⊙ 李长栓
(北京外国语大学高级翻译学院,北京 100089)
“重言”即“同义反复”。翻译中如何处理重言现象,是一个棘手的问题。一方面,每一位译者、审校在潜意识中都希望译出全部内容,而社会大众也有同样的期待甚至要求;另一方面,有些目标语言(比如英语)却不鼓励意思重复,因此,翻译过程中是否简化,是一个令人纠结的决定。本文以翻译界集体智慧的结晶《习近平谈治国理政》三卷本的英译实践为例,探讨重言现象在汉译英中的处理方式,希望对其他语言的翻译带来启发,或印证其他语言的做法,增强译者的信心。
“重言”即“同义词语反复”,指“为了加强语势,避免字面重复,把几个意义相同或相近的词语连用在一起。如‘不放过地边地沿,不拉下地头地脑’”[1],其中的“地边”与“地沿”,“地头”和“地脑”意思相同,加重了语意。“重言”也叫“重说”“连语”“同义连文”等。
重言在先秦时期的文献中就经常使用并引起后人注意。明末清初思想家、学者顾炎武在《日知录》卷二十四中举例说:
古经亦有重言之者。……《诗》:“既安且宁。”“安”即“宁”也。“既庶且多。”“庶”即“多”也。《左传》:“一薰一获,十年尚犹有臭。”“尚”即“犹”也。“周其有髭王,亦克能修其职。”“克”即“能”也。《礼记》:“人喜则斯陶。”“则”即“斯”也。[2]
清代语言学家王念孙在《读书杂志·汉书第十六》“连语”一文中,批评一些学者将同义连语理解为不同意思的现象,列举了很多例子,例如:
「惊鄂」则曰「鄂者,阻碍不依顺」。《霍光传》「群臣皆惊鄂失色,莫敢发言」,师古曰:「凡言『鄂』者,皆谓阻碍不依顺也。后字作『愕』,其义亦同。」念孙案:鄂,亦惊也。若以为「阻碍不依顺」,则上与「惊」字不相比附,下与「失色」二字不相连属矣。《广雅》曰:「愕,惊也。」《燕策》曰:「群臣惊愕,卒起不意,尽失其度。」今人犹曰「惊愕」,曰「愕然」,岂「阻碍不依顺」之谓乎?[3]620
他的结论是:“连语”中的两个字不能强行区分,越试图区分,离本义越远:
凡若此者,皆取同义之字而强为区别,求之愈深,失之愈远,所谓「大道以多岐亡羊」者也。[3]20
重言在古代汉语中很常见,在现代汉语中也比比皆是。《百度百科》“同义连文”词条称,“同义连文”是古代汉语的普遍现象,有失偏颇:
同义连文是指古文中若干意义相同或相近的字并列连用的行文现象,是古汉语中一种普遍而重要的语言现象。[4]
现代汉语中的重言,既包括字词层面的重言,也包括句子层面的重言。“生产”“繁盛”“监狱”“延续”等词,由意思相近的两个单字词构成,属于词语层面的重言;“光明正大”“道听途说”“重男轻女”由意思相近的两个短语组成,属于短语层面的重言;“男主外,女主内”“不到黄河不死心,不见棺材不落泪”由两个短句组成,属于句子层面的重言。随便翻开一篇文章,尤其是政论文,就会发现大量此类重复。比如:“每个人的前途命运都与国家和民族的前途命运紧密相连”,其中“前途”和“命运”意思相近,“国家”和“民族”意思相近;“每个人都有理想和追求,都有自己的梦想”,其中“理想”和“追求”意思相近,“都有理想和追求”和“都有自己的梦想”意思相近;“空谈误国,实干兴邦”和“反腐倡廉必须常抓不懈,拒腐防变必须警钟长鸣”,每个对偶句的两部分意思基本相同。
英语写作则强调简洁。William Strunk Jr.在后来被誉为英语写作圣经的TheElementsofStyle(《风格的要素》)一书中写道:
充满活力的文笔言简意赅。一个句子不应包含不必要的单词,一个段落不应包含不必要的句子,如同一幅画不应有不必要的线条,一台机器不应有不必要的零件。这并不要求作者全部使用短句,也不要求行文仅留骨架,避免细节,而是要求每一个字都发挥作用。[5](笔者译)
OxfordEssentialGuidetoWriting(《牛津简明写作指南》)表达了同样的写作观念:
简洁是相对于目的的简短,不是绝对简短。一个句子有只7个字算得上简短,但如果用5个字就能把意思表达清楚,7个字就不够简洁。另一方面,一个句子有50个字,怎么说都算不上简短,但是如果少于50个字无法表达,这个句子就算简洁。[6](笔者译)
因此,中文里的冗余信息如果全部翻译出来,必然造成英语臃肿不堪。这就是为什么曾在中国外文出版社和中央编译局从事译文润色工作8年的美国职业译员平卡姆(Joan Pinkham)女士,在其专著《中式英语之鉴》中,用一半的篇幅讨论简洁问题。作者在第一部分“Unnecessary Words”(冗词赘句)开篇写道:
几乎每一篇中译英文本(或中国人的英文作品)都包含冗词赘句。翻译初稿中通常无处不在,即使是经过润色的终稿也很少幸免。
阅读中国面向外国读者的任何英文出版物——无论是杂志、新闻、广告,还是政府工作报告——都可能发现冗词赘句。阅读哪怕是最简短的英文文本——食品上的标签、长安街上的广告牌、建筑物正面的公司名称——如果你留心的话,都可能发现本可以省略的单词。冗词赘句是中式英语的标志。[7]1(笔者译,着重号为后加)
《中式英语之鉴》指出了五种冗词赘句现象(该书为英文,中译文为笔者提供):
1. Unnecessary Nouns and Verbs(动词和名词冗余)
2. Unnecessary Modifiers(修饰语冗余)
3. Redundant Twins(同义词类冗余)
4. Saying the Same Thing Twice(重复表达类冗余)
5. Repeated References to the Same Thing(指代冗余)
其中的第3项和第4项,就是来自汉语重言修辞的直译。第3项的相关例子如:skills and abilities(技能)、discussions and deliberations(讨论和审议)、setbacks and defeats(挫折和失败)、encourage and promote(鼓励和促进)[7]70;第4项的相关例子如:we must practice economy and reduce unnecessary expenditures[7]92(要厉行节约,减少不必要支出)、We must be clear whether a mistake has really been made and if it has,we must be able to tell whether it is a major or a minor one and whether it is serious or not[7]92(要查清是不是真的犯了错误,以及错误的大小轻重)。针对第3种情况,作者提出了3个解决方法:多数情况下删除一个同义词即可,有些情况下需要用第3个词代替这对同义词,偶尔可能需要通过分别添加修饰语,区分两个同义词。[7]针对第4种情况,作者提出了4个解决方法:1.核对原文,确定看似重复的表达是否有区别;2.删除重复部分;3.改变措辞,让重复看起来不太明显;4.维持原文的重复表达。[7]从写作技巧上来看,所有重复都应该简化,作者之所以给出第3个解决方法,是因为文件性质特殊,不便于过多删减。之所以给出第4个解决方法,是为了维持原文的强调。(具体例子请参阅该书)
《中式英语之鉴》的作者平卡姆早已离开中国,《习近平谈治国理政》一书的英文审校,也由不同的英文专家负责。但对照阅读该书的中英文版本,会发现重言的处理方法,仍然不外乎平卡姆提出的几项建议。鉴于《中式英语之鉴》中第3类和第4类的区分仅仅是语法层次上的区分,处理方法大同小异,因此,下文按照翻译方法,简单归为删除重复和维持重复两类,分别举例说明。
意思重复的表达,无论发生在词语、短语还是句子层面,均删除一个。
例1:党的十八大以来,我多次讲,全面贯彻实施宪法是全面依法治国、建设社会主义法治国家的首要任务和基础性工作。[8]279
译文:Since the 18th CPC National Congress in 2012,I have emphasized on many occasions that comprehensivelyimplementingthe Constitution is the primary and basic task for governing the country in accordance with the law and building China into a socialist country under the rule of law.[9]327
本句中的“贯彻”和“实施”意思几乎没有区别,英文只翻译一个。“依法治国”和“建设社会主义法治国家”意思重复,本来可以只翻译一半,译文选择都译出来,可能是觉得文本很重要,不便于多删。
例2:法律和道德都具有规范社会行为、调节社会关系、维护社会秩序的作用,在国家治理中都有其地位和功能。[10]133
译文:Both function toregulatepeople’s conduct and social relations and maintain social order,yet eachplays a different rolein national governance.[11]144
本句中的“地位”和“功能”为重言,译文省略了“功能”。“规范”和“调节”,虽然出现在不同句子,但意思相近,合并翻译为regulate。
例3:在这个根本问题上,必须旗帜鲜明、毫不含糊。[8]329
译文:We musttake a clear stanceon this matter of principle.[9]382
“旗帜鲜明”和“毫不含糊”意思完全相同,译文删除了一个。
例4:国际社会越来越多地把目光投向中国、聚焦中国。[12]出版说明
译文:China is attracting growing attentionworldwide.[13]Publisher’sNote
“把目光投向中国”和“把目光聚焦中国”意思完全相同,译文没有必要重复。
例5:在新的历史条件下,我们要把依法治国基本方略、依法执政基本方式落实好,把法治中国建设好,必须坚持依法治国和以德治国相结合,使法治和德治在国家治理中相互补充、相互促进、相得益彰,推进国家治理体系和治理能力现代化。[10]133
译文:In this new era,we should implement the rule of law as the fundamental strategy for governing the country,and law-based exercise of state power as the basic approach to governance.To achieve these,we need to integrate the rule of law with the rule of virtue so thatthey complement and reinforce each otherin promoting the modernization of our national governance system and capacity.[11]144
本句中,“相互补充”“相互促进”两个短语的意思和“相得益彰”基本相同,译文只翻译了前两个。
例6:要注重调动贫困群众的积极性、主动性、创造性。[10]90
译文:We mustarouse their enthusiasmand let their creative ability play its role.[11]96
“积极性”和“主动性”在英语中区别不大,因此合并翻译为arouse their enthusiasm。
例7:现在,一些地方出现干部作用发挥有余、群众作用发挥不足现象,“干部干,群众看”、“干部着急,群众不急”。[10]90
译文:Now,in certain places,village officials arereally busywhereas farmersremain indifferent.[11]96
“干部作用发挥有余、群众作用发挥不足现象”“干部干,群众看”以及“干部着急,群众不急”,三个句子生动形象,但若全部照译,则显语义重复。译文举重若轻,简单概括为“village officials are really busy whereas farmers remain indifferent”,看似不忠于原文,但实则可以起到相同的沟通效果。
例8:中共十八大以来,以习近平同志为核心的新一届中央领导集体,带领全党全国各族人民积极应对前进道路上的困难和挑战,坚定不移深化改革开放,大力推进国家治理体系和治理能力现代化建设,凝聚起实现中华民族伟大复兴中国梦的强大力量,开启了中国改革开放和现代化建设的新征程。[12]出版说明
译文:Since the 18th National Congress of the Communist Party of China(CPC)held in November 2012,the new central leadership with Xi Jinping as general secretary has led the whole Party and the people of China in confronting the problems and challenges they face:to drive reform and opening up to a deeper level,to modernize the national governance system,and to marshal their enormous strength behind the Chinese Dream of the great rejuvenation of the Chinese nation.[13]Publisher’sNote
本段中的“坚定不移”是同义反复:坚定=不移。但译文中完全没有体现,这仍然是英文简洁原则的体现。按照英文写作的要求,“深化改革”就隐含了坚定不移地去做。同样道理,“大力推进”当中的“大力”也无必要。鉴于这是汉译英中的另一个问题,本文不做深入讨论,请参照《中式英语之鉴》第32页“Intensifiers”。在更高层面,“开启了中国改革开放和现代化建设的新征程”也省略不译,因为前一句刚谈过“深化改革开放,大力推进国家治理体系和治理能力现代化建设”。另外,本段还通过把逗号变为冒号,澄清了句子的逻辑层次,把“大力推进……”视为改革开放的具体内容。
出于文本的权威性或为了强调,一些意思重复的内容在译文中也体现出来,但这些维持重复的地方,有些还可以进一步简化。
例1:青少年是祖国的未来、民族的希望。[8]328
译文:Young people arethe future of China and the hope of our nation.[9]382
“祖国的未来”和“民族的希望”,意思相近,译文保留两个,可能是因为比较容易找到对等单词,表面上看起来不太重复。
例2:每个人都有理想和追求,都有自己的梦想。[12]36
译文:Everyone hasan ideal,ambitionanddream.[13]38
本句的“理想”“追求”“梦想”,意思相近,译文都体现了出来,原因同上。但实际上删除两个,意思反而更加简洁有力。虽然三个同义词都翻译出来了,但句子结构仍然做了简化。
例3:(……必须培养一代又一代拥护中国共产党领导和我国社会主义制度、立志为中国特色社会主义事业奋斗终身的有用人才……)在大中小学循序渐进、螺旋上升地开设思想政治理论课非常必要,是培养一代又一代社会主义建设者和接班人的重要保障。[8]328-329
译文:It is very important to open courses on political philosophy at primary and secondary schools and institutions of higher education.This needs to be done in steps,in a gradual way,as a fundamental prop.[9]383
“循序渐进”“螺旋上升”意思重复,本句翻译为“This needs to be done in steps,in a gradual way”,保留了重复,但此处的意思重复并没有明显的强调作用,笔者认为可以省略一个。另外注意,“是培养一代又一代社会主义建设者和接班人的重要保障”省略不译,是因为本段开头有一句“必须培养一代又一代拥护中国共产党领导和我国社会主义制度、立志为中国特色社会主义事业奋斗终身的有用人才”,已经完全包含了本句的意思。
例4:现在,一些地方出现干部作用发挥有余、群众作用发挥不足现象,“干部干,群众看”、“干部着急,群众不急”。一些贫困群众“等、靠、要”思想严重,“靠着墙根晒太阳,等着别人送小康”。[10]90
译文:Now,in certain places,village officials are really busy whereas farmers remain indifferent.The poor do nothing but wait,relying on and asking for poverty relief.This tendency has been caricatured in such terms as “Idle men lean against the wall,enjoying the sunshine and waiting for others to bring them a moderately prosperous society.”[11]96
本句不是简单的单词重复,而是全句层面的意思重复。“等、靠、要”和“靠着墙根晒太阳,等着别人送小康”意思相同,后者只是换了一种更形象生动、更接地气的说法。但译文没有删除后半部分,可能是想把这个意象传达出来,但译出的英文索然无味,得不偿失。可以考虑把两部分合并译为:
Now,in certain places,village officials are really busy whereas farmers remain indifferent.The poor have developed a sense of dependence,doing nothing but waiting for relief,even asking for it,while they themselves “enjoy the sunshine against the wall.”
从以上举例可知,在《习近平谈治国理政》的翻译中,已经尽力减少了原文中的重言现象,但鉴于文本的特殊性,译者和审校者还是在努力复制原文的重复性表达。笔者认为,除非是出于强调,否则不必过分关注文本的特殊性。因为在英语中复制原文的重复,有时会给人以说话啰唆的印象,效果适得其反。Robert Graves等在TheReaderOverYourShoulder(《背后的读者》)一书中指出,“除非为了修辞上的强调,或者必要的总结,否则任何想法都不应该在同一篇文章中出现一次以上。”[14]210作者进一步指出:明显的重复不需要举例说明。并以张伯伦发表的演讲为例:
We want to see established an international order based upon mutual understanding and mutual confidence,and we cannot build such an order unless it conforms to certain principles which are essential to the establishment of confidence and trust.[14]103(我们希望在未来的国际秩序中相互理解、相互信任;不符合相互理解和信任的某些原则,就难以建立这种秩序。——笔者译,下同)
如果去掉重复的意思,这段话就简化为:The international order that we wish to establish must conform to certain principles of mutual understanding and trust.(我们希望建立的国际秩序必须符合某些相互理解和信任的原则。)[14]103
上面的例子,与汉语中经常遇到的情景如出一辙。因此,当我们在翻译或审校中遇到意思明显或暗含重复的内容时,可以果断删减。如果勉强译出,除了会给人留下啰唆的印象外,还可能造成误解。比如:
这就要求我们把下一代教育好、培养好,从学校抓起、从娃娃抓起。[8]329
译文:We shouldwork hard on the educationof younger generations,beginning with children in schools.[9]383
本句中的“从学校抓起、从娃娃抓起”看似意思不同,实为同义反复。因为我国实行九年制义务教育,所有孩子都在上学,从学校抓起,就包括了所有娃娃,译为“beginning with children in schools”反而不够准确,因为读者可能会问:what about children outside schools?另外,“教育好、培养好”同样属于同义反复,译文为work hard on the education,做了合并处理。
意思的重复表达,虽然在英文中被认为是词汇贫乏、弱智的表现,但却体现了中文表达形式的丰富多彩。当我们把中文多彩的表达降格为干巴巴的含义时,意思的重复就昭然若揭。那么,是否有可能将中文丰富的表达方式移植到英文呢?《习近平谈治国理政》的翻译实践显示,一是做到这一点非常困难,因为两种语言的表达优势并不对等;二是没有必要,毕竟译为英语要照顾目标读者的需求;三是即使做到勉强对等,也难免顾此失彼,达不到应有沟通效果。
因此,尽管《习近平谈治国理政》的译者和审校已经竭尽全力,做了大量精简,但从读者反馈来看,为了取得更好沟通效果,一些地方仍可以进一步简化。在Goodreads网站针对《习近平谈治国理政》英译的评论中,有如下一条:
鉴于这是习近平讲话的汇编,因此内容非常重复。有趣的是,读得越多,越会感受到中国整体发展规划背后的思想脉络。如果这是你第一次深入了解中国近代史,就必须学会透过浮华的文字,抓住核心意思,某些专题可能还需要做些背景调查。[15](笔者译)
虽然这里提到的重复,可能是指不同语篇之间的意思重复,但如果能够继续减少微观层面的重复,也有助于减轻读者的重复感。同时,此类评论(有很多)也提醒我们,在翻译政论文时,不仅需要考虑局部的重复问题,可能还需要在不同语篇之间进行取舍,比如,在一篇发言中已经详细论述的内容,以后再遇到类似的论述,可以适当简化,以改善读者的阅读体验。当然,这样的安排,需要由翻译出版部门作出决定,不是译员个人说了算。
本文通过具体例子,说明重言在汉语中是一种普遍的修辞现象,其作用也不一定是为了强调,而是为了增强表达的节奏感。这种节奏感基于汉语的特征,很难在英语中再现,而且英语也不追求文字的工整对仗,至少不是一个主要考虑。勉强为之,难免矫揉造作,甚至弄巧成拙。更为重要的是,重言是意思的重复表达,而英语崇尚简明,对传达意思没有帮助的词语一个都不能要。因此,对重言现象予以简化,也就成为汉英翻译的常态。对比《习近平谈治国理政》原文和译文发现,大量的重言现象在译文中都得到简化,但也有不少地方保留了原文的重复。笔者认为,一些保留重复的地方,仍然可以大胆简化。
笔者相信,简洁不仅是英语的要求,在其他语言中也同样受到重视。因此,如果其他语种的译者遇到重言现象时还在纠结,不妨借鉴英语翻译的处理方法。