翻译正在从传统的人工翻译,开始向数字化、智能化翻译转变。现代数字技术的普及,使得智能翻译开始进入人们的生活,这对翻译及翻译教学的影响很大。 目前使用较多的智能翻译工具有在线智能翻译、同声自动口译等,大大方便了使用者。这一系列变化,某种程度上拉近了各国之间的交流距离,对人类文明、文化进步起到了至关重要的作用。智能化的翻译方式与翻译教学模式、翻译与互联网资源的共享、手机在线翻译工具的兴起,除了方便翻译者外,也大大提高了语言教学的效率。
Michael Cronin 和朱波合著的《数字化时代的翻译》(外语教学与研究出版社)一书,于2017年由外语教学与研究出版社出版。在该书中,作者通过对不同时代翻译的发展分析,阐述了翻译的重要性,通过展现数字化技术在各个翻译场景中的应用,分析了数字化技术通过翻译领域,间接产生的对社会、经济以及教育领域的影响,并展望了未来翻译行业数字技术的发展方向。
第一章“翻译族史”主要介绍了翻译行业的数字化发展历史,以及人机互动的发展现状,也强调了人为翻译相比于机器翻译的不可替代性;第二章“清楚表达”,提出了“翻译成本”的概念,并表示在线翻译系统可以大大降低翻译成本,对全球化发展起到很大的促进作用;第三章“翻译限度”,主要讨论不同文化基础上翻译的差异性,如何使得翻译过程中,既保持原文的原意,又很好地体现不同语种的文化差异性;第四章“普适计算”,主要分析了智能翻译领域发展的经济动力,快速而高效的翻译工具,具有较大的市场需求,这也是翻译数字化快速发展的外在原因;第五章“细节”,探讨了作为学者和读者,如何适应数字化时代的翻译,理性地看待智能翻译模式下的翻译质量。 全书特色在于从两方面论述了数字技术在语言翻译及教育中的重要作用:
现代数字技术可以有效降低翻译的成本和门槛。翻译通常包括书面的翻译和口语的翻译,在原有的技术下,书面的翻译,主要依靠人工进行逐句翻译,口语的翻译,特别是同声翻译,更是对翻译者提出了很高的要求。而随着现代数字技术的普及,翻译的难度大大降低。一是在书面翻译方面,目前已经有大量成熟的翻译器,来实现英语翻译成中文和中文翻译成英文的双向操作,并且许多翻译器还可以实现翻译习惯记忆的功能,比如不同行业对于某个英语单词的理解往往不同,加入这种翻译习惯的设置,可以大大降低翻译的出错率,使得翻译更加符合翻译者的需求。二是在口译方面,目前所研发的一些同声翻译机器,已经可以满足一些服务行业、贸易行业的对外口语交流基本要求。
现代数字技术不断改革着翻译教学。一是数字技术发展,使得翻译教学的模式更加丰富。传统的翻译教学,以线下为主,通常一个老师需要教学几十个学生,课程的难易设置很难做到符合每个学生的需求,同时,老师也难以顾及每个学生,与单个学生的口语交流时间不会太长。而随着数字技术的发展,网课、线上教学的选择也越来越丰富,一方面,学生可以足不出户进行学习,甚至享受一对一的教学,大大提高了教学的质量。二是在外语翻译教学中,教师是口译员,学生是接受者,学生的主观地位得到提高,即数字化背景下的外语翻译教学实践中,“教”与“学”的地位发生着潜在的变化。一方面,学生的主观性大大加强,教师在教学过程中需要更多考虑学生的感受,如数字化翻译设备的使用体验感受等;另一方面,学生的自学能力也十分重要,由于良好的智能翻译工具上线,降低了学生对老师的依赖,某种程度上也对学生自学的能力提出了更高的要求。 三是数字技术介入,使得翻译教学中对学生综合素质的要求更高。由于数字技术往往结合了智能化设备的使用,在教学互动过程中,要求学生适应该类新设备,在学习翻译过程中,要同步地掌握数字化设备的使用。
总之,本书以数字化时代的发展作为引入,详细分析现代数字技术在语言翻译及教育中的应用,并提出了通过数字化技术改革翻译及翻译教学的几点意见。案例充实而典型,给语言翻译相关研究学者和教育者提供了较多思路,是值得阅读和思考的一本书籍。