福建省政府门户网站英文版翻译失误研究
——基于切斯特曼的翻译规范论

2022-12-06 14:14卢鸿铭
文化创新比较研究 2022年20期
关键词:译语英文版歧义

卢鸿铭

(集美大学 诚毅学院,福建厦门 361021)

20 世纪90年代末,随着互联网时代的到来,国家开始实施“政府上网工程”。为了响应国家的号召,顺应时代发展的要求, 我国各级人民政府纷纷开通了政府门户网站。 与此同时,出于对外宣传的需要,一些政府门户网站还设置了外文版, 并以英文版为绝对的主力。 政府门户网站英文版的设置就必然涉及翻译,目前关于国内政府门户网站英文版翻译的研究,学界已有丰硕成果,如刘建怀、王晓同[1],孙冰[2],仵欣欣[3],但却鲜有研究对福建省政府门户网站英文版的翻译质量进行全面系统的探讨。笔者在中国知网数据库和Microsoft Academic 搜索引擎上检索,在检索栏中输入“福建省”“政府门户网站”“翻译”等关键词或对应的英文单词,检索结果为零,这与国家对福建省的发展定位不相称,因此,加强对福建省政府门户网站英文版的翻译质量研究尤为必要。

1 切斯特曼的翻译规范论

继图里将描述性的规范引入翻译研究之后,切斯特曼对规范的研究更加详尽, 提出了自己一整套关于规范的理论, 其主要内容是将规范分为期待规范和职业规范。 期待规范是指读者对某种类型的译文做出的价值判断。职业规范调节翻译过程本身,从属于期待规范,可进一步划分为责任规范、交际规范和关系规范。与图里不同的是,切斯特曼的规范研究涉及社会、伦理和技术三个层面。社会层面主要协调人与人的关系; 伦理层面指的是译者应当遵守“明晰”“真实”“信任”“理解”等制约规范的价值观;技术层面指的是译作应满足读者对翻译的期待, 遵从目的语主流的翻译传统和文学形式。此外,切斯特曼还比较注重规范研究对具体翻译活动产生的影响,比如规范是如何解释译者所采用的翻译策略、 评价翻译作品、指导翻译教学和培训。切斯特曼的规范研究的意义主要在于为人们解释翻译现象提供了理论框架以及规范性的解释[4]。

2 福建省政府门户网站英文版的翻译失误及整改措施

截至2022年,福建省人民政府、各设区市人民政府、各县(市、区)人民政府都开通了门户网站,其中福建省人民政府、平潭综合实验区(平潭县)人民政府、厦门市人民政府、厦门市集美区人民政府的门户网站还开设了英文版。 纵观福建省政府门户网站英文版的翻译,质量良莠不齐,难以顺利实现网站翻译的预期功能,无法起到积极的对外宣传效果。该文根据切斯特曼提出的制约翻译规范的价值观, 总结归纳福建省政府门户网站英文版存在的翻译失误并提出整改措施,以此提高网站翻译的质量。文中所举例子皆出自2022年1月福建省政府门户网站英文版的内容。

2.1 一些翻译由于缺乏语境制约而造成语用歧义

作为一种语言价值观,“明晰”制约着期待规范。“明晰”强调译者必须避免模糊、混乱、不合逻辑和非故意性歧义等。 语言学中的“歧义”指一个词或一个句子表达不止一个意义, 但又区分出几种不同类型的歧义,如语音、词汇、句法、语义和语用层次上的歧义。“语用歧义指的是说话人在特定语境或上下文中使用不确定、 模糊或间接的话语向听话人同时表达数种言外行为或言外之力这类现象。 ”[5]语用歧义与语境有着密切的联系。 语境制约包括语境选择和语境解释,即只能选择此而不能选择彼,只能做这种解释而不能作那种解释。 语境消除歧义,主要是通过语境制约实现的,而这种制约一旦缺失,其消除歧义的功能必然被削弱[6]。福建省政府门户网站英文版的一些翻译由于没有提供清楚的语境制约而出现了语用歧义的现象,以下是一个例子。

例1:“For me one of life's great joys is still being able to go out and buy my own food,” she continues.“I bargain for vegetables in the market, spend time with my family, cook for them. I'm very lucky.”

福建省人民政府门户网站英文版转载了一篇闽籍影视女演员姚晨接受英国《每日电讯报》专访的文章。 姚晨在专访中提到她人生的一大乐趣是仍然能够外出购买自己的食物,到集市买菜时讨价还价,和家人在一起以及给家人做饭,对此她感到十分幸运,而文章就将姚晨的话直接直译成以上英文。 塞尔将奥斯汀创立的言语行为理论进一步完善, 将言外之力分为断言类、指令类、承诺类、表达类和宣告类五种类型[7]。这段译文原本的言外之力是表达对姚晨身处浮躁的娱乐圈依然能够保持一颗平常心的赞许,但事实上与尚处在起步阶段的中国文娱产业相比,当今欧美国家的文娱产业已经发展到一个相对成熟的阶段,社会普遍将明星只是视作一份工作,民众对于明星的态度也趋于理性, 因此如果译文直接直译而不进行解释的话, 译语受众倾向于将言外之力推理为断言姚晨的话为事实,但这又使其难以理解。为此, 笔者建议可以在翻译姚晨的话之前先进行文化背景信息的增补, 利用上下文语境对姚晨的话进行解释,使译语受众能够准确地理解原文的意思。

2.2 一些翻译未能实现原文和译文在文本类型和功能上的对等

制约关系规范的价值观是“真实”。 关系规范是语言规范, 译者需要协调好原文和译文两个文本的关系。 “真实”强调译文应具有和原文同样的表现力和吸引力, 两个文本引起各自读者的反应效果应当相似。 “翻译是文本在不同语言间转换的过程,文本应被视为翻译研究的主要对象。”不同的文本类型在词汇、语法、语义和语言风格上具有不同的特点,文本功能也不尽相同, 因此翻译时应当有针对性地选择适当的翻译方法和策略, 使译文和原文在文本类型和功能上对等。遗憾的是,福建省政府门户网站英文版的一些翻译并没有做到这一点, 以下是一个例子。

例2:Centering on revitalizing the airport,strengthening the main industry, building the advantages, developing chains and promoting clusters in the area, we strive to build a modern, international and high-end airport industry system in Xiamen.

该例出自厦门市人民政府门户网站英文版一篇关于厦门翔安新机场片区的简介, 介绍了新机场片区的发展目标,其对应的原文为“片区围绕兴机场、强主业、树优势、铸链条、促集群,着力构建现代化、国际化、高端化的厦门临空产业体系”。 翻译功能派代表人物之一的赖斯根据语言的三大功能, 即表情功能、 信息功能和感染功能, 将文本分为表情型文本、信息型文本和感染型文本[8]。 这篇简介的写作目的在于通过介绍厦门目前大力发展的重点片区,吸引海内外人士来厦投资兴业, 因此兼具信息型文本和感染型文本的特点。 汉语和英语隶属于不同的语言体系,汉语重意合,英语重形合。 例子原文是一个长句, 句子内部各句段通过意义的连贯和逻辑顺序来连接,体现了汉语意合的特点。汉语读者读例子原文,会有一种流畅、一气呵成之感,同时还获得了丰富的信息,但如果直译成英语则显得十分繁冗,且有头重脚轻之嫌,无法满足英语读者的阅读期待。为了成功地吸引英语读者,方便英语读者的阅读,笔者建议可将例子原文进行改写,不拘泥于原文的形式,直接将新机场片区的发展目标进行归类,细分点数,使译文内容清晰明了, 在发挥文本的信息功能和感染功能方面与原文对等。 以下是笔者的试译:

The goals of developing the new airport area: (1)to revitalize the airport, strengthen main industry,build advantages, develop chains and promote clusters in the area;(2) to build a modern, international and high-end airport industry system in Xiamen.

2.3 一些翻译未能充分体现受众意识, 未能用受众认同的方式翻译和宣传中国

这个问题也涉及到“真实”价值观和其制约的关系规范。译语受众生活在由不同的语言系统、价值系统、修辞传统组成的另一种文化里,因此译者需要具有深刻的受众意识,了解他们的局限和预期,在翻译过程中进行必要的调试使他们乐于对翻译话语进行理解、包容和接受,进而改变态度或采取预期行为,最终达到外宣翻译的目的。在翻译过程中,有时会遇上一些为中国所特有, 却又对宣传中国至关重要的话语,这时译者需精心设计,巧妙呈现,“既保留自己的话语, 又将自己的话语用西方受众容易接受的方式表现出来, 从而引导西方受众正确认识中国及中国文化”[9],在扩大受众视域的同时实现双赢。福建省政府门户网站英文版的一些翻译并没有积极有效的影响受众,以下是一个例子。

例3: The educational philosophy of “establishing the school with the spirit of Tan Kah Kee and cultivating talents with the personality of sincerity and perseverance” has inspired generations of Chengyi faculty and students to conduct rigorous research and behave with integrity. The college will continue to stride forward on the journey of cultivating international application-oriented talents.

该例出自厦门市集美区人民政府门户网站英文版一篇关于集美大学诚毅学院的简介, 表明了学院未来坚持办学的决心,其对应的原文为“‘嘉庚精神立校,诚毅品格树人’的办学理念激励一代代诚毅师生严谨治学、诚信做人。学院将在培养国际化应用型人才的征程上继续阔步前进! ”首先,例子原文提到“嘉庚精神”这个表述。 陈嘉庚是伟大的爱国华侨领袖,他以“忠公、诚毅、勤俭、创新”为核心的伟大人格和崇高品质被后人统称为“嘉庚精神”。 译者在翻译时可以首先对“嘉庚精神”的内涵进行释义,帮助译语受众准确理解这一中国特有的表达, 引导他们积极正面地认识中国文化。其次,例子原文体现了典型的汉语行文风格:讲究句式对仗的工整,如“嘉庚精神立校,诚毅品格树人”;喜用四字结构,如“严谨治学”“诚信做人”;喜用华丽浮夸的壮辞,如最后一句表决心时慷慨激昂地表示将“阔步前进”。 这种行文风格能产生汉语所特有的语言美, 为汉语读者所喜闻乐见,但对于推崇质朴自然的文风、注重理性逻辑的译语受众来说却显得格格不入, 因此翻译时不可如例子般照字直译, 而应当对原文进行适当的改写和删减,以符合译语受众的接受预期。原文中的办学理念可大致简化为“嘉庚精神”;“严谨治学”“诚信做人”作为“嘉庚精神”内涵的一部分,在对“嘉庚精神”释义后无须再重复翻译;“阔步前进” 等壮辞也可进行淡化,以下是笔者的试译:

The spirit of Tan Kah Kee mainly consists of patriotism, devotion, sincerity, perseverance, diligence,frugality and innovation. As the college's educational philosophy, it has inspired generations of Chengyi faculty and students. The college will continue its journey of cultivating international application -oriented talents.

2.4 一些涉及文化包块的翻译没有进行汉英文化的顺应性解释与转换,无法使译语读者准确理解其内涵

“理解”这一价值观制约着交际规范。 在翻译过程中,译者经常会遇到一些负载源语文化的文字。这些文字被称为文化包块,其中的典型代表是典故。文化包块会妨碍翻译交际的顺利进行, 甚至可能造成译语读者的误解, 因此译者应当在对译语读者深层次认识的基础上, 以“保护和促进本国文化服务为主,尊重和吸纳他国文化为辅”为原则[10],顺应具体语境对其所负载的源语文化进行策略性翻译, 从而达到增进译语读者的理解,增强源语文化的软实力,促进源语文化和译语文化交流、融合和互动的效果。纵观福建省政府门户网站英文版对于文化包块的翻译, 一些并没有很好地结合语境进行汉英文化的解释与转换,无法取得预期的翻译效果。厦门市人民政府门户网站英文版一篇关于厦门翔安香山风景名胜区的简介中提到了景区内练习宋江阵的训练场。 宋江阵发源于福建闽南地区, 是一种融武术与阵法操练于一体的独特民间表演形式。宋江阵的得名,源于后人套用了中国古典四大名著之一《水浒传》中梁山好汉首领宋江的名字, 表达了后人对于好汉们勇猛忠义、反抗压迫的英雄气概的敬仰之情。例子将宋江阵译为“ancient Song Jiang tactics”, 笔者认为并未将其内涵及涉及的典故阐述清楚。“tactics”一词的意思是指战术、兵法,这与阵法不能一概而论,另外例子对于宋江阵的名称来源也没作任何解释, 这对于不了解中国传统文化的译语读者来说根本无从理解。为了使译语读者准确把握宋江阵的名称来源和内涵,积极有效地宣传中国文化,笔者建议可以先采用音译加直译的方式将其译为 “Song Jiang array”, 再通过在页面下方加脚注的方式阐明其中的内涵和典故, 如 “It is a unique folk performance which integrates martial arts with array practice. The name of Song Jiang comes from the namesake character who leads the 108 heroes in Water Margin, one of China's four great classic novels. The naming shows the later generations' admiration for the heroes' courage, loyalty, sense of justice and resistance to oppression.”

3 结语

在互联网深入发展的今天, 国内各级人民政府开通政府门户网站已经成为大势所趋。 政府门户网站英文版的建立为政府对外宣传提供了一个重要平台。作为福建省在互联网上对外宣传的主频道,福建省政府门户网站英文版的重要性不言而喻, 但是网站翻译的一些失误却影响了翻译功能的顺利实现。针对这些翻译失误, 译者可以在切斯特曼的翻译规范论的指导下, 对福建省政府门户网站英文版进行系统的翻译规范审视, 将存在的翻译失误划分为不同的类型并提出适当的措施应对。 只有提高网站的翻译质量, 福建省政府门户网站英文版才能实现建立网站的预期目的,才能帮助作为21 世纪海上丝绸之路核心区、 海峡西岸经济区主体省份的福建省真正地“走出去”。

猜你喜欢
译语英文版歧义
现代汉语歧义类型的再讨论
eUCP条款歧义剖析
语文教学及生活情境中的歧义现象
关于卡特福德翻译理论的思考
基于关联理论的歧义消除研究
浅谈“说”的翻译技巧
翻译等值理论探究
环球时报 双语新闻   Bilingual stories
环球时报 双语新闻   Bilingual stories
环球时报 双语新闻Bilingual stories