门需组织专人,定期对各大景区,特别是外国游客较多的景区进行旅游文化外宣翻译工作的审查和检查。尤其要形成外宣翻译内容的常态化审核机制,审核的内容要尽量细化,指出其中的语法、用词不当等错误,并汇总相关问题,发送给各单位学习,避免类似的问题再次发生[7]。要保证每一版译文都经过审查,从源头上杜绝一切的外宣翻译粗制滥造,还应通过审查机制演变为奖惩机制,督促各单位严格落实规范的翻译体系,保证旅游文化外宣翻译的质量。
旅游文化外宣翻译的从业者需要有较高的专业素养和认真负责的态度。从业人员除提高外语的语言功底外,还需要提高历史、文化等多重学科的专业素养和多学科交叉复用的能力。在这些专业素养中,最重要的莫过于掌握基本的翻译原理和策略,如较为常见的目的论、文本中心论、功能对等论等,还有意译和直译、语序调整、语句拆分、异化和归化等。当然还需要避免母语思维的干扰,遵循外语的语法规则,避免出现粘连句和逗号乱用等较为低级的翻译错误。管理单位应定期举办旅游文化外宣翻译的培训,将专名音译、通名意译等原则反复强调,持续性地做好外宣翻译的规范化问题。当然从业者需要利用业余时间参加景区的宣传讲座、外语翻译培训等课程,还可以运用移动互联工具和碎片化时间进行各种历史文化知识的学习。认真负责作为从业者的基本职业操守来说必须得到重视。外宣翻译是国家对外宣传的窗口,其重要性不言而喻,在翻译的过程中,必须保持思想的高度警惕,避免发生拼写错误、语法错误和标点错误这类低级错误,以严谨的工作态度,完成好旅游文化对外传播的重任。特别需要注意的是对于自身没有把握的词语,一定要勤查勤问,学懂弄通,然后再学以致用,避免因为赶时间造成的外宣翻译错误。
旅游文化外宣翻译工作不是单纯地炫翻译技法,而是要通过通俗易懂的方式,将需要翻译的内容客观实在地表达出来。例如,一些景区的解说词中运用了大量的中文修辞手法和形容词语,但是这些词语的翻译较为困难,直译出来很可能影响外国游客对于中国文化的理解,这时就需要化繁为简,对外国游客难以理解的词汇在保证其合理性的前提下进行删减。在运用简化翻译策略之前,要对旅游文化中需要重点输出的信息进行分门别类,尤其要注意中外语言环境中句式表达次序的不同,这就需要从业者时刻具有跨文化输出的意识。当然在此过程中要发挥汉语拼音和文化传播的作用,通过汉语拼音将地名、人名或者一些具体观赏内容直接表达出来,这样既能保证信息传达的准确性,也能将一些中国特有的词汇反向输出至其他语言中,达到旅游文化传播的目的[8]。对于外国文化中没有的语句,可以采用类比的方法,将概念的输出进行调换,这样更能帮助外国游客的理解。如在翻译朝鲜族风情这个词时,由于朝鲜族是我国的一个少数民族,其生活习性与朝鲜人民几乎一样,那么可以将其翻译为The ethnic charms of North Korea nationality。这样就能帮助外国游客更好地理解其含义。由于文化的差异,翻译的文化功能和内容层面的问题需引起足够的重视,不能因为翻译而造成较大的误解。例如,“上有天堂,下有苏杭”,这句话就可以翻译为There is Paradise above and Suzhou and Hangzhou below.这样既简洁,也尊重了客观的翻译内容。
旅游文化的外宣翻译工作关乎着国家在国际上的影响力,其重要性不言而喻,就当前的情况而言,完全依靠政府管理部门对全国的旅游景点的外宣翻译工作进行监督、检查,显然是不现实的,必须依靠全社会的力量,借助移动互联网的东风,在全社会范围内推动全民纠错机制。政府有关部门可根据调研结果,出台鼓励社会各界人士参与旅游文化外宣翻译检查的相关政策,鼓励全民参与,发动懂语言翻译并且文化底蕴深厚的专家学者对旅游文化进行实地考察,在实践中发现问题,同时号召一线讲解的工作人员以及景区的国内游客加入旅游文化外宣翻译工作的纠错中来,采用一定的激励措施,明确翻译规范的有关人士要给予奖励。景区等各类单位可以借助自身的新媒体宣传平台,定期开展旅游文化外宣翻译的纠错工作,甚至还能在新媒体的互动专区中常年设置专栏或纠错通道,让社会各界人士能够发现问题立即上报,使得旅游文化的外宣翻译工作常年接受社会各界的监督,更有利于其翻译质量的提升。
综上所述,旅游文化外宣翻译的质量决定着传播度,是外宣工作的灵魂。相信通过政府管理部门、从业者、旅游景点以及社会各界的不断努力,加强规范体系的建设,提高从业人员的职业素养,使用恰当的翻译策略,客观、清晰地表述翻译内容,切实提高旅游文化外宣翻译工作的质量,定能在外国游客面前呈现精彩绝伦的中国文化,为提升我国的国际影响力奠定基础。