王婷婷 张春晓 沈 艺
北京中医药大学人文学院,北京 102488
气功作为中医传统功法,具有广泛的养生、医疗与实用价值。在对外传播和应用方面,中华文化自信和文化自觉达到空前程度[1]。作为中医文化的重要组成部分,深化中医气功术语英译的研究,有助于促进中医气功文化及其强身健体之法的传播。但中医气功术语具有丰富的文化内涵,英文翻译困难。目前中医气功术语英译研究明显不足,相关文献少,且没有统一标准,缺乏系统论述。基于此,本文运用翻译适应选择论,以“八段锦”“调息”“丹田”与“五禽戏”为例,针对不同英译版本,通过比较研究法,探究其语言维、文化维与交际维适应性选择转换,强调译文应注重文化内涵的传达,力求为中医气功术语英译提供一条新的思路,促进其英译的标准化和规范化。
生态翻译学以东方生态智慧为依归,生态智慧以“天人合一”“中庸之道”“以人为本”“整体综合”为特征,强调翻译中译者与翻译生态的和谐统一及译文的平衡。气功作为古老的中华养生方式与东方生态智慧紧密相连,富有民族语言特点和丰富的文化内涵,注重交际应用。因此,基于生态翻译学,从翻译适应选择论视角来探讨中医气功术语英译的语言、文化与交际三维度适应性选择转换,可以为该研究提供有效的理论指导。
翻译适应选择论是生态翻译学的核心理念。由胡庚申教授借用达尔文“适应选择”学说的原理,经过转意和隐喻,通过探讨具体翻译问题所形成的[2]。该理论认为,译者进行译文选择的过程,翻译方法相对地集中于语言维、文化维和交际维的适应性选择转换[3]。语言维的适应性选择转换,即译者在翻译过程中对语言形式的适应性选择转换;文化维的适应性选择转换,即译者在翻译过程中关注双语文化内涵的传递与阐释;交际维的适应性选择转换,即译者在翻译过程中关注双语交际意图的适应性选择转换[4]。
中医气功术语英译文献少。通过文献搜索,发现气功术语英译文献不过数10 篇,主要集中在以下几个方面:针对气功术语英译策略与方法的探讨[5-7];基于特定理论对气功术语英译探讨[8];基于受众进行气功术语译文分析[9];从气功术语某个词为例,探讨其具体英译[10];对现存气功术语英译问题进行探析[11]。
中医气功术语英译无统一标准。针对同一个术语,现存各家版本不一,如“存想”一词,分别有“preservation of thought”,“imaginary concentration”[12],“keeping thought”[13],“Inward Thinking”[14]不同译法。翻译的目的是宣传和推广,而译文统一更有利于关键信息的传递[15]。
气功历史发展悠久,其锻炼的养生和治疗效果自古以来一直为中医所采用[16]。中医气功在长期实践中形成了独具特色的中医气功术语,种类繁多,涵盖多种教派理论知识,如道家理论,佛家理论等。中医气功术语特征表现为语言简洁,内涵丰富。如,“惊功”表示在练功入静状态下受到惊吓,引起气机散乱的现象。“禅观”指处于禅的境界中保持详尽的观照,即坐禅而观照真理。
首先以“八段锦”为例,现有英译为“eight-section of brocade”(李本[13]),“eight-section brocade”(谢本[12]),“Eight Sections of Brocade”(上本[14]),“Eight Pieces of Brocade/Eight Elegant Movements(Ba Duan Jing)”(Mac本[17])与“Ba Duan Jin (An Eight-routine Invaluable Qigong Exercise)+脚注”(沈本[18])。
古人称上等的丝织品为锦,“八段锦”的名称是将该功法的八节功法比喻为上等的丝织品,以显示其珍贵,称颂其精炼完美的排练和良好的祛病保健作用[19]。
李本、谢本与上本采用直译法,译为“八匹锦缎”。译文与原文语言形式对等,实现了语言维适应性选择转换,但直译法仅仅表达“八段锦”字面意思,未传达出其文化内涵,读者也无法理解译文。造成原文和译文翻译生态环境的缺损和不平衡,未实现文化维与交际维适应性选择转换。
Mac 本采用“直译+意译+音译”译法,“elegant”有“attractive and designed well”和“clever but simple”[20]之意,强调功法优雅美感,简洁易行;同时,采用音译凸显文化特征,避免译文歧义,便于读者理解。Mac 本较好地实现了语言维适应性转换与交际维适应性转换,但文化维适应性选择转换略显欠缺。
沈本采用“音译+意译+脚注”译法,译者首先从文化维角度,选择“音译+意译”,以期“八段锦”文化内涵不被曲解;形容词“invaluable”具有“extremely useful”和“very valuable or useful”[20]之意,一方面对应了原文中借用“锦”字称颂功法珍贵之意,另一方面强调功法对身体健康有益之作用,传递了原文文化内涵,达到文化维适应性选择转换;“routine”借其“a series of movements,etc.that are part of a performance”[20]之意,对应原文中的“段”字。胡晓飞称:“表示对前人好的、有效的功法动作的精选和提炼,‘八’可以看做一个约数,表示如八卦那样,功法中含有多种要素相互联系、相互制约”[21],即各式功法相互联系,且动作互相关联;“routine”一词刚好表达出这一层含义,且“eightroutine”体现了“八段”之意,符合语言维适应性选择转换。沈本以“qigong exercise”别于单独使用“movements”(Mac 本)或“exercises”,言简意赅表明“八段锦”功法性质,使读者更加清晰,便于交际,实现了交际维适应性选择转换。另外脚注中详细阐述了“八段锦”名称由来和文化内涵,对译文做了很好补充。故沈本的译法从“三维度”进行了翻译适应选择性转换,较为全面。
其次以“调息”为例,现有英译为“regulating respi ration”[13],“management of breath”[12],“regulating the breath”[14],“breath control”[17]与“the breath adjustment(the training of breaths)”[18]。
气功是调身、调息、调心三调合一的身心锻炼技能[16]。调息就是对呼吸的自觉控制与调整,使之达到练功的要求和目的[22]。
李本、上本与Mac 本采用直译,译文与原文结构对称,形式简单,便于交际;在遣词方面,李本、上本用“regulate”一 词,意为“to control the speed,pressure,temperature,etc.in a machine or system”[20],Mac 本 用“control”一词,意为“the ability to make sb./sth.do what you want”[20],但两者并不能准确表达“调节呼吸”之意,无法全面彰显原文内涵。谢本采用意译,取“management”一词“to keep sb./sth.under control”[20]之意,与Mac 本用法相似。
沈本采用“直译+意译”,用“adjust”一词,取其“to change sth.slightly to make it more suitable for a new set of conditions or to make it work better”[20]之意,更加贴合“调息”的语境,且“the training of breaths”点明“调息”性质,阐释其文化内涵,力求实现“三维”适应性选择转换。
最后以“丹田”为例,现有英译为“Dantian”[13],“dantian/elixir field”[12],“Dan Tian”[14],“Tan T’en”[17]与“Dantian(elixir field)”[18]。
“丹田”属于中医气功学特色术语,作为道家修炼功法,后广泛应用于医学。“丹田”一词具有多重含义:①内丹家锻炼人体精、气、神以成“丹”的处所,因其具有如稻田般的生生含义,有使人获得如金丹一样效果的作用,故名之曰“丹田”[23]。②炼丹、产丹的部位叫丹田,为人身之本,真气汇聚之处[24]。③藏丹之地名曰丹田。“吾今知脐下为丹田,乃藏丹之地也”[25]。④精气神所居之处为丹田。《道藏·翠虚》曰:“气中生神,神在上丹;精中生气,气在中丹;真气真水合而成精,精在下丹。上田神舍,中田气府,下田精区”[26]。
“丹田”形式简洁,蕴含丰富的文化内涵。而形式简洁的译文无法确保阐释其全部内涵,基于此,可采取异化策略。五个版本均采用了音译,力图保留原文生态环境,既符合语言形式特征,也便于交际,实现“三维”适应性选择转换。
谢本另一种译法为“elixir field”“elixir”有“a magic liquid that is believed to cure illnesses or to make people life forever”[20]之意,“field”意为“an area of open land used for the purpose mentioned”[20]。该译文采用直译法,阐释了部分文化内涵,但易让读者联想到道家炼丹修炼,难以体现中医气功中“丹田”的真正含义。
沈本采用“音译+直译+脚注”的译法,让读者通过脚注更清楚理解“丹田”在气功中的含义,以实现译文的“三维”适应性选择转换。
中医气功术语具有语言、文化与交际三方面的特征,文化内涵丰富。基于翻译适应选择论,进行翻译时,充分考虑文化因素,表达核心内涵;尽量符合原文语言形式,达到两者统一;满足前两者的基础上,注重交际作用,使译文能最大程度满足语言维、文化维与交际维三维度适应性选择转换。
以“五禽戏”英译为例,翻译时,首先需了解其文化内涵,主要包括:①利导作用之舞。据史书记载,当时中原大地江河泛滥,湿气弥漫,不少人患了关节不利的“重腿”之症,为此有人专门“乃制为舞”“以利导之”[27]。故,其早期为具有利导作用用于防治“重腿”之症的舞。②“禽戏”之名。古人通过“取象比类”思维引导,以舞降神的“舞”中逐渐分离出一种专以防病治病、健康长寿为主要目的舞蹈,暨通过模仿动物以达到养生防病作用的舞蹈[27]。以防病治病为主要作用的舞蹈,因模仿动物,故命名为“禽戏”。③“五禽戏”与华佗。“五禽戏”之名最早记载于西晋时陈寿的《三国志华佗传》,华佗对他的学生吴普说:“吾有一术,名五禽之戏,一日虎,二日鹿,三日熊,四日猿,五日鸟。亦以除疾,并利蹶(蹄)足,以当导引。体中不快,起作禽之戏,沾濡汗出,因上著粉,身体轻便,腹中欲食。”[28]吴普按照这种方法锻炼,九十多岁的时候,仍耳聪目明,齿牙完坚。故,“五禽戏”由华佗所创,流传后世。
此外,现代学者主要是结合中医的藏象学说、阴阳五行学说、气血精津液学说、经络学说等来阐述五禽戏[29]。“五禽”分别对应“木”“火”“土”“金”“水”五行和“肝”“心”“脾”“肺”“肾”五脏[30]。
可以看出,该词由模仿动物的“舞”发展而来,至华佗时期,意指模仿熊、虎、鹿、猿,鸟五种动物的形态动作,用以养生保健的气功功法。
五禽戏现有英译包括“five animals exercise”[13],“Frolics of the Five Animals”[14],“five fauna-mimic frolics”[15],“The Five Animal Frolics (Wu Qin Xi)”[17]及“Five Fauna-mimic exercises”[18]等。
以上译文分别采用“直译”“直译+意译”和“直译+音译”。在语言维方面,各译文都保证了形式的简洁,便于读者阅读;在文化维方面,“fauna-mimic”比较“five animals”,能更加准确传达“五禽戏”为“模仿五种动物“的含义,“exercises”一词点明“五禽戏”的功法性质;在交际维方面,音译“Wu Qin Xi”便于读者获得直观感知,有利于交际。
“五禽戏”的核心内涵是“五种模仿动物的气功功法”,不妨采用“音译+意译”,译为“Wu Qin Xi(Five Fauna-mimic Qigong Exercises)”,以便在译文中使“气功功法”这一层含义一目了然,音译“Wu Qin Xi”去繁从简,很好地保留了原文特色,利于交流,而意译“Five Fauna-mimic Qigong Exercises”,阐释“Wu Qin Xi”真正含义,便于读者获得正确的信息,较好地完成了英译的语言维、文化维与交际维三维度适应性选择转换。
中医气功术语言简意赅,文化内涵丰富,翻译时,需重视文化维度适应性选择转换,把握核心特征,在此基础上,充分考虑语言维度与交际维度,最终得出合理的译文,并将其置于气功发展的生态环境中检验,使译文最终达到适者长存的目的。