魏 来 姜铭威
(渤海大学外国语学院,辽宁 锦州 121000)
中国古典戏剧文化具有地域与历史的独特性,这样的特性使得我国古典戏剧在对外文化传播中具有代表国家形象的重要作用,这是中国古典戏剧对外传播的主要原因。
中国古典戏剧是中华文化的重要组成部分之一。在我国的历史长河中,各种戏剧的产生与发展,代表着古代劳动人民的内心写照与智慧结晶。作为一种艺术形式,古代戏剧中的悲欢离合、曲乐调子、念白台词等,都反映出人们丰富的精神世界,也蕴藏了中国古典哲学的奥秘,引人回味无穷。首先,其独特性展现在其历史发展和地域生产性上。我国的古典戏剧经历了从原始到雅俗共赏,其中经历的是我国传统社会的发展、历史的变迁进化。而随着社会经济的发展,也在不同地域产生不同剧种。其次,无论是在剧情组织还是舞台艺术上,大部分的戏剧都有“中和之美”的中国古典哲学思想体现,这是我们戏剧遗产的独特性的体现。在剧情上,古典戏剧多以破镜重圆为结局[1]。这样的“中和之美”在服装曲乐、舞台风格中也有体现。在现代中国,无论是国家发展还是国际合作中我们也都追求“和谐”与“和而不同”。这与大部分戏剧剧本的结局理念和中心思想相契合。
正是因为我国古典戏剧的独特性使得我国的古典戏剧在世界剧坛的地位举足轻重,京剧体系梅派是世界三大戏剧体系之一,昆曲是世界文化遗产之一,这足以说明中国古典戏剧自身的魅力。近年来,人们对于戏剧的要求越来越高,换言之,便是追求“原汁原味”。即反映生活、反映时代,而中国古典戏剧无疑成了中国戏剧发展的光辉典范。
因此,对古典戏剧文学的外译能让海外更加了解中国、了解中国社会、了解中华文化,在这一过程中,中国形象将深深塑造在全球人的理念中。随着国际合作、合作共赢的理念在世界逐渐深入,中国古典戏剧也是较好地作为国际对话代表的选择之一[2]。当今世界的“中国热”是一股狂潮,随着我国的经济社会发展,越来越多的人想要了解中国、认识中国,文化输出不可缺失,那么戏剧便可成为重要载体。由于戏剧表演形式立体,许多唱腔很难用英语的方式表演出来,但是通过对戏剧文本的翻译使得更多外语国家了解中国戏剧文化或成为有效的传播契机。因此,我们可以采用文本形式进行翻译传播,在传播过程中,我们格外侧重文学性展现,而不是表演性。戏剧文本的外译最离不开翻译这一工序,接下来的篇幅中,我们将重点讨论戏剧文本翻译的方式和方法。
中国古典戏剧在海外传播中目前已经占据主动地位,有一定的接受度且在一定程度上可以代表国家形象[3]。尽管中国古典戏剧作为国家形象代表深受海外欢迎,但是当前面临的问题,尤其是在古典戏剧文本翻译的过程中存在的问题不容小觑。
戏剧翻译与传播是一个多学科的复杂过程,并非简单的直译或意译可以完美解决这一问题,因为在翻译的过程中学者专家们将面临许多需要考量的因素。除了属于翻译范畴的翻译技巧的运用,跨文化矛盾的处理,还要面临国家形象的体现与偶发的不利因素等问题。因此,在面对如此纷繁复杂的问题处理上,如果我们可以提供一套专业理论进行指导,那么这将极大地优化翻译工作甚至还会优化传播结果[4]。然而,在这一方面,我国所面临的状况是相对空缺的。在古典戏剧的翻译过程中,翻译人员常常要借鉴其他领域翻译理论以及过去的翻译经验缓慢探索。面对相关专业戏剧翻译理论的空白和无体系化,我们将进行相应的探索,这也是该项领域的痛点所在。
当然,专业理论的形成是一个漫长的过程,还需要专门人士进行大量研究与实验。
首先,我国的当下的翻译(笔译)正渐渐走向市场化,最明显的是翻译机构剧增。语言服务行业的发展其实并不是一件坏事,但翻译的“市场化”却让翻译界良莠不齐,也面临着巨大的挑战。而外译人才的分布结构却呈现专业能力为导向的“金字塔”构造,翻译“精英”占比极少,大多处于行业的底层。这样的人才分布不得不令人为古典戏剧的翻译人才缺失而担忧,这不仅仅是戏剧翻译面临的问题,也是整个语言服务行业面临的难题。对于戏剧翻译人才的要求,不仅是专业能力还有跨文化能力[5]。因此,在人才领域我们也可以适当进行人才的引进,中外结合可激活两种文化的交流,让作品具有更完善的译本和更深远的影响。除了相关的专业翻译理论研究的空白与专业外译人才的缺乏这两大问题,但我们仍然面临着一些其他的问题,包括文化、政治、传播方式、中国本土评价传播体系的建立等,这些都是需要考虑在内的,因此,戏剧的外译工作并非一朝一夕可以完成的,我们还需更加完善相关的机制。
综合上述的分析,笔者将从目的论视角看待中国古典戏剧外译,并分析探求翻译的方式与技巧,以供读或专业人员者参考。
我们在研究戏剧翻译的过程中,围绕着古典戏剧的外译方法,探究翻译作品如何更广泛地适应和传播。中国戏剧的古典外译应当具有其目的性,即威密尔提出的“翻译目的论”[6]。翻译目的论以人类行为理论为指导,把翻译置于人类行为理论的范畴研究。以中国古典戏剧的外译为例,其翻译作品是中国古典戏剧文化的载体,应当具有一定的传播意图,是古典戏剧在译者的作用下,以戏剧原文本为基础进行跨文化交际活动。在威密尔的翻译“目的论”中,包含三个原则即目的原则、连贯原则和忠实原则,所有翻译遵循的首要原则就是“目的原则”。因而,在古典戏剧的翻译中,翻译方法应当适应英语的情景和文化中,进而与英语文化发生作用,使译语接受者更好地接受中国古典戏剧文化。威密尔的“翻译目的论”中还包括连贯原则和忠实原则。也就是说,在中国古典戏剧的外译创作中,词句本身和词句中的联系要符合连贯的标准。中国古文相对而言概括含义性广,句与句之间缺少连贯的“连词”连接。因而在外译的撰写中,译文首先能让读者理解,并在英语文化和交际环境中连贯性、故事性、易于译语接受者理解。最后,忠实原则指原文和译文之间存在语际连贯一致。译者在信息加工处理的过程中,结合戏剧文本本身的信息,忠实原文。在古典汉语戏剧的现代文理解中就应当忠实可信,进而进行外译,保证源译语的忠实性尤为重要。
在中国古典戏剧的外译过程中,我们探索出如下可行的翻译技巧。这些技巧旨令读者真实感受中国古典文化,带给读者丰富的想象空间理解文化,丰富语言的表达方式,从而达到文化交流的效果。
2.1翻译中“归化”和“异化”的协调并用。译文的翻译可大致遵循两种方法,即归化和异化[7]。在异化的过程中,有必要通过翻译表现出文化特质,进而得到传播中国特色文化的目的。翻译者在翻译中要相信译文接受者具备接受新鲜文化的能力,将原文足够真实地呈现出来;在归化的过程中,译者要克服语言和文化的障碍,避免文化冲突。
因此,在把一种文化思想转播到另一种语言文化中去时,要谨慎权衡文化中思想意识的内涵。译者要尽可能要消除隔阂,准确地将源语文化传递给目的语文化的读者。但同时在翻译中,不太可能做到原文中的每一个词在译文中都能用“对等地”翻译出来,因此,归化和异化应当相辅相成,互为补充。合理使用直译和意译。直译,顾名思义,直接进行翻译。即指译文基本按原文的形式和结构进行翻译,但也并非是一定要求字字皆译,一一对应。因此,在戏剧剧本的翻译中,源语与目的语有类似表达时,能够寻找准确的对等词时,直译是最快捷有效的方法;而意译,是不局限在原文语言形式和语言结构,根据译文接受者的语言和文化习惯将原文意义顺利表达出来。也就是说,当源语在目的语中找不到相应表达,通过直译无法精准恰当地表情达意时,意译是解决问题的最有效方法。例如,对于“塞翁失马,焉知非福”的英译中,直译的方式过于直白,且无法用简洁又准确的语言进行恰当、易理解的英译,于是我们便用能够表达类似含义的“A blessing in disguise”精准掌握汉语文化的精髓,再根据对应的英语环境进行更达意的英文表述。因此,在某种程度上,此方法的灵活运用离不开译者对于中外文化的强大储备能力和中英语言的灵活运用能力,对于译者的个人翻译水平具有较大的要求。
2.2努力做到“跨视角转换”。刚刚我们谈到在翻译过程中,由于英汉两种语言的表达方式不同,词语句之间不可能做到完全对等。在英译的过程中,只有为数不多的对等词可供选择。而在翻译的表情达意方面,英汉语言的表现力更是有很大的不同。译者在翻译的过程中应当注重不同地区语言文化的差异性,在跨文化视角的翻译下,做到从多个角度分析翻译效果,斟酌用词语句,使语言接受者不仅融入语言中,还要融入相应的文化中、相应的戏剧环境中,使文章更生动、情景想象合理和环境事物构建真实。我们通过分析,研究和资料调查,总结出如下几点,以供译者做跨文化的视角来转换,优化翻译方式,寻求最佳的翻译方法,给读者最佳的翻译体验。
2.2.1事物形象间转换。英语和汉语在形象的表达上差异很大,这主要是由于社会环境和语言的发展历程影响的。在事物的形象上,汉语和英文之间的差异也很大,即统一形象能代表的含义存在差异。因此,在中国古典戏剧的翻译中,我们更应当探知两个语言文化形象的具体内涵,使翻译的表情达意更为准确。所以,我们在转换的过程中,要特别注意对文化负载词的注释和运用,以免造成戏剧剧本传播上的错误。
2.2.2虚实间的相互转换。我们在学习翻译的过程中,总会遇到汉英语言之间直译无法相互理解之处。其主要源自英语与汉语在文化与结构上有着极大的差异,使用者们在思维模式上也不相同,所以在翻译的过程中除了要对语言结构调整外,还需要对虚实间进行转换。例如,在我国古代,许多戏剧剧本在撰写中使用了“意象”的表达方式,以某物象征本体。由此可见,虚实转换在中外翻译中的作用之大,能够更容易让人明白,更加好理解。
2.3针对思维方式的差异分析。思维方式的差异影响中英文句子的结构,从而影响着我们翻译技巧的使用。
第一,中英句子结构表现差异。在中文句式中,讲究句子对称工整,因此相同的句子结构会不断重复,意在创造出句子的形态美,对仗合理。而英文中则是尽可能去避免重复,简洁了当,文章充满。
第二,中英语言表达差异。英文注重句子的逻辑关系,主次先后有明确的表达方式。例如,“although”不能与“but”同时使用,而中文注重句子的内涵意境,不需要连接词,也能掌握好句子的逻辑。不同语言的使用,形成了不同的语言风格,给翻译工作带来一定的难度。
2.4中英词性用法差异。中英文互译过程中,英语注重“名词”的使用,且名词和动词在使用上有一定的强弱语气之分;而中文却以“动词”为主,词的强弱往往在修饰词的添加后得以体现。英语表达以“静态”为趋向,中文以“动态”倾向为主;因此,在翻译的过程中,汉英的名词、动词、形容词等在翻译过程中要进行必要的转换才能使文章更易于理解。且在英语翻译的过程中,对英语动词的选择应当做好“强”“弱”动词的选择,以应对中文戏剧以细腻的动词表达微妙的情感。同时,在英语使用者习惯的表现逻辑上,鉴于汉语古典戏剧高度的表达性和概括性,必要时也要将古典汉语转化为现代汉语思维进行英译。
综上,中英思维存在的差异为中国古典戏剧外译提供了理论上的借鉴,作为翻译者,应当结合自身的翻译经历和适当的翻译技巧,使中国古典戏剧在传播过程中,就翻译措施而言不会受到理解性的认知阻碍。
中国古典戏剧已有部分名扬海外,但与莎士比亚的作品相比我们的戏剧影响力仍旧次之。这并不是戏剧本身的问题,更多的是传播机制的问题,而本土可做的是不断地推陈出新与继承创新,不仅要翻译出古典戏剧的“美”,也要在翻译的工作上继承我们一脉相承的“工匠精神”[3]。我们在为戏剧外译提供可借鉴的翻译方法的同时,也将不断深入戏剧传播的多方面研究,寻求可行的传播措施,为中外文化交流做出我们力所能及的贡献。戏剧的翻译会有无数种可能,是艺术的推陈出新与传播创新。翻译工作需要静下心来完成,笔者认为,这是蛰伏的过程,当中国古典戏剧真正走出国门、面向世界的那一刻,翻译者们的作品会在世界舞台上熠熠生辉,有目标、有决心才能做好翻译的工作,才能迎接艰巨的挑战。