地质英语词句特征及其翻译

2022-12-06 02:18孙玉超付丽燕
关键词:缩略词英语词汇词汇

孙玉超,付丽燕

地质学是一门专业性强、涉及域广的学科。地质英语是论述与地质学相关的专门用途英语,它融合英语和地质专业知识,主要涉及地质构造、矿物岩石、地球物理、地球化学、地矿资源勘查等领域。“十四五”时期,随着国家能源发展战略的优化布局和国际能源合作的持续推进,地质英语在跟踪国际地质行业的发展动态、增进国内外地质领域的交流合作以及培养我国国际化的地质人才方面发挥着日益重要的作用。但是,笔者在中国知网以“地质英语+地质翻译”为检索词进行合并主题检索后,仅得到相关文章12篇(截至2022年7月31日),且鲜见对地质英语词汇、句法特征及其翻译策略的深入、全面探讨。鉴于此,本文拟结合实例,就地质英语文本的词汇和句法特征及汉译策略进行探讨,以期对我国地质行业翻译实践和MTI教学有所助益。

一、地质英语词汇特征及翻译策略

词汇作为语言中词和短语的总称,是搭建语言结构、承载语言意义的基本单位。不同学科及体裁的文本通常具有自身的词汇特征,地质英语亦不例外。地质英语词汇构词方式灵活多样,表达上体现了专业性、简洁性、抽象性、形象性和跨学科性。充分了解掌握地质英语词汇特征、准确理解翻译地质英语词汇是成功翻译地质英语文本的先决条件。

(一)词汇特征

1.专业词汇

专业词汇指专属于某种学科、专业或某一领域、方向的词汇〔1〕。地质行业英语文本词汇特征鲜明,专业词汇海量丰富,主要描述地质行业能源、矿物、地形、地貌、技术、组织等,它们的词义单一明确,难以产生歧义,往往具有不可替代性,其中很多非常生僻,在日常生活中鲜见,如actinolite(阳起石)、basalt(玄武岩)、calcite(方解石)、cambrian(寒武系)、cretaceous(白垩系)、feldspar(长石)、galena(硫化铅)、hornblende(角闪石)、idiogenite(同生矿床)、magnetostratigraphy(磁层学)、sphalerite(闪锌矿)、taphrogenesis(地裂运动)等。另外,从形式上看,有些地质英语专业词汇是由连字符号衔接的,如a-halo-esters(a-卤代酯)、d-shell(d-轨道)、ferro-actinolite(镁阳起石)、kaolinite-serpentine(高岭石-蛇纹石)等。

2.专业化普通词汇

专业化普通词汇,亦称半专业科技词汇,不仅能够表达一般词义,而且在不同学科和专业领域中还具备特定含义〔2〕。专业化普通词汇是地质英语词汇构成的另一重要方式,主要源自词义转化,即普通词汇被赋予专业内涵,但词性和词形保持不变(见表1)。

表1 地质英语专业化普通词汇示例

地质英语中,有些专业化普通词汇在词义转化时,还涉及词性转变,但词形保持不变,如动词fold,普通词义为“折叠、倒闭”,在地质英语中转变为名词,表示“褶层、褶曲”;再如形容词manifold,普通词义为“多种的、多方面的”,在地质英语中转变成名词,译为“管汇”。

3.复合词

复合词是指按照一定次序将两个及以上的单词组合一起构成的新词,其使用可使语句结构简化〔3〕。依据词性,复合词可分为复合名词、复合动词、复合形容词、复合副词等。复合词广泛存在于地质英语,基于使用目的和环境,名词在地质英语复合词中占主导地位,其构成成分通常是修饰和被修饰的关系,即前者是修饰词,后者为被修饰词,如drilling bit(钻头)、geological compass(地质罗盘)、salt dome(盐丘)等。地质英语复合词形成的主要方式如表2所示。

表2 地质英语复合词示例

从书写形式上看,地质英语复合词有合写式,如buildup(岩隆)、limestone(石灰岩)、mudrock(泥岩)、rockbasin(岩盆)等;有分写式,如anticlinal trap(背斜圈闭)、cancrinite syenite(钙霞正长岩)、isotope chronology(同位素年代学)等;还有“-”符连接式,如ash-tuff(灰质凝灰岩)、cross-bedding(交错层理)、earthquake-proof(抗震)、ferrian-cassiterite(铁锡石)等,其中分写式最为常见。此外,有些地质英语复合词中,作为修饰成分的词具有很强的搭配能力,可以与不同词搭配构成复合词,进而形成数量丰富的词群,如mineral(mineral aggregate,mineral belt,mineral facies)、rock(rock alteration,rock flowage,rock mass)、geological(geological barometer,geological compass,geological survey)等,这些词汇值得学习者和从业者多加重视,以便归纳记忆。

4.加缀词

加缀词,又称派生词,是在原词词根或单词上添加前缀或后缀而形成的新词,主要有名词、动词和形容词三种。地质英语中有许多借助词根和前后缀形成的派生词(见表3),其中前缀词要明显多于后缀词。前后缀的广泛运用为地质英语学习者提供了一种便捷有效的方式,他们可按前后缀将词汇分门别类,探寻构词规律,掌握加缀词含义,从而提高理解和记忆效率。

表3 地质英语加缀词示例

5.缩略词

英语缩略词书写简练、使用方便。地质英语具有众多冗长复杂的名词,这些名词记忆和表达难度颇大,而地质英语行文要求简洁凝练,着重以最小文本度传达最大信息量,这使得缩略词在地质英语中普遍运用。地质英语缩略词主要分首字母缩略词、截短词和拼缀词三种,其使用能体现文本的简洁性和直观性。

(1)首字母缩略词。首字母缩略词是采用一个或几个单词的首字母组合而成的构词方式,其通常择取每个实词的首字母缩略,而忽略虚词的首字母。根据发音方式,首字母缩略词主要分两种:一是首字母拼音词,即由首字母组合在一起作为一个标准单词拼音的词,如 LARS(laboratory for application of remote sensing 遥感应用实验室)、MOR(mid-oceanic ridge 洋中脊)等;二是首字母组合词,即将单词的首字母组合在一起但每个字母单独读音的构词方式。首字母组合词是地质英语最常见的缩略词,多见于三种类型:一是实验测试技术及设备名称,如实验测试技术有AVO(amplitude versus offset 振幅随偏移距变化)、CNPL(compensated neutron porosity logging 补偿中子孔隙度测井)、GDR(geodetic data refection 大地测量数据甄别和去除)、LASA(large aperture seismic array 大孔径地震仪阵列)、MWD(measurement while drilling 随钻测井)、RLT(reservoir limit test 油藏边缘测定)、RSER(remoted sensing of earth resources 地球资源遥感),实验技术设备有ESP(electrical submersible pumps潜油电泵)、HPLC(high performance liquid chromato-graphs 高效液相色谱仪)、PCP(progressing cavity pumps 螺杆电泵)等;二是行业术语常用表达,如AIR(average injection rate 平均注入速度)、CDP(common depth point 共深度点)、ECP(effective core porosity 岩心有效孔隙度)、TCF(trillion cubic feet 万亿立方英尺)、TOC(total organic carbon 总有机碳)、TTI(time temperature index 时间―温度指数)、VHMS(volcanic hosted massive sulphide 火山块状硫化物矿床)、WOB(weight on bit 钻压)等;三是组织机构与刊物名称,如代表性组织机构有AAPG(American Association of Petroleum Geologists 美国石油地质学家协会)、IGC(International Geological Congress 国际地质大会)、GSC(Geological Society of China 中国地质学会)等,著名刊物有JPT(Journal of Petroleum Technology 石油技术杂志)、MPG(Marine and Petroleum Geology 海洋石油地质学)等。

值得注意的是,首字母缩略词有些特殊情况:一是缩略部分实词,一般省略表示方法、仪器及参数的中心词,如AD(arc diorite belt 岛弧闪长岩带)、MF(method of multidimensional fields 多维场法)、THM(total heavy mineral concentrates 重矿物精矿总量)、XANES(X-ray absorption near-edge structure analysis X―射线吸收近边结构分析)等;二是缩略实词和全拼虚词,如E of M(error of measurement 测量误差)、S and L(sea and land 海洋和陆地)、TT and C(telemetry tracking and control 遥测跟踪与控制)等;三是词组中有加缀词时,取该词前缀和词干首字母,使意义表达更加完整、指代更加明确,如GDS(geodynamic system 地球动力学体系)、IIGS(internal inertia-gravity waves 内惯性重力波)、MSS(multispectral scanner 多谱段扫描仪)等。另外,有时同一首字母缩略词可表达不同含义,如SP(spontaneous potential log 自然电位测井,single phase 单相,static pressure 静压力)能够表达三种地质含义,该情况下可结合语境,查询地质专业词典或在线工具,避免理解偏误。

(2)截短缩略词。截短缩略词通常有截头、去尾、截头去尾及无规则截取单词的某些字母等形式,在地质英语中以去尾形式较为常见,如常用矿物岩石截短缩略词有:Act(actinolite 阳起石)、Hem(hematite 赤铁矿)、Mont(montmorillonite 蒙脱石)、Sill(sillimanite 硅线石)、Kln-Srp(kaolinite-serpentine 高岭石―蛇纹石)、Fe2-Act(ferro-actinolite 镁阳起石)、Po(pyrrhotite 磁黄铁矿)等;再如地层单元截短缩略词有:Alb(albian 阿尔必阶)、Ass(asselian 阿舍林阶)、Het(hettangian 赫特唐阶)等。

(3)拼缀缩略词。拼缀词是指对两个单词进行裁剪,截头、去尾或只裁剪两个词中一个而保留另外一个,然后把两部分组合一起构成的新词。拼缀缩略词是析取词组中单词的第一音节或后面音节的关键字母而形成的,旨在较好地指示全称〔4〕。拼缀缩略词亦是地质英语缩略词丰富发展的一种手段,如ACTER(active filter 有源滤波器)、CONDIV(continental divide 大陆分水岭)、GEOMON(geochemical monitoring 地球化学检测)、SATOB(satellite observations 卫星观测)等。

缩略词的大量使用能够减轻记忆负担,促进信息交流。然而,目前地质英语缩略词的规范性和标准性还有待加强,有些缩略词运用比较混乱,如cordierite(堇青石)在地质专业文献中有Cord、Crn、Cor、Crd、CD 等不一缩略形式,这容易造成理解和交流障碍。因此,地质学专业应着手加强缩略词的使用规范,可为其制定国家或行业标准。

6.抽象词汇

抽象词汇适于表达复杂而又精细的信息内容和思想观点,能够体现文本的严肃性和庄重感〔5〕。地质英语文献通常需要依赖抽象思维的概念化和逻辑性来实现语言表述的严谨性、简洁性和精确性,因此,广泛使用抽象词汇是地质英语词汇的另一重要特征。地质英语抽象词汇通常是由动词或形容词加上-ance、-bility、-ence、-ment、-sion、-tion、-ure、-xion等后缀构成的名词,例如,加上表示程度、性质的-ity构成的词有:acclivity(上坡)、chlorosity(体积氯度)、drillability(岩石可钻性)、elasticity(弹性)、emissivity(发射率)、fissility(裂开性)、permeability(渗透率)、porosity(孔隙度)、susceptibility(磁化率)、unconformity(不整合)、viscosity(粘度)等,-ity通常译为“性”、“率”、“度”或省略表达;由表示行为、状态的-tion/sion构成的词有:activation(活化)、calcification(钙化)、deconvolution(反褶积)、elevation(隆起)、foliation(剖理)、glaciation(冰川作用)、ingression(海侵)、kaolinization(高岭石化作用)、obduction(仰冲)、peatification(泥炭化)、peptization(胶熔作用)、remobilization(再活化)、reversion(返祖)等,-tion/sion译为“作用”、“化”或省略表达;由表示过程、作用、现象的-ism构成的词有:antagonism(对抗作用)、antiferromagnetism(反铁磁性)、commensalism(偏利共生)、diapirism(刺穿现象)、heteromorphism(同质异象)、isochronism(等时性)、metamorphism(变质作用)、paleomagnetism(古地磁)、tautomerism(互变异构现象)、teleseism(远震)等,-ism译为“作用”、“现象”、“性”或省略表达。

7.形象词汇

地质学存在很多抽象概念,而且有些地质结构非常复杂,使用普通语言表述难以让人清晰理解,因此,为了形象生动表达,方便深入认识和理解,地质英语会运用一些形象词汇来表达抽象、复杂的概念和事物。例如:cable tool drilling(顿钻)形象描述了中国古代人们用绳索、吊锚钻采石油的一种手段;一读chocolate-table structure(巧克力方盘构造),便知该构造形如满布巧克力的方盘;tepee structure(帐篷构造)使人直观认识到该构造属脊型隆起的形态,形同帐篷结构;其它形象词汇还有apple coal(苹果煤、软煤)、bulldog(打捞矛)、cap rock(冠岩、盖岩)、cat fall(吊锚索)、cat heat(锚头、管子坠)、Christmas tree(采油树、生产井口的阀门和油嘴总称)、dogleg(狗腿、管子接口折角)、fish(落鱼、因事故掉入或落入井里的钻井设备)、horse cock(钻头)、mother lode(母脉)、sheep back rock(羊背石)、wildcat(野猫井)、trilobite(三叶虫)等。这些形象词汇表述赋予原本严肃、谨慎的地质英语文体生动幽默的色彩,读之既令人耳目一新,又易于理解和记忆。

8.跨学科词汇

地质学作为一门一级自然学科,其下可分构造学、岩石学、矿物学等多门次级学科,各学科不仅有自身独立的研究范畴,而且其间还有着密切关联。另外,地质学与其他学科还有交叉性,如石油工程、机械工程、岩土工程、物理学、化学、数学、水文学、计算机科学与应用等。因此,很多地质英语词汇具有跨学科、跨领域的特点,特别体现在边缘交叉学科方面,代表性词源有石油地质学词汇,如acid treatment of oil payzone(油层酸处理)、barren sand(无油砂层)、closterite(库克油页岩)、fault screened reservoir(断层遮挡油气藏)、group of oilbearing horizon(可采油层组)、source rock(生油岩)、well fracturing(油井压裂)等;有地球物理学词汇,如acoustic log(声波测井)、borehole log(测井曲线)、coherency filtering(相干滤波)、frequency response(频率响应)、gradiometer(梯度仪)、geophone(地震检波器)、reflection survey(反射法勘探)、synthetic seismogram(合成地震记录)等;有地球化学词汇,如后缀为-ane的烷类词汇(ethane 乙烷、pentane 戊烷、propane 丙烷等)、后缀为-ene的烯类词汇(ethylene 乙烯、polypropylene 聚丙烯等)以及非类别词汇(negative hardness 负硬度、organic geochemistry 有机地球化学、paleobiochemistry 古生物化学等)。另外,还有地质矿业机械词汇,主要涉及相关石油及矿产资源钻探开发的机器设备,如air release valve(放气阀)、boring bar(钻杆)、check valve(防逆阀)、clinometer(地质罗盘)、drill carriage(钻车)、drilling rig(钻机/架)、roller bearing(滚柱轴承)、walking beam(步进式梁)等。

(二)词汇翻译策略

透析地质英语词汇特征,掌握地质英语构词方式和规律对翻译地质英语词汇颇为重要。为了体现地质英语词汇翻译的专业性、严谨性、精确性和简练性,译者应根据地质英语词汇的构词特征和翻译要求,采取灵活多变的翻译策略,以实现事半功倍的效果。

1.词汇查询法

通常一门学科的专业词汇可通过直接查询专业词典来获取译文,而有时有些专业词汇的对应译文却无法从词典中找到。对于拿捏不准的专业词汇,为了避免出现错译、偏译现象,可充分使用相关手册、专业技术书籍、词典、百科全书等辞书,经过严格审视比对、深入推敲理解,从而获取精确的科技含义〔6〕。地质英语翻译实践中,如果遇到难以理解的专业词汇,建议可采取如下方法:一是可借助地质专业纸质词典和工具书,如《英汉地质词典》《英汉综合地质词汇》等;二是可使用网络资源,包括在线词典工具和专业网站,如欧路词典、有道词典、灵格斯词霸、爱词霸、词博、Google翻译频道、术语在线、CNKI翻译助手等,这些在线工具和资源使用便捷、更新及时、升级迅速,有利于确保翻译的准确性,如foot wall一词,foot表“足或脚”,wall为“墙”,二者组合在一起,通过查询地质英语专业词典或利用在线工具获知其意为“下盘”,与其对应的hanging wall则为“上盘”,其他类似词汇还有induced fracture(次生裂缝或诱导裂缝)、knockout(气液分离器)、fishing tool(打捞工具)、pressure buildup(压力恢复)等,这些词汇翻译不同于两个词义的简单叠加,而是需要借助专业工具书或在线资源等手段来查证其规范含义;另外,鉴于地质英语专业词汇译文相对固定且使用频次较高,译者可利用翻译软件建立标准化的术语库和记忆库,这些数据库查询同样方便,进而提高文本翻译效率。

2.缩略词译法

地质英语缩略词翻译颇具挑战。鉴于地质英语缩略词的专业性和言简性,译者不仅要了解它们的特点及相关背景知识,同时还要掌握各种翻译策略〔7〕。对于一些常用且得到公认的缩略词,译者可通过查阅《英汉地球科学缩略语词典》《英汉地质学缩写词汇》等专业词典和搜索互联网信息来获取其含义〔8〕。本文认为,翻译地质英语缩略词时,为准确理解具体含义,在综合文本特点、自身翻译经验和具体专业语境场合等因素的基础上,可采取如下三种策略。

(1)恢复缩略词全称顺译法。大多数地质英语缩略词可通过恢复词组全称,然后遵循专业术语含义,按照相应顺序进行翻译,并省略修饰词“……的”。例如,翻译RLT时,可将RLT恢复全称为reservoir limit test,然后参照术语含义并按照单词顺序排列一起译为“油藏边缘测定/油层边界试井”,省略“油藏边缘/油层边界”后面的修饰词“的”。有些地质英语缩略词与其他专业缩略词拼写相同,但含义相去甚远,这时翻译应明确其本源,借助专业语境和知识加以辨别,从而确保译文精确无误。例如,WS在化学中通常译为“水溶液(water solution)”,在地质学中却译为“地层水矿化度(water salinity)”。另外,有些地质英语缩略词在同一地质语境下拼写一样,此时要考虑具体语篇,结合上下文进行翻译。例如,AMD基于不同的地质语篇,可译为“自动地图显示器(automatic map display)”,也可译为“大气运动数据(air movement data)”。

(2)缩略词保留法。地质英语读者多为地质专业人员,适用范围狭窄,译者和读者对语境都较为熟悉、明确,因此,为了体现语言表达的简洁性,翻译一些常识类缩略词时,通常会保留全部或部分缩略。例如,VSP(vertical seismic profile)在地质专业中文文献中往往直接使用,使用其译文“垂直地震剖面”的文献较少。

(3)英文全称保留法。鉴于地质英语缩略词的专业性,译者难免会碰到一些陌生缩略词,如果难以准确理解和翻译这些词,译者可采用英文全称保留法,即先给出中文译文,再在译文后附上核实的英文全称,特别要还原部分缩略词、截短词和拼缀词的英文全称,这样既能完整展现译者思路,又能最大程度确保读者准确获取信息。在此,对于英文全称的准确把握,一方面,译者可查询《英汉地球科学缩略语词典》《英汉地质学缩写词汇》《英汉测绘缩略语词典》等专业词典和搜索互联网信息;另一方面,译者还可借助地质学、测绘学、地球物理学、地球化学等学科的中文核心期刊,如《地球物理学》《大气科学》《地质学》等,通过查阅这些期刊论文的中英文题目、摘要、关键词来找寻线索。例如,要确定CM4(the fourth generation of comprehensive model of geomagnetic field 第四代地磁场综合模型)的全称,译者可先查找专业词典和搜索互联网,如难以查证,再从知网上以CM4 为篇名关键词检索地质类文献,通过阅读这些文献的中英文题目、摘要等核证其中英文全称。

3.直译法

地质英语词汇,虽然大都专业性强、难懂生僻,但也不乏一些易于理解的词汇,对于这类词汇,直译法可谓有效、便捷,也能体现地质英语严谨性和准确性的文体特征(见表4)。

表4 地质英语词汇直译法示例

运用直译法翻译的地质英语词汇大都是复合词,翻译这些词时,通常首先采取直译法,最大程度上对组成该复合词的各个单词保留原意,然后再采用查询法来核验译文的准确含义。另外,对于一些派生词,我们可依据其构词方式——词缀+单词/词根,分别按照词缀和独立单词或词根的原含义组合后直译,如zeolite一词,zeo-源自希腊语,表示“沸腾”,后缀-lite意为“岩石”,将两者含义组合后直译为“沸石”。

4.音译法

音译法是一种译音代义的翻译方式,过去通常作为直译的一种特殊形式,现在普遍视为一种独立的翻译方法。地质英语中,有些名词(组)可以选择音译法进行处理,翻译效果更加生动形象,便于人们有效记忆和掌握,如buddingage(布丁构造)、Fry method(弗莱法)、Jurassic period(侏罗纪)、Tubal-cain(土八该隐)等。

5.基于专业语境译法

地质英语词汇专业化情况众多,且专业语境不同,与不同术语搭配时,很多词汇会衍生出不同含义。因此,在翻译过程中,译者首先需要正确认识和把握专业语境,明确词汇特点,将词汇按普词特义、同词异义、同词多义等类型进行分类解析,然后根据专业背景知识,基于专业语境对词汇含义进行剖析和推断,并据此选择恰当的翻译策略。例如,bed在地质专业不同语境下会衍生出不同含义,在一种语境下可表示“地层或岩层”,像bed boundary一词译为“地层界面”,在另外一种语境下则有“河床”之意,像bed accretion要译为“河床淤高”;再如field一词,普通含义为“野外、场”,但我们应结合语境和搭配进行恰当翻译,像field wave、field capacity、field moisture的正确含义分别为“激励波”、“田间持水量”和“土壤水分”。

二、地质英语句法特征及翻译策略

地质英语行文要求语言表达准确规范、逻辑结构清晰严密、内容陈述客观公正。为达到这些要求,地质英语在句法上惯用被动句式、名词化结构、平行结构及多重复合句,了解和掌握这些句法特征对理解和翻译地质英语文本大有裨益。

(一)被动结构

英语句式框架主要以“主语+谓语动词”为主,当主语是事物时,通常要将谓语动词变为被动语态,由此产生了被动结构。很多情况下,地质英语注重描述事物和状态,重在表达事实、过程及结果,因此常用被动结构。翻译时,译者应该根据英汉语言的句式差异,采取机动灵活的方式,将被动结构转变为主动句、无主句、是字句和把字句等结构,也可以保持原主语不变,采取词语替换方式,使用“受到”“遭到”“为……所”等词语来替代“被”字进行翻译。

例1 Igneous rocks, one of the three main rock types, the other being metamorphic and sedimentary rocks, are produced by cooling and solidification at molten rock-making materials called magma or lava.

译文:作为三大主要岩石之一的火成岩是由称为岩浆和熔岩的熔融状造岩物质经过冷却和凝固而形成的,其他两种(主要岩石)是变质岩和沉积岩。

该句包含两个动作行为,且都以被动结构表述——igneous rocks…are produced和molten rock-making materials called magma or lava。翻译时,可将igneous rocks…are produced转变为是字句,译为“火成岩是由……而形成的”,可把molten rock-making materials called magma or lava中“被”字删除,译为“称为岩浆和熔岩的熔融状造岩物质”,这样处理更符合汉语表达习惯。

(二)名词化结构

名词化是指将句子结构中的动词、形容词转化成名词或带有附加或修饰成分的名词词组,进而使得名词/名词词组具备动词、形容词的含义且拥有名词的语法功能〔9〕。名词化结构用短语形式来表达句子,将多信息融于一体,使句子结构组织更加严密、逻辑更加清晰、表达更加明确。名词化结构具有客观、简练、清晰的特点,很多英文正式文本采用这种结构〔10〕,地质英语亦不例外。翻译名词化结构时,译者要认识到英汉语言的差异性——英语倾向于使用名词表达而呈静态,汉语则偏向于采用动词叙述而呈动态〔11〕,在厘清句子结构和逻辑关系的基础上,将名词化结构复原成其原本词性进行翻译。

例2:Weathering and erosion are fundamental processes in the origin of sediment and sedimentary rocks, but so is sediment transport, that is, the movement of detrital and chemical sediment by natural process.

译文:风化作用和侵蚀作用是沉积物和沉积岩形成的基本过程,而这也是沉积物运移的基本过程,即自然作用下岩屑和化学沉积物运动的过程。

在该句the movement of detrital and chemical sediment中,movement是动词move的名词化,把汉语具体的动作行为转化为英语抽象的状态和结果,从而使the movement of detrital and chemical sediment构成一个客观、复杂的整体概念。翻译时,译者可根据汉语泛用动宾关系的表达特点,将名词movement转译为动词“运动”,加之主语,即“碎屑和化学沉积物运动”。

(三)平行结构

平行结构(parallelism)是指写作时将同等重要的内容成分安排在句、段及语篇中,使其能够平行发展〔12〕。结合其他类型句式,平行结构既能表述前后关联的过程、现象及方法,凸显重点信息,又能使语言表达整散交错、生动活泼,避免呆板单调,体现匀称整齐且富有变化的形式美。一般来说,英语平行结构常见于单词平行、短语平行和从句平行三种形式,句子平行和段落平行两种形式较为少见。鉴于英语词汇与句法特征,英语平行结构大多是大体上平行,少数为完全平行。地质英语广泛应用平行结构,其恰当运用能够显著增强地质英语的行文流畅性、结构严谨性和逻辑严密性。翻译平行结构时,译者可采用直译和顺译的方式,使译文同样具有对应的平行结构,实现与原文内容和修辞的双效对等。

例3:One important criterion for classifying sedimentary particles is their size, particularly for solid particles, or detrital sediment, derived by weathering as opposed to chemical sediment, and minerals extracted from solution by inorganic chemical processes, or used in the skeletons of organisms.

译文:划分沉积物颗粒的一项重要标准就是颗粒的大小,尤其是固体颗粒或来自于物理风化而不是化学风化的岩屑颗粒,以及通过无机化学过程从溶液中提取的或者在有机物骨骼中形成的矿物颗粒。

该句中,既包含单词/短语平行结构,如solid particles、detrital sediment、mineral三者是并列平行关系,也包括从句平行结构,如…extracted from solution by inorganic chemical processes和…used in the skeletons of organisms是省略关系代词的定语从句,平行排在一起做minerals的后置定语。翻译时,可采用直译和顺译的方式来处理,并结合其他类型句式调整语序,使译文既拥有内容和形式对等的平行结构,又符合汉语行文表达习惯。

(四)多重复合句

一般而言,构成英语多重复合句的原因有三:并列成分多、修饰语过多、语言结构层次复杂。英语多重复合句通常以主谓宾/主系表结构为核心,形成包含整句、小句、词组、词四层单位,它们由大到小、层层嵌套、环环相扣,整句的主语、表语、宾语、同位语、定语及状语等各成分在核心结构的向心力下形成递归和主从关系〔13〕。多重复合句常见于地质英语文本,这主要归因于地质英语文本逻辑缜密,句式结构严谨,内容概念表述复杂,整句包含信息丰富,很多情况下简单句难以满足这些要求。翻译多重复合句的关键在于正确解析原文结构关系和准确表达译文内容信息,译者可以按照三步进行:一是反复通读句子,准确划分结构,确定全句 “骨架”,厘清句子主次和逻辑关系;二是查询句中专业词语的具体含义,透解全句表达的完整语义;三是综合运用分译、合译、顺译、倒译等方法,如长句分译法、意群分散句合译法等,根据汉语句法和语法特征调整语序,加工润色,确保译文表达通顺自然、准确地道。

例4:Since one of the critical differences between minerals and rocks is that minerals are approximately homogeneous substances, and most rocks are not, this means that one piece of quartz will be about as hard as another piece, that it will have the same specific gravity, and if formed in a similar environment, it will have about the same crystal form.

译文:由于矿物和岩石的一个重大区别在于矿物是近于各向同性的物质,而大部分岩石则不是。因此,这就意味着每块石英的硬度大致相同,相对密度相同,而且如果是在相似的环境中形成,那么它们还会有大致相同的晶体形状。

该句是典型的以主谓宾/主系表结构为核心的主从复合长句,句子并列、修饰成分多,层级和关系复杂。按照句序和主次关系解析,从句为主系表结构,是since引导的原因状语从句one of the critical differences…is that…,其中that又引导了由and连接的两个并列表语从句——minerals are…substances和most rocks are not…,且二者仍是主系表结构;主句是主谓宾结构this means that…,其中that引导了三个并列宾语从句——one piece of quartz will be…another piece,it will…specific gravity和if formed…environment,it will…crystal form,前两个宾语从句仍为主谓宾结构,第三个又是一个小的主从复合句——从句为if引导的条件状语从句if formed…environment,主句仍为主谓宾结构it will…crystal form。翻译时,译者可首先采用分译和顺译的方法按顺序分别译出从句、主句及各分句——“矿物和岩石的一个重大区别在于矿物是近于各向同性的物质”“大部分岩石不是”“每块石英的硬度大致相同”“每块石英的相对密度相同”“如果是在相似的环境中形成,那么每块石英还会有大致相同的晶体形状”;其后,译者可根据汉语表达习惯和逻辑结构理顺各句关系,合理调整语序,恰当增用句间衔接词关联各句,同时替代和删除重复词汇,从而使译文表达连贯自然,条理清晰顺畅。

三、结语

地质英语类属科技英语,在词汇和句法方面具有鲜明特征。剖析地质英语词句特征、理解其内在含义是学习和掌握地质英语的前提,这不仅有助于准确翻译地质英语文本,还有利于跟踪国内外地质行业的发展动态。地质英语翻译标准高、难度大,是一项挑战性强的工作。翻译时,译者一方面需要广泛汲取地质领域及其交叉学科的专业知识,实时关注地质行业发展的前沿动态;另一方面还需要具备夯实的英汉功底,悉知地质英语的文体特征,灵活运用各种工具资源和翻译策略,秉持科学严谨的精神和求真务实的态度,以“信”为本,寓“达”“雅”于翻译,从而确保准确、规范地传达地质英语文本信息。

猜你喜欢
缩略词英语词汇词汇
《色谱》论文中可直接使用的缩略词
《色谱》论文中可直接使用的缩略词
《色谱》论文中可直接使用的缩略词
本刊可直接用缩写的常用词汇
一些常用词汇可直接用缩写
本刊可直接用缩写的常用词汇
高中英语词汇学习之我见
初中英语词汇教学初探
扩大英语词汇量的实践
本刊一些常用词汇可直接用缩写