王 俊
(湖南科技大学外国语学院 湖南湘潭 411201)
语法是语言学习的重要部分,掌握一定量的语法知识对语言学习者来说是非常重要的。在不同的语种里面,语言会表现出在某些方面存在一些共同点,因此作为熟练掌握母语语言系统知识的学生,在学习过程中无法规避地会凭借母语进行学习。我国中学生在汉语的背景下进行英语学习,在此过程中,汉语自然会对英语学习造成极大影响。故而,将母语正迁移理论引入英语教学过程,有利于教师充分掌握汉语与英语的异同点,能够有效提高英语教学质量。
语言迁移研究始于美国的上个世纪五六十年代。1957年,美国学者Robert Lado在《跨文化语言学》里面首次提出,在习得第二语言时,那些与母语相似的地方容易学,而那些与母语不同的地方便难学。习得第二语言的困难能够通过对比分析语言差异性来明确[1]。我国学者于二十世纪九十年代才开始涉及语言迁移领域。通过研究国际上多个国家的语言发现,在同语系的语言中,不同国家的语种之间进行相互的语言学习会比较容易,但是学习者如果接触的是语系不同的语种,则其学习难度会相对较大[2]。英语在语系上属拉丁语系,而汉语则属汉藏语系。英语跟汉语之间所具有共同点相对较少,所以研究汉语对英语的负迁移的对与语言学习具有十分显著的意义。然而,英语与汉语之间依旧存在相似之处。语言学界历来研究汉语对英语的负迁移较多,较少直面研究汉语语法对英语的正面积极影响。所以,本文从语言迁移的理论出发,就英汉两种语言在语法上具有的共同点与汉对英语法上的正迁移问题进行了研究。
迁移本是心理学领域的一个专业术语,具体指一种学习行为对另一种学习行为的影响。行为主义心理学家将迁移解释为个体在学习知识时利用自己已经掌握的知识或技能而提高学习效果的现象。按照迁移效果的性质差异,迁移能够分成正负两个方面[3]。
母语的正迁移所指的是在外语学习过程中,学习者受到母语跟目标语种之间存在的相似性而使得学习效果受到的正面影响。乔姆斯基在普遍语法理论中明确提出,人类语言具有某些相同特点。同样,在英语习得过程中,学习者习惯用第一语言规则学习第二语言。美国语言学家Robert Lado认为母语正迁移(positive transfer)出现于学习者的母语跟目标语种之间存在语法或词义上的相似之处时,使得学习者在某些语言内容学习上效果得到提高,理解认知能力更为提出的语言学习影响[4]。简单来说,就是在母语规则与目的语有相同规则的情况下,合理利用母语迁移能够有效减轻学习目的语的压力,减少学习错误,进而提高第二语言习得的效率。
美国著名语言学家乔姆斯基认为普遍性也存在于语法层面,因此英语和汉语之间的语法规则通常来说具有一定的相似性。教师在教学过程中充分利用两种语言的相似性加强学生在语法学习中的知识迁移[5]。在课堂实践教学中,由于两种语言之间的相似性,教师可以适当结合汉语语法知识讲解英语,让学生自主类推掌握部分英语语法规则,达到触类旁通的教学目的。
英语和汉语的很多相似之处分布于词的分类和词类的作用方面。汉语词汇根据标准可分为:代词、连词、助词、拟声词、叹词、介词、量词、数词、动词、名词、形容词、副词。英语的词依据性质差异能够分为:形容词(adj.)、副词(adv.)、冠词(art.)、名词(n.)、动词(v.)、代词(pron.)、感叹词(int.)、数词(num.)、连词(conj.)、介词(prep.)[6]。通过对上述分类的观察能够发现,英汉两种语言在词类划分上具有一定的相似性,而差异在于汉语中存在量词这一词类,英语没有量词概念,但是英语中却存在名词的单复数;汉语词类中包含助词,而英语只有助动词这一类词,如be、do、have等。
英语和汉语中不同词类有相同作用。谓语在英汉语中都可由动词充当;状语能够适用副词,代词在主语、定语位置上出现,主语、宾语可以用名词充当;定语能够使用形容词,主语、宾语、定语均可以使用数词,而连词能够用来充当语句不同部分的连接;叹词一般只能单独使用。汉语词汇的词性与英语词汇的词性差不多是对等的,汉语词语中主要有名词、动词、形容词等词性,英语词语中的词性基本上也是一样的。在英汉语中表示人、地点、事物或抽象概念等词的都被认为是名词,如人类(human)、学校(school)、希望(hope)等。英语与汉语中形容词的主要作用是润饰或描绘代词或名词,代表事物或人的性质、特征、属性或状态,常用作定语,一般汉语中格式为“……的”都可对应为英语形容词。例如,美丽的(beautiful)、枯燥的(boring)、困难的(diffi cult)等。在英语与汉语中,副词主要用于表现状态、特征与行为,通常用以对动词、形容词等进行修饰,故而英汉语中的副词都可以做到直接对应,如从不(never)、向后地(backward)、冷静地(calmly)等。因此,中国学生可以很容易地辨认出 hope,hopeful,hopefully 分别是“希望”,“有希望的”和“有希望地”,也知道hope是英语的名词,hopeful 是英语的形容词,hopefully 是英语的副词。正是因为汉语中的动词能与英语中的动词基本对应,如动词run、walk、jump,学生很容易地就知道是“跑”“走”“跳”的意思。
教师在教授英语句子时,可以适当使用汉语的语句结构与语序,原因在于大部分英语句子在句子语序与结构上和汉语语句大体上相同,特别是五种由动词充任谓语的基本句型,英语句子结构在实际上与汉语句子是相似甚至相同的[7]。这个时候,正确理解与合理运用语言的迁移现象可以有效提高学生的英语语法学习能力。
英语句子里面的一些成分跟汉语具有一定的相似性,例如都存在状语、定语、宾语、补语、谓语与主语。定语用来表示人或者事物的特征、性质等,定语可由数词、代词等词类充任。宾语是主语动作的受者,也就是主语的被动对象。补语用于指明成分,在英语中可分为宾语补足语与主语补足语,在汉语中指形容词或动词后的粘着语,介短、形容词、动词等能在英汉中被当补语使用。此外,英语里面的表语也能够被称为主语补足语。谓语通常以动词的不同形式呈现,而汉语里面的谓语主要由除动词外的形容词、名词等词类充任。主语是句子整体讨论的主体,也就是谓语的描述对象,主语可以是人类、事物、物件等。除此之外,英汉语中也都存在语法独立成分,在句子中不与其他成分的词语构成任何联系,不过同时也是整个句子在涵义上所应当具有的,属于存在相对独立性的句子构成。
根据大量研究证明,在学习第二语言的过程中,第一语言(母语)的促进作用和干预作用每时每刻都会影响着学习者的学习,特别体现在学生学习英语语法的过程中。故而,在英语语法的教学流程中,教师应该通过适当的方法指引学生进行英汉的共性对比,借助母语的正迁移促进学生英语语法的学习,以减轻学生的学习负担。
对于我国中学生来说,在学习英语时会很容易受到汉语的影响。因此,在英语课堂教学中,教师应充分考虑到这一方面,有目的地培养学生的迁移意识,尽量采用对比分析的方式进行英语语法教学。与此同时,教师应该尽可能地多提供机会给学生,让学生有意识地感受并比较两种文化的区别以及两种语言间的语法差别,培养学生逐步养成自主寻找语言共同点,辨别差别的本领。只有这样,才能有效利用汉英语言在语法上的正迁移作用,提高语言的学习效果,并减轻因负迁移造成的不良影响导致语言学习上的难度增加,消除英语学习的一些障碍[5]。因而,在中学英语语法教授过程中,教师应正确理解语言之间的正负迁移问题,并在英语教学中注意利用迁移作用来提高学生的英语学习效果,减少学生的英语学习阻力,这样才能使得英语教育的质量水平获得更好的提高。
为了让学生感受到良好的英语学习氛围,现代英语教育倡导使用全英文进行授课。这一倡导诚然有它的合理之处,但是在英语语法的实际教学过程中,专业术语占比率比较重,中学生英语理解能力有限,如果要求教师在课堂上用英语来阐释,既浪费课堂又浪费心力,并且达不到预期教学效果,反而让学生更加迷茫。所以,教师教学时应适当地使用部分汉语,降低难度,提高学生接收理解能力,这样不仅合理利用了定量的课堂时间,还会降低学生学习英语语法的难度,在一定程度上减少了他们学习英语语法的恐惧心理,最大限度达到“共赢”的效果。例如,当用英语为中学生解释一般现在时的用法时,学生可能会觉得不理解。如用汉语把英语里面的一般现在时解释为“经常性出现的行为,主要用于表示客观真理等”会更加容易理解,做到真正提高教学效率。再比如,可以把过去进行时用汉语描述成“过去某一段时间或一段时间内正在发生或进行的动作或状态”对学生来说更加简单直白,易于领会。并且,部分英语专用术语名称如果用汉语说出来,学生可以根据其字面意义推测出其精确概念。除此之外,英语语法教学过程中,可以运用汉语将较为复杂或现阶段学生理解不了的英语语法知识进行精巧构思,把复杂困难的语法转换为通俗易懂且好记的顺口溜或口诀之类的,并向学生解释为什么会这样做,使复杂的英语语法尽量简单化,进而达到预期的教学效果。
虽然汉语和英语不隶属于同一语系,但它们之间存在某种特殊的共性。语言存在的共性是正迁移发生的基础条件,当学习者切身感受到汉英语法之间存在的共性,学习者才会正确发挥汉语的母语迁移作用。学习者对英汉两种语言的通晓程度越高,知识储备量越充裕,其对语言共性的认知力就越强,对母语正迁移的洞察力也就更强。这就要求教师在英语语法的教学过程中,多勉励学生了解、发现母语存在的语法特点,提高英语界限,并适量背诵英语作文、文章的范文,强化学习者的语感,同时定期帮助学习者学会利用语言学习上的迁移作用,而提高学习效率,减少学习阻力,对英语中特定的语法知识,先观察汉语中与之对应的语法知识,然后适时主动分析母语与目的语之间存在的共性与差异,以便更好地用汉语知识掌握英语语法的法则与特点,并根据自身的接受程度进行适当的学习方法调整。教育学生细心观察语法现象,做到“教之以法、口传心授、千金在手不如一技在身”。在具体教学过程中,教师要教育学生做到每时每刻观察,并且自主将已掌握的汉语语法与刚学习的英语语法知识进行比较,发现其间隐藏的关系,做到联想,建立汉语语法和英语语法的联系,将其纳入自己的知识体系,努力做到知识的正迁移。
由此可见,在学习英语的过程中,母语的促进和干扰作用时时刻刻影响着学生的学习,在英语语法的学习上尤为明显。英语与汉语虽然不属于同一个语系,但两种语言在句法和语法层面依旧存在很多的相似之处,可以实现正迁移,这就为汉语语法正迁移至英语语法教学过程创造了条件与基础。而在母语正迁移这个过程中,教师如能认识到这一点并加以合理利用,在课堂教学中引导学生发挥语法正迁移作用,让学生发现两门语言的相似相反点,采用对比分析方法,总结出英汉语法的相同之处,进行触类旁通式教学,提高学习者汉语语法迁移现象的观察力,便能够帮助学生剖析观察语言,使得学生能够正确利用语言迁移而提高英语的学习水平,减少英语学习中的障碍和阻力。