朱虹博,桂文婷
(南宁理工学院文理学院,广西桂林,541006)
翻译作为英语语言技巧的基本功,在翻译练习中,翻译理论的讲授常被忽略。因此,引入翻译理论对于翻译教学的实施有着重要的指导意义。本文通过从翻译理论家奈达的功能对等理论的角度,以汉语习语的翻译为例,探究该理论对于英语教学的指导意义,并提出相应的教学策略。
尤金·A·奈达达(Eugene A.Nida),美国著名的语言学家、翻译理论家、翻译家,被誉为“现代翻译理论之父”,是当代翻译理论的奠基人。奈达认为过去的翻译更倾向于形式对等,译者为了达到译文和原文在文体形式上的对应而忽略了译出语读者的感受。奈达在《翻译理论与实践》(1964)一书中阐述了这一侧重点的变化,并提出“翻译是在接受语中用最接近、最自然的对等再现源语言的信息。”这里的对等指的是接近,而不是等同。并在此书中提出了“动态对等”的翻译标准;之后,奈达在《语言、文化与翻译》(1993)一书中强调:功能对等翻译是不等同于传统意义上的自由翻译。他将“功能对等”定义为“最贴切的自然的对等”。奈达还指出,最高境界的功能对等是“在翻译过程中,译文接受者对译文的理解与原文接受者对原文的理解保持一致。”从这一角度来看,翻译的过程并不是简单的两种语言之间的转换,而是要对两种语言所代表的语义内容进行传递,通过自然的语句,采用另一种语言来贴切地体现原文中的语义,对原文内容进行转换。例如汉语习语“拦路虎”在翻译成英语时,译为“lion in the way”译文的文本中并没有tiger(老虎)这个词汇,而采用了lion(狮子)这个词汇,因为古代英国人在殖民地狩猎,见到的是狮子,而非老虎;古代中国人在丛林中见到的是老虎,而非大草原上的狮子,所以如果为了跟汉语意思完全对应,而把“拦路虎”翻译成“tiger in the way”,以英语为母语者虽然能够明白译文意思,但是缺少了语言意义上的对等。
传统翻译教学中,教师更多强调语言点和语言知识的讲授,而忽视了语言背后所包含的文化意识的传递,从而忽略了培养学生的文化意识。比如,教师在讲授翻译时,对于一个简单句“这瓶面霜含维生素E”翻译为“This bottle of face cream contains Vitamin E.”并告诉学生contain 的含义是“包含,包括”,而忽略了contain 的内涵。学生在下一次遇到涉及“包含”这一动词的句子翻译时,会机械地采用对等的翻译,例如在翻译句子“演一场戏包含很多工作”时,会翻译为“Putting on a play contains so much work”。而正确的翻译是“Putting on a play involves so much work”.contain 和involve 这两个词使用的语境和包含的语言内涵不同。contain 指的是“Tohave within itselfor as a part.”指的是成分上的包含,而involve 指的是“To have (an event/action/someone)as a necessarypart or result.”
再比如汉语中习语“极乐世界”,对应的英语表达是“the seventh heaven”。很多老师会忽略这个表达所蕴含的语义涵义:西方人对数字“7”情有独钟,认为seven 是一个神圣的数字。其缘由可以追溯至《圣经》。创世纪篇中提到,神从第一天开始,开辟了天地,接着创造了白日、黑夜、日月星辰、海洋陆地,到第七天的时候神完成了造物的工作,于是第七天被定为“安息日”,也是赐福日,寓意美好。因此,中文习语“极乐世界”可以翻译为“the seventh heaven”。很多老师忽略了文化涵义的引入,让学生将“极乐世界”这一习语的对等翻译记忆为“pure land”或者“paradise”,而这样的译文给译语读者所带来的心理感受跟源语读者的心理感受并不对等。
在功能对等理论下,翻译能够体现其本质,最大限度地在源语和译语之间找到对等和平衡,让译语读者更好地从语言意义和文化内涵的角度理解源语所传达的意思。在其原则指导下,教师可以向学生讲授以下五种翻译策略。以下五种翻译策略均基于汉英习语。
在翻译教学中,最常见的翻译策略就是直译。直译指的是在将源语转化为译语时,使用与源语相同的表达形式和句子结构。这种方法,在译文中用贴近源语的习语再现源语的意义,不仅可以达到意义对等,也可以达到内涵对等。这种对等是指意义上的对等,而不是意象上的对等,因此汉语习语的直译通常被认为是不地道的。但是只要能准确传达所传递的意义,一些汉语习语经过直译也可以跟源语一样生动,让读者联想到对等的英语习语。例如:“火上浇油”译为add fuel to the flames;“轻如鸿毛”译为as light as feather;“空中楼阁译”为castle in the air;“充耳不闻”译为turn a deafear to,等等。
意译策略是基于直译策略之上的一种翻译策略,必须依靠译者,即教师对于源语的理解,结合文化背景,对源语进行翻译。大多数情况下,汉语习语所包涵的文化内涵是不容易直译成英语的。因此,在保留原文的基础上,教师必须跨越文化障碍,保持源语内容,而不拘泥于源语形式。由于习语带有强烈的民族、地域、文化色彩,译文读者通常并不熟悉其所拟所喻的形象。在这种情况下,直译法往往会让人望文生义,难以在源于读者和译语读者心中产生相同的感受,例如,Don’t judge a book by its cover.这个句子如果采用直译策略,则译为“不要根据封面判断书。”但正确的翻译应该是“不要以貌取人。”其他相似的例子还有:“守口如瓶”译为as close as an oyster。古代中国人民,对于需要长期保存的食物,都会存放在瓶子里,因此,会把“不透露秘密”这个意象比喻为“把密码藏在瓶子里。”而英国由于海岸线长,又是航海大国,人民生活跟海洋息息相关,习语中很多意象也会用海洋生物来指代,“守口如瓶”则译为as close as an oyster。再比如,keep one’s head above water 这个短语指的是落水的人,努力把自己的脑袋抬出水面,避免溺水。如果按照直译翻译为“努力抬头”,中文读者会根本不明白是什么意思。这个短语的内涵跟中文“奋力图存”这个习语所表达的内涵相同,可以用此习语进行对等翻译。而中华文明自古以来依托农业,所处的环境大多是山林和平原,因此汉语中很多习语和土地相关。其中比较有意思的是汉语中的“挥金如土”,英文中跟水相关,译为“spend moneylike water”;汉语中的“斩草除根”英文中译为“cut the weeds and dig up the roots”;“顺藤摸瓜”可以译为“followthe vine toget the mellon”。“talk fish”意思是“吹牛”,“cool fish”意思是“厚脸皮的人”,“a bigfish”意思是“大亨”,等等。英文中的习语大多来自历史、神话、寓言、典故等,如果只从字面上理解会望文生义。例如“drop the pilot”本意是指船靠岸或者经过了危险的地方以后让船员下船,后来成为了“成功后就丢掉助手或者功臣”的意思,中文可以翻译为“过河拆桥”;“meet one’s waterloo”指的是不可一世的拿破仑遭遇滑铁卢以后从此一蹶不振,汉语可以翻译为“惨败”。美国淘金热时期淘金者用盘子“pan”捞起沙子来淘金,并不断水洗盘子。如果幸运的找到了金子,就是“pan out”,现在这个习语演变成了成功。
增译策略是指在对源语进行语言转换后,增加对于内涵的必要的描述,以此来丰富译文的整体字面含义,使译文不改变源语的语境和语言细节。在英语教学中,增译是更常用的方法。比如,中文中的“拔苗助长”指的是把禾苗从土地里拔高,这样看起来就长高了,帮助其长的快,但是真正的涵义是由于不恰当的心急而毁坏了东西。因此,“拔苗助长”译为help seeding growby pulling them 还不够,必须增加对内涵的必要的描述:spoil things by undue haste。类似的例子还有习语“囫囵吞枣”,其实真正的涵义是指将所有学习到的知识全部接纳,而没有真正的理解,更不加以批判性地思考,就像把枣子全部吞到肚子里,而不吐出枣核一样。这个短语如果不使用增译策略,译出此习语所真正指代的涵义,译语读者将一头雾水。因此,“囫囵吞枣”经过增译策略,译为swallow a date wholly without chewing or tasting it--uncritical acceptance without real comprehension ofwhat one reads or studies。
减译策略指的是在翻译过程中,在不改变源语涵义的前提下,将源语中不需要刻意翻译出的单词或者短语直接删减。由于英汉习语在修辞、习惯表达上的差异;或是由于译语语境中包含的意义与源语相同,使用减译策略可以大幅提高翻译效率,实现对等目的。例如,习语“天涯海角”指的是世界的尽头,在英文中有一个对等的习语the pillars of Hercules 也包涵了相同的意义。Hercules 是希腊神话中宙斯的儿子,是传说中的大力神,将两座石柱立在地中海的尽头。因此这个意象跟“天涯海角”对等,如果将此习语中的“天涯”和“海角”的形象分别译出,不仅不能让译文读者联想到其所包涵的真正意义,还会让译文显得冗长。类似达到对等原则的习语翻译还有:
家常便饭 common occurrence
一五一十 in detail
取之不尽用之不竭 inexhaustible
慢条斯理 leisurely
马马虎虎 carelessly
(五)注释策略。注释策略适用于当源语中的信息在目的语中找不到匹配的译文时,或用直译或意译均无法体现出对等原则的情况。注释策略通常存在包含典故或独特的历史、传记人物、故事情节的中英习语中。例如习语“嫫母有所美,西施有所丑”中,需要对“嫫母”这个人物进行解释,否则无法通过对比,表达出“再难看的人,也有好看的特点;而再好看的人,也有不好看的地方”这一个意义。这个习语经过注释,译为“MoMu has her beautyand Xi Shi has her ugliness.(Momu was a famous uglywoman,while Xi Shi was a women of peerless beauty.”在形容美人时,英文中的“as fair as Helen”如果直译为“像海伦一般美丽”,不懂希腊神话的中文读者会不明白海伦的美法。伊索语言中“dog in th manger”因为不能直译成“马槽里的狗”读者会不明白这个习语的意思,只能加注译为“自己不用也不给别人用”这个习语的意思就非常明确了。
由于大多数学生并没有接受过理论性的翻译学习,而翻译不能一蹴而就,翻译也不是依葫芦画瓢的简单工作。所以在翻译教学中,应当引导学生在开展翻译实践的同时,进行翻译理论的学习。理论指导实践,同时用实践来检验理论。本文在奈达功能对等理论视角下针对习语中英习语产生的差异,探讨可行的翻译策略,以期为中英习语互译提供可参考的建议。