摘 要:本文基于自建语料库,对汉英会议同传中的汉语典型文本特征及其英译文的语言特征进行分析, 结果表明汉英会议同传过程中存在著范化的倾向。这一方面源于汉、英两种语言和文化功能的不同,另一方面期待性翻译规范对译员也造成了影响。前者体现为强制性范化,后者表现为译员的主观性选择,两方面都对同传的效果造成了影响。
关键词:语料库;汉英同传;范化;文化差异
作者简介:叶君武(1975-),男,安徽歙县人,南京工程学院外国语学院,副教授,硕士,研究方向:语料库翻译学。
一、引言
长期以来,基于语料库的翻译共性研究一直是令翻译界关注的焦点。翻译共性假设包含显化、简化、范化等,它们都是出现在翻译文本中的典型语言特征,是当前翻译研究的热点所在。根据对知网刊物中相关文章数量的统计,翻译共性研究的论文成果主要集中在翻译及其过程中的显化和简化现象上,关于翻译范化现象的研究成果较少,对于同传过程中范化现象的研究则寥寥无几。本文通过自建的汉英同传语料库来分析探索汉英同传过程中的规范化现象,并试图找出原因所在。
二、汉英同传中范化的体现
翻译中的范化, 是指翻译文本在标点符号、词汇选用、文体、句子结构和篇章结构等方面表现出的遵循目标语文本传统的趋向,它体现为译员倾向于用目的语中规范、典型的语言方式来处理源语中具有特色或特殊的文本特征。也有专家提出,规范化体现为译文尽量向目的语的某些典型样态靠拢,缺少目的语使用的多样性。用于本研究的自建汉英同传语料库库容为224892字(单词),所记载的语料反映过去十年间中国领导人及政府官员等在重要会议(论坛)上的发言和演讲等,其主题涵盖了政治、 经济、文化、军事等多方面的内容。
本文采用语料库方法,它为专门用途语言的研究提供了便利途径, 研究者可将某一专业领域的文本(包括自然生成文本和翻译文本)制作成可供计算机软件检索分析的电子语料库,以方便于研究。本选题主要从源语数字缩略语、源语四字成语、源语典型句式三个方面入手,考察汉英同传中的范化现象。
(一)源语数字缩略语的同传与范化
数字缩略语在汉语中使用频繁,这体现了汉语语言在使用上的简洁性特征。在本研究所选取的语料库中,存在不少汉语的数字缩略语,简明扼要,意义明确。而在汉英同传中,语料库显示,一部分未考虑汉语原文特色,传译为英文的完整形式,即采用了范化翻译方法;另一部分采取了与原文形式对等的方式传译,未采用范化方式。
例1:“十二五”是中国全面建设小康社会的关键时期。
译文:The current 12th Five-year Plan period is a critical stage in China's efforts to build a society of initial prosperity in all respects.
例2: 在改革开放的历史条件和时代背景下,“一国两制”的伟大构想被提出,据此顺利解决了历史遗留的香港问题。
译文:It was against the historical backdrop of reform and opening-up that the great vision of “One Country, Two Systems”was put forward, which led to the successful resolution of the Hong Kong question , an issue that was left over from the past.
例1和例2均选自本研究的汉英同传语料库,例1的英译文对“十二五”进行了完整的还原和传译,易于听众理解和接受,这是一种范化现象。而例2采用了与原文同等形式的传译,完全实现了字面对等,故未进行范化处理
(二)源语四字成语的同传与范化
从对自建同传语料库中的成语传译的结果看,译员更多地选择了范化性处理,但也存在原形式传译的现象。
例3:我们要充分尊重文明和宗教信仰的多样性和差异性,倡导兼容并蓄,取长补短,和谐共处。
译文:We should embrace such diversity and respect their difference. We should promote inclusiveness, draw on each other's strength and live in harmony.
例4:我们将继续向叙利亚及其邻国提供力所能及的人道主义帮助。
译文:We will continue providing humanitarian help to Syria and its neighbors to the best of our capability.
在以上两例中,“取长补短”和“力所能及”在英语中没有形式类似的表达,译员均采用了英语中惯用的表达“draw on each other's strength”和“to the best of our capability”,范化的传译效果清晰到位。有时,汉语成语存在着特有的表达,译员在传译中采取了保留其典型语义特征的做法,在传译形式上未做改变,这在概念上被称为“零范化”。
(三)源语典型句式的同传与范化
汉英两种语言有着不同的句式特点,汉语是表意语言,形式上没有明显的形态变化;而英语是一种曲折语,由字母按一定的形态变化规则拼写而成,非常注重语言外在形式的变化与规则。以下两例均选自汉英同传语料库。
例5: 我们要继续推动全面对外开放,加强与国际经贸规则对接,大幅度放宽市场准入,扩大服务业,特别是金融业对外开放,创造有吸引力的国内投资环境。
译文:We will open wider to the world across the board.To be specific, we will further integrate with international trade rules and ease market access. We will also substantially open up the services'sector, with the financial sector in particular, and create a more attractive investment environment.
从形式上看,上面两例的汉语原文结构比较松散,没有明显的连接词来体现分句之间的逻辑关系,但在意义表达上很清晰。语言生动明了,感染力强,富有汉语的语言特色。在英译文中,译员添加了连词和表达句子间内在逻辑的用词,如例5中的“To be specific”和“also”等词或短语。这种添加和补充使得译文意义一目了然,符合目标语听者的语言文化接受标准,是一种范化方法。
三、汉英同传范化的成因
上述研究中,无论是对汉语源语文本特征的分析,还是对同传英译文特征的分析均表明,范化作为一种倾向确实存在于汉英会议同传过程中,它使同传译文更加符合目的语的语言规范,这就需要消除一些汉语源语的文本特征。这种现象的源自汉、英两种语言和文化功能的不同,以及期待性规范对译员的影响。
(一)不同文化的影响
汉语和英语属于不同的语言体系,具有不同的历史和文化,这使汉英同传过程中出现许多不对应的现象。英语國家在历史上就遵循严格和规范的语词系统,英语形合的特征正是在此基础上形成的,其句法结构重形合,更多地采用连接性词语,构建句子之间的逻辑结构关系。与之相反,中文更强调意义上的通畅,组词成句的形式相对较为松散,语法意义和逻辑关系常隐藏在字里行间,少用连接性词语。
由于不同文化和语言的差异, 汉语源语中很多特有的语言形式在同传为英语的过程中,无法重现。在上文的例子中,源语的数字缩略语及四字成语在汉英同传中均无法实现形式上的完全对等。因此,在汉语源语中出现一些不可译的语言形式(包括词汇、句子等层面)时,译员有时会有意消除源语中不同于目的语的语言特征,代之以目的语中规范性的语言表达形式进行传译。译员的这种范化性处理是在不同文化和语言特点背景下的更佳选择,他们以此方式处理,以符合目的语的表达性规范,使听众易于理解和接受。
(二)期待性翻译规范的影响
在传译过程中,期待性翻译规范对译员也有影响,是同传中范化现象的另一个重要原因。译员是传译过程的主体,他们在实践中有着自己的判断和标准,但在同传中并不是完全独立、不受约束的个体。他们的工作目标是准确恰当地传译讲话人的内容,让目的语听众能清楚地理解和接受会议发言人讲话的主旨和意义。目的语听众的接受效果和反馈极为重要,会在很大程度上影响传译的效果和成败。因此, 译员在会议同传的过程中常常会考虑到听众对于同传的期待,从而不断调整自己的传译方式和用语,以达到他们的期待目标。
用于本研究的会议发言文本均涉及国家的经济、文化等重要内容,传译口语化或随意处理则会让听众觉得不严谨,难以接受。因此译员在进行会议同传时会有意识地使自己的译语采用正式的句法和用语,使译文显得严谨可读,这是一种典型的范化体现。但语料库显示,译员并未在所有特质性源语传译时均采取范化处理,有的采用了“零范化”,这归因于极为有限的传译时间和翻译的忠实原则。
四、结语
本文通过语料库对汉英会议同传中汉语源语特征及其英译文进行对比分析,结果表明范化的趋势存在于汉英同传过程中,在译文中体现为过度沿用或夸大目标语的语言规范。这主要是受英汉语言文化差异的影响,同时译员还需考虑期待性规范的因素,从而选择范化处理。不过,面对源语典型文本特征时,同传译员并不一定做出范化处理。
参考文献:
[1]胡开宝.语料库翻译学概论[M].上海:上海交通大学出版社,2011.
[2]黄立波.基于专门用途语料库的翻译研究综述[J].北京第二外国语学院学报,2017(2):70-82,136.
[3]刘鹤.促进全球商业经济繁荣稳定[J].商业文化,2018(26):39-43.
[4]王克非,秦洪武.英译汉语言特征探讨:基于对应语料库的宏观分析[J].外语学刊,2009(1):102-105.